Mateus 14

God Da Geka Seka (KPR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sifo aminda, Frovensi Galilee ainda kotofuko javo Herod, nu Iesu da bino ava niningusira.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Ningido, nunda mendenidae eminge sisira, “John Bafataito Ari Kato seteno dorusera ava, ambarida ghe jebuge erorusira amo, numori tano. Ambarida ghe jebuge erorusira aimi, nu fakina tomanako budo saramana eraira,” Herod aminge sisira.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Ainda beká mo: Herod giti setiri nunda mendeni era John sandi bundedo diburada fifituseri. Nu amingusira da susu mo: nunda koro Philip noaro javo Herodias,
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 ava saghimbe bu fifitusira aindae, John nu Herod kena ghoghora eminge sedo ghusira, “Ni evetué bu fifitusesa amo, agho dari bejisesi,” aminge sedo ghusira.
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Amingiri, Herod nu John dari ambare dae kotisira. Avata Jusi embo John nu ferovetava sedo ghusera aindae, Herod oju usira.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Avori, Herod da sirorari sifo aminda, nu evetu genembo mendeninde dabade kirumo useri. Kirumo ero, Herodias da gagara ira teredo yaru didiviri gido, Herod ivuga beká ava usira.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Ava sedo, gagara aikena beka gagojuse sisira, “Ninda uju ava se ningone! Ni rejodae benunu saresa amo, mutarena,” Herod aminge setiri,
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Herodias da gagara, noi rea uju usira ava kotedo, eminge sisira, “John Bafataito Ari Kato da gifua ava, gafuge rooróda vendi mutaso, oroko eminda barena!” sisira.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Setiri ningido, Kini (King) Herod dubo mema ambarako usira. Avata nunda esa embo da dombuda beka gagojusira aindae, nu bouvu edo, nunda mendeni amingaoro dae sisira.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Setiri, ne era dibura da vasa aminda teredo, John duboda divegedo,
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 gifua ava rooróda vendi budo fera gagara aikena futuseri. Mutero budo ira, noikena mutiri rurusira.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Etiri dadabetiri, John da ambo jimbi fera, nunda tamo budo era ofofoda furuguseri. Furugedo, era Iesu kena osa siseri.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Ava osa setero ningido, Iesu namane budo era ghakada+ vosedo, reighi evetu genembo irae da vasa aminda sembiseri. Sembisera ainda bino ava, evetu genembo ningido, nenda reighi isambu dodo Iesu da amboda era, uvu da teria ainda dengesida atai giti era buvurutuseri.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Namane amboda buvudo, ghaka+ dari vitido, evetu genembo natofogo ava, totorugedo irero gosuseri. Gido, Iesu nendae joka edo, setiri nenda kae evetu genembo jejebuguseri.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Amingero ungobu etiri, namane Iesu kena era buvudo siseri, “Iji dadabetira, a eminda evetu genembo a kambo tefori. Ava sedo, natofo dirigaso yama reighi mendeni mendeni aminda, bayau ombu mindarera!” siseri. Setero, Iesu namanekena sisira,
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 “Redae yareri? Bayau nene mutuvu mindore!”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Setiri, namane numokena siseri, “Namanekena farava ghabu soveni a oka etoto naká ava irira. Rejo eni tefori,” aminge siseri.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Setero, Iesu sisira, “Avori, namokena bofuvu!” aminge sedo,
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 nu natofo kikisada anumbaoro dae sisira. Setiri, ne fuge anumbetero, Iesu nu farava ghabu soveni a oka etoto naká ava budo, dombu utuda fainghuse, God kena ‘aiyakoe’ sisira. Sedo, farava jighi embebegedo namanekena mutiri, budo era evetu genembokena soro useri.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Soro etero, evetu genembo isasambu mindero inono etiri, mendeni dotero fasusira. Ava namane rete budo, kanda babai isambu 12 ava vevenduseri.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Gegenembo bayau risera amo, inono 5,000 avavagori. Evevetu a sasingu jo tegaeri.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Mindero dadabiri ainghae dabade, Iesu setiri namane ghakada+ vosedo, giti sembi yari dae ero, nu fetedo evetu genembo isambu dirigusira.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Dirigetiri ero, nu nusuka enda jiro fumbari aminda, banungari dae sedo vitisira. Tumba jiriri, Iesu nusuka vasa aminda iriri,
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 namane sembu fera soroda buvurutero, yaura dombuda fusira aimi, eva yaura ai ghaka+ jighi jovereghari dae usira.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Sifo da tumba aminda, Iesu vose eva etoda fete deinghe namanekena sembu fusira.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Firi gido, namane oju beká ava edo, “Omo sukaruri!” sise, koko siseri.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Namane koko sero nininguse ainghae dabade, Iesu namanekena sisira, “Fakina evu! Namori! Erá oju eove!” Iesu aminge setiri,
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Peter eredo numokena sisira, “Geka beká, ni Iesu gido resesa? Nimo iraresa amota, se, nambarago vose eva etoda fete, nimokena yaone!” Peter aminge sisira.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Setiri, Iesu, “Fu!” setiri, Peter ghakada+ ghe vose, eva etoda fete Iesu kena isira.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Ise, soroda eva yaura ava itatamedo, oju edo fati basedo vovosusira. Vovosuse, kori sisira, “Arie, Bajari, namo sonembe!” aminge siri,
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 ainghae dabade Iesu nunda ungo sirege Peter rurusira. Budo, sisira, “Ninda tumondari jo inono iraeri. Ni redae dubo bunetesi?” aminge sedo,
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 nengae ghakada+ vítero, yaura tukughedo binono usira.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Etiri, namane ghakada+ kaifa erusera amo, kauboi dadarigedo Iesu tumonde bainghuseri. Use, siseri, “Geka bekári: ni God da Mandiri!”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Aminge sedo, namane Iesu de dabade sembera reighi Genesaret aminda tere dadoruseri. Genesaret resena emo, reighi savavarari. Kotugo ainda jokáda, reighi veveyako mendeni irei.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Ghaka+ dari vitero, evetu genembo ne fuge Iesu gido kasama useri. Kasama edo, kae evetu genembo bu furoro dae sedo, aghi mutero reighi mendeni mendeni aminda era, kae evetu genembo unumbedo budo fuseri.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Budo fera buvudo, evetu genembo aimi, ne Iesu kena benunu siseri, nange kae embo Iesu da tamo asugari da tingu ava deredo jejebugaeteri. Aminge setero, mave sire dederusira amo, nu jebugusira.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.