Mateus 14

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sifo aminda, Frovensi Galilee ainda kotofuko javo Herod, nu Iesu da bino ava niningusira.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Ningido, nunda mendenidae eminge sisira, “John Bafataito Ari Kato seteno dorusera ava, ambarida ghe jebuge erorusira amo, numori tano. Ambarida ghe jebuge erorusira aimi, nu fakina tomanako budo saramana eraira,” Herod aminge sisira.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Ainda beká mo: Herod giti setiri nunda mendeni era John sandi bundedo diburada fifituseri. Nu amingusira da susu mo: nunda koro Philip noaro javo Herodias,
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 ava saghimbe bu fifitusira aindae, John nu Herod kena ghoghora eminge sedo ghusira, “Ni evetué bu fifitusesa amo, agho dari bejisesi,” aminge sedo ghusira.
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Amingiri, Herod nu John dari ambare dae kotisira. Avata Jusi embo John nu ferovetava sedo ghusera aindae, Herod oju usira.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Avori, Herod da sirorari sifo aminda, nu evetu genembo mendeninde dabade kirumo useri. Kirumo ero, Herodias da gagara ira teredo yaru didiviri gido, Herod ivuga beká ava usira.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Ava sedo, gagara aikena beka gagojuse sisira, “Ninda uju ava se ningone! Ni rejodae benunu saresa amo, mutarena,” Herod aminge setiri,
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Herodias da gagara, noi rea uju usira ava kotedo, eminge sisira, “John Bafataito Ari Kato da gifua ava, gafuge rooróda vendi mutaso, oroko eminda barena!” sisira.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Setiri ningido, Kini (King) Herod dubo mema ambarako usira. Avata nunda esa embo da dombuda beka gagojusira aindae, nu bouvu edo, nunda mendeni amingaoro dae sisira.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Setiri, ne era dibura da vasa aminda teredo, John duboda divegedo,
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 gifua ava rooróda vendi budo fera gagara aikena futuseri. Mutero budo ira, noikena mutiri rurusira.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Etiri dadabetiri, John da ambo jimbi fera, nunda tamo budo era ofofoda furuguseri. Furugedo, era Iesu kena osa siseri.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ava osa setero ningido, Iesu namane budo era ghakada+ vosedo, reighi evetu genembo irae da vasa aminda sembiseri. Sembisera ainda bino ava, evetu genembo ningido, nenda reighi isambu dodo Iesu da amboda era, uvu da teria ainda dengesida atai giti era buvurutuseri.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Namane amboda buvudo, ghaka+ dari vitido, evetu genembo natofogo ava, totorugedo irero gosuseri. Gido, Iesu nendae joka edo, setiri nenda kae evetu genembo jejebuguseri.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Amingero ungobu etiri, namane Iesu kena era buvudo siseri, “Iji dadabetira, a eminda evetu genembo a kambo tefori. Ava sedo, natofo dirigaso yama reighi mendeni mendeni aminda, bayau ombu mindarera!” siseri. Setero, Iesu namanekena sisira,
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 “Redae yareri? Bayau nene mutuvu mindore!”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Setiri, namane numokena siseri, “Namanekena farava ghabu soveni a oka etoto naká ava irira. Rejo eni tefori,” aminge siseri.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Setero, Iesu sisira, “Avori, namokena bofuvu!” aminge sedo,
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 nu natofo kikisada anumbaoro dae sisira. Setiri, ne fuge anumbetero, Iesu nu farava ghabu soveni a oka etoto naká ava budo, dombu utuda fainghuse, God kena ‘aiyakoe’ sisira. Sedo, farava jighi embebegedo namanekena mutiri, budo era evetu genembokena soro useri.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Soro etero, evetu genembo isasambu mindero inono etiri, mendeni dotero fasusira. Ava namane rete budo, kanda babai isambu 12 ava vevenduseri.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Gegenembo bayau risera amo, inono 5,000 avavagori. Evevetu a sasingu jo tegaeri.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Mindero dadabiri ainghae dabade, Iesu setiri namane ghakada+ vosedo, giti sembi yari dae ero, nu fetedo evetu genembo isambu dirigusira.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Dirigetiri ero, nu nusuka enda jiro fumbari aminda, banungari dae sedo vitisira. Tumba jiriri, Iesu nusuka vasa aminda iriri,
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 namane sembu fera soroda buvurutero, yaura dombuda fusira aimi, eva yaura ai ghaka+ jighi jovereghari dae usira.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Sifo da tumba aminda, Iesu vose eva etoda fete deinghe namanekena sembu fusira.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Firi gido, namane oju beká ava edo, “Omo sukaruri!” sise, koko siseri.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Namane koko sero nininguse ainghae dabade, Iesu namanekena sisira, “Fakina evu! Namori! Erá oju eove!” Iesu aminge setiri,
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Peter eredo numokena sisira, “Geka beká, ni Iesu gido resesa? Nimo iraresa amota, se, nambarago vose eva etoda fete, nimokena yaone!” Peter aminge sisira.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Setiri, Iesu, “Fu!” setiri, Peter ghakada+ ghe vose, eva etoda fete Iesu kena isira.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Ise, soroda eva yaura ava itatamedo, oju edo fati basedo vovosusira. Vovosuse, kori sisira, “Arie, Bajari, namo sonembe!” aminge siri,
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 ainghae dabade Iesu nunda ungo sirege Peter rurusira. Budo, sisira, “Ninda tumondari jo inono iraeri. Ni redae dubo bunetesi?” aminge sedo,
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 nengae ghakada+ vítero, yaura tukughedo binono usira.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Etiri, namane ghakada+ kaifa erusera amo, kauboi dadarigedo Iesu tumonde bainghuseri. Use, siseri, “Geka bekári: ni God da Mandiri!”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Aminge sedo, namane Iesu de dabade sembera reighi Genesaret aminda tere dadoruseri. Genesaret resena emo, reighi savavarari. Kotugo ainda jokáda, reighi veveyako mendeni irei.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Ghaka+ dari vitero, evetu genembo ne fuge Iesu gido kasama useri. Kasama edo, kae evetu genembo bu furoro dae sedo, aghi mutero reighi mendeni mendeni aminda era, kae evetu genembo unumbedo budo fuseri.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Budo fera buvudo, evetu genembo aimi, ne Iesu kena benunu siseri, nange kae embo Iesu da tamo asugari da tingu ava deredo jejebugaeteri. Aminge setero, mave sire dederusira amo, nu jebugusira.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.