Mateus 15

God Da Geka Seka (KPR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ainda amboda, Moses da Geka kaifa kakato+ a ijuga kakato+ mendeni, Jerusalem ghedo fera Iesu kena buvudo, numokena namanendae ategi useri,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Namondeda abuamane rea edo ghusera a ijugedo ghusera ava, ninda ambo jimbi jo amingae eraera. Ne abuamane da kiki ava kakara use, nenda ungo giti seghedo, bayau amboda bu mindido ghaeteri. Ne redae jo amingae eraeri? Se ningore!” aminge siseri.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Setero, Iesu mino nemokena sisira, “Nanda ambo jimbi ne, abuamane da agho dari doyariá reseva. Avata na nemokena resena. Nenda kotari a nenda uju ava use, nene God da Agho Dari ava dotutusevu.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 God eminge sisira:
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Avata nemo, eminge ijugeraeva: genembo mave, noi numamo ighagha use, nunda gugua budo God kena mutari sise, noi numamo jo sonembae arira amo, avori. Ne aminge ijugeraeva.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Evetu genembo avavaga use, noi numamo jo sonembae eraera amo, ne ‘avori’ seraeva. Aminguse, ne God da Geka ava dotutuse, nenda kotari ava seovo buveari, geka bekáva sise eraeva.
6 E
7 Ne gungubo kakatori! God da feroveta Isaiah nendae sise, geka beká eminge gefusira:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Bajari resira, ‘Evetu genembo emo, bekaimi na kakara eraera. Avata nenda dubo jokáda mo, ne soka bekári.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ne na tumonde baingheraera, avata beká eni tefori. Ne aminda sonemba eni jo bae arera.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Setiri dadabetiri, Iesu evetu genembo isambukena kori setiri, fera numokena totorugetero, Iesu nemokena sisira, “Ne erekoteva, evetu genembo ungo jo seghae iria edo, bayau bu mindarera aimi, tamo bebeta arira. Eva ningido, kasama aovo dae sise resena.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Evetu genembo rea mindarera aimi, nenda tamo jo bebeta ae arira. O geka sembae evetu genembo da békada buvarira aimi, ne bebeta arira. Ava ningido, kasama aovo dae sise resena!” Iesu aminge sisira.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Setiri dadabetiri, namane era numokena buvudo siseri, “Nine setesa, ava ningido Moses da Geka kaifa kakato+ meka geri,” namane aminge setero,
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Iesu mino sisira, “Amo dovu! Moses da Geka kaifa kakato+ erá koteove! Amboda, nanda Afa utuda irira aimi eredo foama, geka bekáda bekáda sise, evetu genembo ijujarira. Kau genembo vare vive eraira aminga ava, arira. Ijuga kakato jo nune govari fetae usera ava, tuse babarigarira. O ijuga kakato nune govetiri fefetusera, avanembo doyari fetarera.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ava sedo, Moses da Geka kaifa kakato+ mo, erá koteove! Ne diti digoideri. A ne eregoseva: genembo diti digoide aimi, jo ya nunda komana diti digoide ava unumbedo, nengae emboro evevada yae arera. Nengae dabade emboro kosasaghedo ya bakoda durarera,” aminge sisira.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Setiri, Peter eredo sisira, “Kasia da tuka ava ijugaso ningore!” Peter aminge setiri,
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Iesu namanekena sisira, “Ne nangetiraimi geka setena da beká ava jo kasama ae erevu? Nemo nanda ambo jimbiri. Avata na eregosena, nenda kotari kikitakori, evetu genembo mendeni da kotarigori.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Ne anakora geka evia kasama aetevu! Genembo bayau rea mindarira amo, tininda vosiyari ya foká ari dadabarira.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Avata nu geka rea bekaimi seraira amo, dubo joká isambuimi seraira. Aimi nu bebeta eraira.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Ainda tuka mo: nu rea dubo jokáda koteraira aimi, nu derari komana dari ambarira, kombo yagera arira, bagia arira, gungubo sarira, aji sarira, a ari ekoko mendeni arira.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Aimi genembo da dubo joká bebeta eraira. Avata Moses da Geka kaifa kakato+ da ijuga ava kotae edo, ungo jo seghae iria edo bayau mindareva aimi, nenda dubo joká jo bebeta ae arira,” Iesu aminge sisira.
20 São essas
21 Iesu nu reighiá dodo, ira gitofu da reighi etoto, javo Taiar a Saidon, ainda frovensi aminda teterusira.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Teteriri, oro Keinan embo da evetu eni fira numokena buvudo sisira, “Bajari, David da Mandi God mutari sisira amo, nimori. Ava sedo, na joka aso dae resena. Sukarui nanda gagarakena asugetiri, mema teria ava itatamuse irira.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Aminge sisira avata, Iesu numokena geka mino eni jo sae usira. Namane numokena era siseri, “Evetué dirige yare! Nu namondeda amboda amboda fuse beisiga udo refira.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Aminge setero, nu sisira, “Na jo oro mendeni mendeni ava sonembari dae sedo furaeri. Namondeda natofo Jusi embo God dodo irera, ava sonembaono dae sedo, God na dirigetiri fuseni,” nu aminge sisira.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Namane Iesu de dabade aminge sero ningido, evetuá fira dombukena buvudo, kauboi dadarigedo Iesu kena sisira, “Bajari, namo sonembe!”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Aminge setiri, Iesu mino numokena eminge sisira, “Ne namanenda gitofuri. Namane nendae ‘sinova’ seraera. God namanenda abua Abraham gategusira, a namanenda oro barago gategusira. Ava sedo, God da sasingu giti bayau mindaeteri. Nenda bayau budo sinodae fugarena amo, jo eveva iraeri. Ava sedo, ni redae sonembareni?” aminge sisira.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Setiri, evetuá sisira, “Ai, Bajari! A nu beká resesa. Avata evetu genembo beká bayau rirureoro, susunda dudurugeari, sinomane ne ava mindiraera. Ava sedo, na joka edo sonembaso dae resena.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Aminge setiri, Iesu mino numokena sisira, “Aiya, evetugo! Ni na tumonde gogogho eresa! Ava sedo, benunu setesa, ava nimokena sirorare!” Iesu nu aminge siri ainghae dabade sukaru darigetiri, evetu ainda gagara jebugusira.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Iesu namane budo reighiá dodo ira, uvu da teria javo Galilee ainda tinguda isira. Aminda ise, Iesu enda jiro fumbari aminda viti ganasa ifuda anumbusira.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Anumbetiri, evetu genembo digari fera numokena totoruguseri. Evetu genembo ata sembaede, diti digoide, ungo ata ambaride, beka guga, a kae evetu genembo mendeni ainde dabade ava budo fera, Iesu da dombuda buvudo fitero anoseguseri. Anosegetero, Iesu setiri jejebuguseri.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Jejebugedo, evetu genembo beka gugaá tuturo edo beka siseri. Ata sembae eveva useri. Ungo ata ambari jejebuguseri. A diti digoideá diti eveva usira. Amingiri, evetu genembo isasambu ava gido dudukughuseri. Dudukughedo, ne Israel embo da God dae sakai siseri.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Amboda, Iesu kori setiri, namane era numokena buvero sisira, “Evetu genembo namonde sifo etodaba naká deinghuse bayau dadabetiri gido, na nendae joka erira. Erama dirigeóno kambo da ise, emboroda ighoii sirivo eore dae sise resena!” Iesu aminge setiri,
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 namane numokena siseri, “Namonde nange nange farava budo mutoro mindareri? Reighi eminda, evetu genembo a nati tefo ava sedo, bayau tefori,” namane aminge siseri.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Setero, Iesu namanekena ategi usira, “Nemokena farava nanjogo iri?” setiri, namane siseri, “Namanekena farava 7 a oka veveyako etoto naká ava irira,” aminge setero,
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Iesu natofo endada anumbaoro dae sisira.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Setiri, ne fuge anumbetero, Iesu farava 7 okaghae budo God Afakena ‘aiyakoe’ sedo, jighi embebegedo namanekena mutiri budo, evetu genembo isambukena soro useri.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Etero budo, ne isasambu mindero inono usira. Etiri, mendeni dotero fasusira ava rete budo, kanda babaimi isambu 7 ava vendero bedo usira.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Gegenembo bayau risera amo, inono 4,000 avavagori. Evevetu a sasingu jo tegaeri.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Etiri dadabetiri, Iesu natofo amo dirigetiri ero, nu ghakada+ vosedo, Megadan embo da reighida sembisira.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.