Mateus 14

God Da Geka Seka (KPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sifo aminda, Frovensi Galilee ainda kotofuko javo Herod, nu Iesu da bino ava niningusira.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Ningido, nunda mendenidae eminge sisira, “John Bafataito Ari Kato seteno dorusera ava, ambarida ghe jebuge erorusira amo, numori tano. Ambarida ghe jebuge erorusira aimi, nu fakina tomanako budo saramana eraira,” Herod aminge sisira.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Ainda beká mo: Herod giti setiri nunda mendeni era John sandi bundedo diburada fifituseri. Nu amingusira da susu mo: nunda koro Philip noaro javo Herodias,
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 ava saghimbe bu fifitusira aindae, John nu Herod kena ghoghora eminge sedo ghusira, “Ni evetué bu fifitusesa amo, agho dari bejisesi,” aminge sedo ghusira.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Amingiri, Herod nu John dari ambare dae kotisira. Avata Jusi embo John nu ferovetava sedo ghusera aindae, Herod oju usira.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Avori, Herod da sirorari sifo aminda, nu evetu genembo mendeninde dabade kirumo useri. Kirumo ero, Herodias da gagara ira teredo yaru didiviri gido, Herod ivuga beká ava usira.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Ava sedo, gagara aikena beka gagojuse sisira, “Ninda uju ava se ningone! Ni rejodae benunu saresa amo, mutarena,” Herod aminge setiri,
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Herodias da gagara, noi rea uju usira ava kotedo, eminge sisira, “John Bafataito Ari Kato da gifua ava, gafuge rooróda vendi mutaso, oroko eminda barena!” sisira.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Setiri ningido, Kini (King) Herod dubo mema ambarako usira. Avata nunda esa embo da dombuda beka gagojusira aindae, nu bouvu edo, nunda mendeni amingaoro dae sisira.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Setiri, ne era dibura da vasa aminda teredo, John duboda divegedo,
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 gifua ava rooróda vendi budo fera gagara aikena futuseri. Mutero budo ira, noikena mutiri rurusira.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Etiri dadabetiri, John da ambo jimbi fera, nunda tamo budo era ofofoda furuguseri. Furugedo, era Iesu kena osa siseri.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Ava osa setero ningido, Iesu namane budo era ghakada+ vosedo, reighi evetu genembo irae da vasa aminda sembiseri. Sembisera ainda bino ava, evetu genembo ningido, nenda reighi isambu dodo Iesu da amboda era, uvu da teria ainda dengesida atai giti era buvurutuseri.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Namane amboda buvudo, ghaka+ dari vitido, evetu genembo natofogo ava, totorugedo irero gosuseri. Gido, Iesu nendae joka edo, setiri nenda kae evetu genembo jejebuguseri.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Amingero ungobu etiri, namane Iesu kena era buvudo siseri, “Iji dadabetira, a eminda evetu genembo a kambo tefori. Ava sedo, natofo dirigaso yama reighi mendeni mendeni aminda, bayau ombu mindarera!” siseri. Setero, Iesu namanekena sisira,
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 “Redae yareri? Bayau nene mutuvu mindore!”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Setiri, namane numokena siseri, “Namanekena farava ghabu soveni a oka etoto naká ava irira. Rejo eni tefori,” aminge siseri.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Setero, Iesu sisira, “Avori, namokena bofuvu!” aminge sedo,
18 Então Jesus disse:
19 nu natofo kikisada anumbaoro dae sisira. Setiri, ne fuge anumbetero, Iesu nu farava ghabu soveni a oka etoto naká ava budo, dombu utuda fainghuse, God kena ‘aiyakoe’ sisira. Sedo, farava jighi embebegedo namanekena mutiri, budo era evetu genembokena soro useri.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Soro etero, evetu genembo isasambu mindero inono etiri, mendeni dotero fasusira. Ava namane rete budo, kanda babai isambu 12 ava vevenduseri.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Gegenembo bayau risera amo, inono 5,000 avavagori. Evevetu a sasingu jo tegaeri.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Mindero dadabiri ainghae dabade, Iesu setiri namane ghakada+ vosedo, giti sembi yari dae ero, nu fetedo evetu genembo isambu dirigusira.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Dirigetiri ero, nu nusuka enda jiro fumbari aminda, banungari dae sedo vitisira. Tumba jiriri, Iesu nusuka vasa aminda iriri,
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 namane sembu fera soroda buvurutero, yaura dombuda fusira aimi, eva yaura ai ghaka+ jighi jovereghari dae usira.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Sifo da tumba aminda, Iesu vose eva etoda fete deinghe namanekena sembu fusira.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Firi gido, namane oju beká ava edo, “Omo sukaruri!” sise, koko siseri.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Namane koko sero nininguse ainghae dabade, Iesu namanekena sisira, “Fakina evu! Namori! Erá oju eove!” Iesu aminge setiri,
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Peter eredo numokena sisira, “Geka beká, ni Iesu gido resesa? Nimo iraresa amota, se, nambarago vose eva etoda fete, nimokena yaone!” Peter aminge sisira.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Setiri, Iesu, “Fu!” setiri, Peter ghakada+ ghe vose, eva etoda fete Iesu kena isira.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Ise, soroda eva yaura ava itatamedo, oju edo fati basedo vovosusira. Vovosuse, kori sisira, “Arie, Bajari, namo sonembe!” aminge siri,
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 ainghae dabade Iesu nunda ungo sirege Peter rurusira. Budo, sisira, “Ninda tumondari jo inono iraeri. Ni redae dubo bunetesi?” aminge sedo,
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 nengae ghakada+ vítero, yaura tukughedo binono usira.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Etiri, namane ghakada+ kaifa erusera amo, kauboi dadarigedo Iesu tumonde bainghuseri. Use, siseri, “Geka bekári: ni God da Mandiri!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Aminge sedo, namane Iesu de dabade sembera reighi Genesaret aminda tere dadoruseri. Genesaret resena emo, reighi savavarari. Kotugo ainda jokáda, reighi veveyako mendeni irei.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ghaka+ dari vitero, evetu genembo ne fuge Iesu gido kasama useri. Kasama edo, kae evetu genembo bu furoro dae sedo, aghi mutero reighi mendeni mendeni aminda era, kae evetu genembo unumbedo budo fuseri.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Budo fera buvudo, evetu genembo aimi, ne Iesu kena benunu siseri, nange kae embo Iesu da tamo asugari da tingu ava deredo jejebugaeteri. Aminge setero, mave sire dederusira amo, nu jebugusira.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.