Mateus 15

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ainda amboda, Moses da Geka kaifa kakato+ a ijuga kakato+ mendeni, Jerusalem ghedo fera Iesu kena buvudo, numokena namanendae ategi useri,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Namondeda abuamane rea edo ghusera a ijugedo ghusera ava, ninda ambo jimbi jo amingae eraera. Ne abuamane da kiki ava kakara use, nenda ungo giti seghedo, bayau amboda bu mindido ghaeteri. Ne redae jo amingae eraeri? Se ningore!” aminge siseri.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Setero, Iesu mino nemokena sisira, “Nanda ambo jimbi ne, abuamane da agho dari doyariá reseva. Avata na nemokena resena. Nenda kotari a nenda uju ava use, nene God da Agho Dari ava dotutusevu.
3 Jesus respondeu:
4 God eminge sisira:
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Avata nemo, eminge ijugeraeva: genembo mave, noi numamo ighagha use, nunda gugua budo God kena mutari sise, noi numamo jo sonembae arira amo, avori. Ne aminge ijugeraeva.
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Evetu genembo avavaga use, noi numamo jo sonembae eraera amo, ne ‘avori’ seraeva. Aminguse, ne God da Geka ava dotutuse, nenda kotari ava seovo buveari, geka bekáva sise eraeva.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Ne gungubo kakatori! God da feroveta Isaiah nendae sise, geka beká eminge gefusira:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 Bajari resira, ‘Evetu genembo emo, bekaimi na kakara eraera. Avata nenda dubo jokáda mo, ne soka bekári.
8 “Deus disse:
9 Ne na tumonde baingheraera, avata beká eni tefori. Ne aminda sonemba eni jo bae arera.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Setiri dadabetiri, Iesu evetu genembo isambukena kori setiri, fera numokena totorugetero, Iesu nemokena sisira, “Ne erekoteva, evetu genembo ungo jo seghae iria edo, bayau bu mindarera aimi, tamo bebeta arira. Eva ningido, kasama aovo dae sise resena.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Evetu genembo rea mindarera aimi, nenda tamo jo bebeta ae arira. O geka sembae evetu genembo da békada buvarira aimi, ne bebeta arira. Ava ningido, kasama aovo dae sise resena!” Iesu aminge sisira.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Setiri dadabetiri, namane era numokena buvudo siseri, “Nine setesa, ava ningido Moses da Geka kaifa kakato+ meka geri,” namane aminge setero,
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Iesu mino sisira, “Amo dovu! Moses da Geka kaifa kakato+ erá koteove! Amboda, nanda Afa utuda irira aimi eredo foama, geka bekáda bekáda sise, evetu genembo ijujarira. Kau genembo vare vive eraira aminga ava, arira. Ijuga kakato jo nune govari fetae usera ava, tuse babarigarira. O ijuga kakato nune govetiri fefetusera, avanembo doyari fetarera.
13 Jesus respondeu:
14 Ava sedo, Moses da Geka kaifa kakato+ mo, erá koteove! Ne diti digoideri. A ne eregoseva: genembo diti digoide aimi, jo ya nunda komana diti digoide ava unumbedo, nengae emboro evevada yae arera. Nengae dabade emboro kosasaghedo ya bakoda durarera,” aminge sisira.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Setiri, Peter eredo sisira, “Kasia da tuka ava ijugaso ningore!” Peter aminge setiri,
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Iesu namanekena sisira, “Ne nangetiraimi geka setena da beká ava jo kasama ae erevu? Nemo nanda ambo jimbiri. Avata na eregosena, nenda kotari kikitakori, evetu genembo mendeni da kotarigori.
16 Jesus disse:
17 Ne anakora geka evia kasama aetevu! Genembo bayau rea mindarira amo, tininda vosiyari ya foká ari dadabarira.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Avata nu geka rea bekaimi seraira amo, dubo joká isambuimi seraira. Aimi nu bebeta eraira.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Ainda tuka mo: nu rea dubo jokáda koteraira aimi, nu derari komana dari ambarira, kombo yagera arira, bagia arira, gungubo sarira, aji sarira, a ari ekoko mendeni arira.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Aimi genembo da dubo joká bebeta eraira. Avata Moses da Geka kaifa kakato+ da ijuga ava kotae edo, ungo jo seghae iria edo bayau mindareva aimi, nenda dubo joká jo bebeta ae arira,” Iesu aminge sisira.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Iesu nu reighiá dodo, ira gitofu da reighi etoto, javo Taiar a Saidon, ainda frovensi aminda teterusira.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Teteriri, oro Keinan embo da evetu eni fira numokena buvudo sisira, “Bajari, David da Mandi God mutari sisira amo, nimori. Ava sedo, na joka aso dae resena. Sukarui nanda gagarakena asugetiri, mema teria ava itatamuse irira.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Aminge sisira avata, Iesu numokena geka mino eni jo sae usira. Namane numokena era siseri, “Evetué dirige yare! Nu namondeda amboda amboda fuse beisiga udo refira.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Aminge setero, nu sisira, “Na jo oro mendeni mendeni ava sonembari dae sedo furaeri. Namondeda natofo Jusi embo God dodo irera, ava sonembaono dae sedo, God na dirigetiri fuseni,” nu aminge sisira.
24 Jesus respondeu:
25 Namane Iesu de dabade aminge sero ningido, evetuá fira dombukena buvudo, kauboi dadarigedo Iesu kena sisira, “Bajari, namo sonembe!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Aminge setiri, Iesu mino numokena eminge sisira, “Ne namanenda gitofuri. Namane nendae ‘sinova’ seraera. God namanenda abua Abraham gategusira, a namanenda oro barago gategusira. Ava sedo, God da sasingu giti bayau mindaeteri. Nenda bayau budo sinodae fugarena amo, jo eveva iraeri. Ava sedo, ni redae sonembareni?” aminge sisira.
26 Jesus disse:
27 Setiri, evetuá sisira, “Ai, Bajari! A nu beká resesa. Avata evetu genembo beká bayau rirureoro, susunda dudurugeari, sinomane ne ava mindiraera. Ava sedo, na joka edo sonembaso dae resena.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Aminge setiri, Iesu mino numokena sisira, “Aiya, evetugo! Ni na tumonde gogogho eresa! Ava sedo, benunu setesa, ava nimokena sirorare!” Iesu nu aminge siri ainghae dabade sukaru darigetiri, evetu ainda gagara jebugusira.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Iesu namane budo reighiá dodo ira, uvu da teria javo Galilee ainda tinguda isira. Aminda ise, Iesu enda jiro fumbari aminda viti ganasa ifuda anumbusira.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Anumbetiri, evetu genembo digari fera numokena totoruguseri. Evetu genembo ata sembaede, diti digoide, ungo ata ambaride, beka guga, a kae evetu genembo mendeni ainde dabade ava budo fera, Iesu da dombuda buvudo fitero anoseguseri. Anosegetero, Iesu setiri jejebuguseri.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Jejebugedo, evetu genembo beka gugaá tuturo edo beka siseri. Ata sembae eveva useri. Ungo ata ambari jejebuguseri. A diti digoideá diti eveva usira. Amingiri, evetu genembo isasambu ava gido dudukughuseri. Dudukughedo, ne Israel embo da God dae sakai siseri.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Amboda, Iesu kori setiri, namane era numokena buvero sisira, “Evetu genembo namonde sifo etodaba naká deinghuse bayau dadabetiri gido, na nendae joka erira. Erama dirigeóno kambo da ise, emboroda ighoii sirivo eore dae sise resena!” Iesu aminge setiri,
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 namane numokena siseri, “Namonde nange nange farava budo mutoro mindareri? Reighi eminda, evetu genembo a nati tefo ava sedo, bayau tefori,” namane aminge siseri.
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Setero, Iesu namanekena ategi usira, “Nemokena farava nanjogo iri?” setiri, namane siseri, “Namanekena farava 7 a oka veveyako etoto naká ava irira,” aminge setero,
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Iesu natofo endada anumbaoro dae sisira.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Setiri, ne fuge anumbetero, Iesu farava 7 okaghae budo God Afakena ‘aiyakoe’ sedo, jighi embebegedo namanekena mutiri budo, evetu genembo isambukena soro useri.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Etero budo, ne isasambu mindero inono usira. Etiri, mendeni dotero fasusira ava rete budo, kanda babaimi isambu 7 ava vendero bedo usira.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Gegenembo bayau risera amo, inono 4,000 avavagori. Evevetu a sasingu jo tegaeri.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Etiri dadabetiri, Iesu natofo amo dirigetiri ero, nu ghakada+ vosedo, Megadan embo da reighida sembisira.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.