Mateus 15

God Da Geka Seka (KPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ainda amboda, Moses da Geka kaifa kakato+ a ijuga kakato+ mendeni, Jerusalem ghedo fera Iesu kena buvudo, numokena namanendae ategi useri,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Namondeda abuamane rea edo ghusera a ijugedo ghusera ava, ninda ambo jimbi jo amingae eraera. Ne abuamane da kiki ava kakara use, nenda ungo giti seghedo, bayau amboda bu mindido ghaeteri. Ne redae jo amingae eraeri? Se ningore!” aminge siseri.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Setero, Iesu mino nemokena sisira, “Nanda ambo jimbi ne, abuamane da agho dari doyariá reseva. Avata na nemokena resena. Nenda kotari a nenda uju ava use, nene God da Agho Dari ava dotutusevu.
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 God eminge sisira:
4 Porque Deus ordenou:
5 Avata nemo, eminge ijugeraeva: genembo mave, noi numamo ighagha use, nunda gugua budo God kena mutari sise, noi numamo jo sonembae arira amo, avori. Ne aminge ijugeraeva.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Evetu genembo avavaga use, noi numamo jo sonembae eraera amo, ne ‘avori’ seraeva. Aminguse, ne God da Geka ava dotutuse, nenda kotari ava seovo buveari, geka bekáva sise eraeva.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Ne gungubo kakatori! God da feroveta Isaiah nendae sise, geka beká eminge gefusira:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Bajari resira, ‘Evetu genembo emo, bekaimi na kakara eraera. Avata nenda dubo jokáda mo, ne soka bekári.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ne na tumonde baingheraera, avata beká eni tefori. Ne aminda sonemba eni jo bae arera.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Setiri dadabetiri, Iesu evetu genembo isambukena kori setiri, fera numokena totorugetero, Iesu nemokena sisira, “Ne erekoteva, evetu genembo ungo jo seghae iria edo, bayau bu mindarera aimi, tamo bebeta arira. Eva ningido, kasama aovo dae sise resena.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Evetu genembo rea mindarera aimi, nenda tamo jo bebeta ae arira. O geka sembae evetu genembo da békada buvarira aimi, ne bebeta arira. Ava ningido, kasama aovo dae sise resena!” Iesu aminge sisira.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Setiri dadabetiri, namane era numokena buvudo siseri, “Nine setesa, ava ningido Moses da Geka kaifa kakato+ meka geri,” namane aminge setero,
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Iesu mino sisira, “Amo dovu! Moses da Geka kaifa kakato+ erá koteove! Amboda, nanda Afa utuda irira aimi eredo foama, geka bekáda bekáda sise, evetu genembo ijujarira. Kau genembo vare vive eraira aminga ava, arira. Ijuga kakato jo nune govari fetae usera ava, tuse babarigarira. O ijuga kakato nune govetiri fefetusera, avanembo doyari fetarera.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ava sedo, Moses da Geka kaifa kakato+ mo, erá koteove! Ne diti digoideri. A ne eregoseva: genembo diti digoide aimi, jo ya nunda komana diti digoide ava unumbedo, nengae emboro evevada yae arera. Nengae dabade emboro kosasaghedo ya bakoda durarera,” aminge sisira.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Setiri, Peter eredo sisira, “Kasia da tuka ava ijugaso ningore!” Peter aminge setiri,
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Iesu namanekena sisira, “Ne nangetiraimi geka setena da beká ava jo kasama ae erevu? Nemo nanda ambo jimbiri. Avata na eregosena, nenda kotari kikitakori, evetu genembo mendeni da kotarigori.
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Ne anakora geka evia kasama aetevu! Genembo bayau rea mindarira amo, tininda vosiyari ya foká ari dadabarira.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Avata nu geka rea bekaimi seraira amo, dubo joká isambuimi seraira. Aimi nu bebeta eraira.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Ainda tuka mo: nu rea dubo jokáda koteraira aimi, nu derari komana dari ambarira, kombo yagera arira, bagia arira, gungubo sarira, aji sarira, a ari ekoko mendeni arira.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Aimi genembo da dubo joká bebeta eraira. Avata Moses da Geka kaifa kakato+ da ijuga ava kotae edo, ungo jo seghae iria edo bayau mindareva aimi, nenda dubo joká jo bebeta ae arira,” Iesu aminge sisira.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Iesu nu reighiá dodo, ira gitofu da reighi etoto, javo Taiar a Saidon, ainda frovensi aminda teterusira.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Teteriri, oro Keinan embo da evetu eni fira numokena buvudo sisira, “Bajari, David da Mandi God mutari sisira amo, nimori. Ava sedo, na joka aso dae resena. Sukarui nanda gagarakena asugetiri, mema teria ava itatamuse irira.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Aminge sisira avata, Iesu numokena geka mino eni jo sae usira. Namane numokena era siseri, “Evetué dirige yare! Nu namondeda amboda amboda fuse beisiga udo refira.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Aminge setero, nu sisira, “Na jo oro mendeni mendeni ava sonembari dae sedo furaeri. Namondeda natofo Jusi embo God dodo irera, ava sonembaono dae sedo, God na dirigetiri fuseni,” nu aminge sisira.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Namane Iesu de dabade aminge sero ningido, evetuá fira dombukena buvudo, kauboi dadarigedo Iesu kena sisira, “Bajari, namo sonembe!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Aminge setiri, Iesu mino numokena eminge sisira, “Ne namanenda gitofuri. Namane nendae ‘sinova’ seraera. God namanenda abua Abraham gategusira, a namanenda oro barago gategusira. Ava sedo, God da sasingu giti bayau mindaeteri. Nenda bayau budo sinodae fugarena amo, jo eveva iraeri. Ava sedo, ni redae sonembareni?” aminge sisira.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Setiri, evetuá sisira, “Ai, Bajari! A nu beká resesa. Avata evetu genembo beká bayau rirureoro, susunda dudurugeari, sinomane ne ava mindiraera. Ava sedo, na joka edo sonembaso dae resena.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Aminge setiri, Iesu mino numokena sisira, “Aiya, evetugo! Ni na tumonde gogogho eresa! Ava sedo, benunu setesa, ava nimokena sirorare!” Iesu nu aminge siri ainghae dabade sukaru darigetiri, evetu ainda gagara jebugusira.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Iesu namane budo reighiá dodo ira, uvu da teria javo Galilee ainda tinguda isira. Aminda ise, Iesu enda jiro fumbari aminda viti ganasa ifuda anumbusira.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Anumbetiri, evetu genembo digari fera numokena totoruguseri. Evetu genembo ata sembaede, diti digoide, ungo ata ambaride, beka guga, a kae evetu genembo mendeni ainde dabade ava budo fera, Iesu da dombuda buvudo fitero anoseguseri. Anosegetero, Iesu setiri jejebuguseri.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Jejebugedo, evetu genembo beka gugaá tuturo edo beka siseri. Ata sembae eveva useri. Ungo ata ambari jejebuguseri. A diti digoideá diti eveva usira. Amingiri, evetu genembo isasambu ava gido dudukughuseri. Dudukughedo, ne Israel embo da God dae sakai siseri.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Amboda, Iesu kori setiri, namane era numokena buvero sisira, “Evetu genembo namonde sifo etodaba naká deinghuse bayau dadabetiri gido, na nendae joka erira. Erama dirigeóno kambo da ise, emboroda ighoii sirivo eore dae sise resena!” Iesu aminge setiri,
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 namane numokena siseri, “Namonde nange nange farava budo mutoro mindareri? Reighi eminda, evetu genembo a nati tefo ava sedo, bayau tefori,” namane aminge siseri.
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Setero, Iesu namanekena ategi usira, “Nemokena farava nanjogo iri?” setiri, namane siseri, “Namanekena farava 7 a oka veveyako etoto naká ava irira,” aminge setero,
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Iesu natofo endada anumbaoro dae sisira.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Setiri, ne fuge anumbetero, Iesu farava 7 okaghae budo God Afakena ‘aiyakoe’ sedo, jighi embebegedo namanekena mutiri budo, evetu genembo isambukena soro useri.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Etero budo, ne isasambu mindero inono usira. Etiri, mendeni dotero fasusira ava rete budo, kanda babaimi isambu 7 ava vendero bedo usira.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Gegenembo bayau risera amo, inono 4,000 avavagori. Evevetu a sasingu jo tegaeri.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Etiri dadabetiri, Iesu natofo amo dirigetiri ero, nu ghakada+ vosedo, Megadan embo da reighida sembisira.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.