Mateus 14
God Da Geka Seka (KPR) vs ARC
1 Sifo aminda, Frovensi Galilee ainda kotofuko javo Herod, nu Iesu da bino ava niningusira.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Ningido, nunda mendenidae eminge sisira, “John Bafataito Ari Kato seteno dorusera ava, ambarida ghe jebuge erorusira amo, numori tano. Ambarida ghe jebuge erorusira aimi, nu fakina tomanako budo saramana eraira,” Herod aminge sisira.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Ainda beká mo: Herod giti setiri nunda mendeni era John sandi bundedo diburada fifituseri. Nu amingusira da susu mo: nunda koro Philip noaro javo Herodias,
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 ava saghimbe bu fifitusira aindae, John nu Herod kena ghoghora eminge sedo ghusira, “Ni evetué bu fifitusesa amo, agho dari bejisesi,” aminge sedo ghusira.
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Amingiri, Herod nu John dari ambare dae kotisira. Avata Jusi embo John nu ferovetava sedo ghusera aindae, Herod oju usira.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Avori, Herod da sirorari sifo aminda, nu evetu genembo mendeninde dabade kirumo useri. Kirumo ero, Herodias da gagara ira teredo yaru didiviri gido, Herod ivuga beká ava usira.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Ava sedo, gagara aikena beka gagojuse sisira, “Ninda uju ava se ningone! Ni rejodae benunu saresa amo, mutarena,” Herod aminge setiri,
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Herodias da gagara, noi rea uju usira ava kotedo, eminge sisira, “John Bafataito Ari Kato da gifua ava, gafuge rooróda vendi mutaso, oroko eminda barena!” sisira.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Setiri ningido, Kini (King) Herod dubo mema ambarako usira. Avata nunda esa embo da dombuda beka gagojusira aindae, nu bouvu edo, nunda mendeni amingaoro dae sisira.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Setiri, ne era dibura da vasa aminda teredo, John duboda divegedo,
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 gifua ava rooróda vendi budo fera gagara aikena futuseri. Mutero budo ira, noikena mutiri rurusira.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Etiri dadabetiri, John da ambo jimbi fera, nunda tamo budo era ofofoda furuguseri. Furugedo, era Iesu kena osa siseri.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Ava osa setero ningido, Iesu namane budo era ghakada+ vosedo, reighi evetu genembo irae da vasa aminda sembiseri. Sembisera ainda bino ava, evetu genembo ningido, nenda reighi isambu dodo Iesu da amboda era, uvu da teria ainda dengesida atai giti era buvurutuseri.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Namane amboda buvudo, ghaka+ dari vitido, evetu genembo natofogo ava, totorugedo irero gosuseri. Gido, Iesu nendae joka edo, setiri nenda kae evetu genembo jejebuguseri.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Amingero ungobu etiri, namane Iesu kena era buvudo siseri, “Iji dadabetira, a eminda evetu genembo a kambo tefori. Ava sedo, natofo dirigaso yama reighi mendeni mendeni aminda, bayau ombu mindarera!” siseri. Setero, Iesu namanekena sisira,
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 “Redae yareri? Bayau nene mutuvu mindore!”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Setiri, namane numokena siseri, “Namanekena farava ghabu soveni a oka etoto naká ava irira. Rejo eni tefori,” aminge siseri.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Setero, Iesu sisira, “Avori, namokena bofuvu!” aminge sedo,
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 nu natofo kikisada anumbaoro dae sisira. Setiri, ne fuge anumbetero, Iesu nu farava ghabu soveni a oka etoto naká ava budo, dombu utuda fainghuse, God kena ‘aiyakoe’ sisira. Sedo, farava jighi embebegedo namanekena mutiri, budo era evetu genembokena soro useri.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Soro etero, evetu genembo isasambu mindero inono etiri, mendeni dotero fasusira. Ava namane rete budo, kanda babai isambu 12 ava vevenduseri.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Gegenembo bayau risera amo, inono 5,000 avavagori. Evevetu a sasingu jo tegaeri.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Mindero dadabiri ainghae dabade, Iesu setiri namane ghakada+ vosedo, giti sembi yari dae ero, nu fetedo evetu genembo isambu dirigusira.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Dirigetiri ero, nu nusuka enda jiro fumbari aminda, banungari dae sedo vitisira. Tumba jiriri, Iesu nusuka vasa aminda iriri,
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 namane sembu fera soroda buvurutero, yaura dombuda fusira aimi, eva yaura ai ghaka+ jighi jovereghari dae usira.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Sifo da tumba aminda, Iesu vose eva etoda fete deinghe namanekena sembu fusira.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Firi gido, namane oju beká ava edo, “Omo sukaruri!” sise, koko siseri.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Namane koko sero nininguse ainghae dabade, Iesu namanekena sisira, “Fakina evu! Namori! Erá oju eove!” Iesu aminge setiri,
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Peter eredo numokena sisira, “Geka beká, ni Iesu gido resesa? Nimo iraresa amota, se, nambarago vose eva etoda fete, nimokena yaone!” Peter aminge sisira.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Setiri, Iesu, “Fu!” setiri, Peter ghakada+ ghe vose, eva etoda fete Iesu kena isira.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Ise, soroda eva yaura ava itatamedo, oju edo fati basedo vovosusira. Vovosuse, kori sisira, “Arie, Bajari, namo sonembe!” aminge siri,
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 ainghae dabade Iesu nunda ungo sirege Peter rurusira. Budo, sisira, “Ninda tumondari jo inono iraeri. Ni redae dubo bunetesi?” aminge sedo,
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 nengae ghakada+ vítero, yaura tukughedo binono usira.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Etiri, namane ghakada+ kaifa erusera amo, kauboi dadarigedo Iesu tumonde bainghuseri. Use, siseri, “Geka bekári: ni God da Mandiri!”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Aminge sedo, namane Iesu de dabade sembera reighi Genesaret aminda tere dadoruseri. Genesaret resena emo, reighi savavarari. Kotugo ainda jokáda, reighi veveyako mendeni irei.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ghaka+ dari vitero, evetu genembo ne fuge Iesu gido kasama useri. Kasama edo, kae evetu genembo bu furoro dae sedo, aghi mutero reighi mendeni mendeni aminda era, kae evetu genembo unumbedo budo fuseri.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Budo fera buvudo, evetu genembo aimi, ne Iesu kena benunu siseri, nange kae embo Iesu da tamo asugari da tingu ava deredo jejebugaeteri. Aminge setero, mave sire dederusira amo, nu jebugusira.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.