Mateus 15
God Da Geka Seka (KPR) vs NVT
1 Ainda amboda, Moses da Geka kaifa kakato+ a ijuga kakato+ mendeni, Jerusalem ghedo fera Iesu kena buvudo, numokena namanendae ategi useri,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Namondeda abuamane rea edo ghusera a ijugedo ghusera ava, ninda ambo jimbi jo amingae eraera. Ne abuamane da kiki ava kakara use, nenda ungo giti seghedo, bayau amboda bu mindido ghaeteri. Ne redae jo amingae eraeri? Se ningore!” aminge siseri.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Setero, Iesu mino nemokena sisira, “Nanda ambo jimbi ne, abuamane da agho dari doyariá reseva. Avata na nemokena resena. Nenda kotari a nenda uju ava use, nene God da Agho Dari ava dotutusevu.
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 God eminge sisira:
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Avata nemo, eminge ijugeraeva: genembo mave, noi numamo ighagha use, nunda gugua budo God kena mutari sise, noi numamo jo sonembae arira amo, avori. Ne aminge ijugeraeva.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Evetu genembo avavaga use, noi numamo jo sonembae eraera amo, ne ‘avori’ seraeva. Aminguse, ne God da Geka ava dotutuse, nenda kotari ava seovo buveari, geka bekáva sise eraeva.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Ne gungubo kakatori! God da feroveta Isaiah nendae sise, geka beká eminge gefusira:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Bajari resira, ‘Evetu genembo emo, bekaimi na kakara eraera. Avata nenda dubo jokáda mo, ne soka bekári.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Ne na tumonde baingheraera, avata beká eni tefori. Ne aminda sonemba eni jo bae arera.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Setiri dadabetiri, Iesu evetu genembo isambukena kori setiri, fera numokena totorugetero, Iesu nemokena sisira, “Ne erekoteva, evetu genembo ungo jo seghae iria edo, bayau bu mindarera aimi, tamo bebeta arira. Eva ningido, kasama aovo dae sise resena.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Evetu genembo rea mindarera aimi, nenda tamo jo bebeta ae arira. O geka sembae evetu genembo da békada buvarira aimi, ne bebeta arira. Ava ningido, kasama aovo dae sise resena!” Iesu aminge sisira.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Setiri dadabetiri, namane era numokena buvudo siseri, “Nine setesa, ava ningido Moses da Geka kaifa kakato+ meka geri,” namane aminge setero,
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Iesu mino sisira, “Amo dovu! Moses da Geka kaifa kakato+ erá koteove! Amboda, nanda Afa utuda irira aimi eredo foama, geka bekáda bekáda sise, evetu genembo ijujarira. Kau genembo vare vive eraira aminga ava, arira. Ijuga kakato jo nune govari fetae usera ava, tuse babarigarira. O ijuga kakato nune govetiri fefetusera, avanembo doyari fetarera.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ava sedo, Moses da Geka kaifa kakato+ mo, erá koteove! Ne diti digoideri. A ne eregoseva: genembo diti digoide aimi, jo ya nunda komana diti digoide ava unumbedo, nengae emboro evevada yae arera. Nengae dabade emboro kosasaghedo ya bakoda durarera,” aminge sisira.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Setiri, Peter eredo sisira, “Kasia da tuka ava ijugaso ningore!” Peter aminge setiri,
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Iesu namanekena sisira, “Ne nangetiraimi geka setena da beká ava jo kasama ae erevu? Nemo nanda ambo jimbiri. Avata na eregosena, nenda kotari kikitakori, evetu genembo mendeni da kotarigori.
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Ne anakora geka evia kasama aetevu! Genembo bayau rea mindarira amo, tininda vosiyari ya foká ari dadabarira.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Avata nu geka rea bekaimi seraira amo, dubo joká isambuimi seraira. Aimi nu bebeta eraira.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Ainda tuka mo: nu rea dubo jokáda koteraira aimi, nu derari komana dari ambarira, kombo yagera arira, bagia arira, gungubo sarira, aji sarira, a ari ekoko mendeni arira.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Aimi genembo da dubo joká bebeta eraira. Avata Moses da Geka kaifa kakato+ da ijuga ava kotae edo, ungo jo seghae iria edo bayau mindareva aimi, nenda dubo joká jo bebeta ae arira,” Iesu aminge sisira.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Iesu nu reighiá dodo, ira gitofu da reighi etoto, javo Taiar a Saidon, ainda frovensi aminda teterusira.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Teteriri, oro Keinan embo da evetu eni fira numokena buvudo sisira, “Bajari, David da Mandi God mutari sisira amo, nimori. Ava sedo, na joka aso dae resena. Sukarui nanda gagarakena asugetiri, mema teria ava itatamuse irira.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Aminge sisira avata, Iesu numokena geka mino eni jo sae usira. Namane numokena era siseri, “Evetué dirige yare! Nu namondeda amboda amboda fuse beisiga udo refira.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Aminge setero, nu sisira, “Na jo oro mendeni mendeni ava sonembari dae sedo furaeri. Namondeda natofo Jusi embo God dodo irera, ava sonembaono dae sedo, God na dirigetiri fuseni,” nu aminge sisira.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Namane Iesu de dabade aminge sero ningido, evetuá fira dombukena buvudo, kauboi dadarigedo Iesu kena sisira, “Bajari, namo sonembe!”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Aminge setiri, Iesu mino numokena eminge sisira, “Ne namanenda gitofuri. Namane nendae ‘sinova’ seraera. God namanenda abua Abraham gategusira, a namanenda oro barago gategusira. Ava sedo, God da sasingu giti bayau mindaeteri. Nenda bayau budo sinodae fugarena amo, jo eveva iraeri. Ava sedo, ni redae sonembareni?” aminge sisira.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Setiri, evetuá sisira, “Ai, Bajari! A nu beká resesa. Avata evetu genembo beká bayau rirureoro, susunda dudurugeari, sinomane ne ava mindiraera. Ava sedo, na joka edo sonembaso dae resena.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Aminge setiri, Iesu mino numokena sisira, “Aiya, evetugo! Ni na tumonde gogogho eresa! Ava sedo, benunu setesa, ava nimokena sirorare!” Iesu nu aminge siri ainghae dabade sukaru darigetiri, evetu ainda gagara jebugusira.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Iesu namane budo reighiá dodo ira, uvu da teria javo Galilee ainda tinguda isira. Aminda ise, Iesu enda jiro fumbari aminda viti ganasa ifuda anumbusira.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Anumbetiri, evetu genembo digari fera numokena totoruguseri. Evetu genembo ata sembaede, diti digoide, ungo ata ambaride, beka guga, a kae evetu genembo mendeni ainde dabade ava budo fera, Iesu da dombuda buvudo fitero anoseguseri. Anosegetero, Iesu setiri jejebuguseri.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Jejebugedo, evetu genembo beka gugaá tuturo edo beka siseri. Ata sembae eveva useri. Ungo ata ambari jejebuguseri. A diti digoideá diti eveva usira. Amingiri, evetu genembo isasambu ava gido dudukughuseri. Dudukughedo, ne Israel embo da God dae sakai siseri.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Amboda, Iesu kori setiri, namane era numokena buvero sisira, “Evetu genembo namonde sifo etodaba naká deinghuse bayau dadabetiri gido, na nendae joka erira. Erama dirigeóno kambo da ise, emboroda ighoii sirivo eore dae sise resena!” Iesu aminge setiri,
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 namane numokena siseri, “Namonde nange nange farava budo mutoro mindareri? Reighi eminda, evetu genembo a nati tefo ava sedo, bayau tefori,” namane aminge siseri.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Setero, Iesu namanekena ategi usira, “Nemokena farava nanjogo iri?” setiri, namane siseri, “Namanekena farava 7 a oka veveyako etoto naká ava irira,” aminge setero,
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Iesu natofo endada anumbaoro dae sisira.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Setiri, ne fuge anumbetero, Iesu farava 7 okaghae budo God Afakena ‘aiyakoe’ sedo, jighi embebegedo namanekena mutiri budo, evetu genembo isambukena soro useri.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Etero budo, ne isasambu mindero inono usira. Etiri, mendeni dotero fasusira ava rete budo, kanda babaimi isambu 7 ava vendero bedo usira.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Gegenembo bayau risera amo, inono 4,000 avavagori. Evevetu a sasingu jo tegaeri.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Etiri dadabetiri, Iesu natofo amo dirigetiri ero, nu ghakada+ vosedo, Megadan embo da reighida sembisira.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.