Mateus 12

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ainda amboda Jangutari da Sifo aminda, namane Iesu de dabade, genembo eninda vare begatada sembise, namane ighoi etiri, farava da vuji ava bambudo, ungoi jase rido iseri.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Namane amingero, Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni ava gido Iesu kena siseri, “E gi! Ninda ambo jimbi namondeda agho dari ava bejise, farava omo bambu rerera. Jangutari da Sifoda, ari ovia use saramana arigetera omo, jo ae aeteri,” aminge siseri.
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Setero, Iesu eredo nemokena mino sisira, “Ne namondeda abua David da kiki eni tegutusevu, ai? David nunda mendeninde dabade, ighoii sirivo use, nange usira amo, tegutusevu, ai tefo?
3 Então Jesus respondeu:
4 Nu ira God da Kamboda+ teredo, farava God kena futusera aindae, benunu setiri fristi+ mutiri, David nunda mendeninde dabade budo riseri. Amingusera amo, ne namondeda agho dari ava bejiseri. Agho dari bejisera amo, eviri: ‘Fristi+ nesuka farava kakara amo mindaeteri,’ agho dari aminge resira.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 O eni mo kote givu! Geka God setiri Moses gefusira, ainda jokáda eminge ijugerira: God da Kambo+ ainda saramana use, fristi+ ne Jangutari da Sifo jo kotae eraera. Ne God da Kambo+ jokáda saramana mendeni eraera amo, namondeda agho dari ava bejeraera. Avata ne God da saramana ava use bejeraera aindae, God nu jo janje eko ae eraira,”
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Iesu aminge sise, nu tofo numoá kivo use eminge sisira, “Genembo eni eminda irira, a nu genembo teriari. O God da Kambo+ mo kitakori.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 O God da Geka eni mo eviri:
7 Se vocês soubessem o que as
8 “Geka beká mo eviri: Jangutari da Sifo aminda rea ava aetera amo, ábarago, Evetu Genembo da Koro+ nunda sari ningariri,” Iesu aminge sisira.
8 Pois o
9 Setiri dadabetiri, Iesu vareá dodo ira, nenda dengoro indari kamboda+ teterusira.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Genembo eni ungo gimandu dimbaride amo, aminda anumbiriri, Iesu ira teterusira. Teretiri, evetu genembo mendeni aminda anumbiriserai, ne Iesu dederuroro geka sembae sari ningido koto ari dae sedo, numokena ategi useri, “Se ningore! Namondeda Agho Dari nange resi? Jangutari da Sifo aminda, sonembaoro kae evetu genembo jebugedo ghaeteri, ai? Jo sonembedo ghae aeteri? Ava se ningore!”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Aminge setero, Iesu mino eminge sisira, “Kote givu! Nenda sifi (sheep) eni Jangutari da Sifo aminda, ya bakoda vosaetira amo, ne nangaetevu? Ya jumbovo vitaeti? Ai, doyovo aminda iraeti?
11 Jesus respondeu:
12 God nu sifi (sheep) itako koteraira, o evetu genembo mo, nu dubo bu gogoghomberaira. Ava sedo, namondeda Agho Dari ijugerira amo, namonde evetu genembo Jangutari da Sifo aminda barago sonembaeteri,”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Iesu aminge sedo, jovereghedo genembo ungo dimbaride aikena sisira, “Ninda ungo jujurege, gaone!” aminge setiri, genemboá nunda ungo Iesu kena siregiri eveva usira, ungo soveni avavaga usira.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Avata Moses da Geka kaifa kakato+ mo, ne ava gido eredo era buvudo, ne Iesu nange daoro ambaetira aindae, manaka garuse se nininguseri.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 — ausente —
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 — ausente —
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Aminge sisira da beká mo: God da feroveta Isaiah rea nundae sisira ava beká sirorare dae sedo, Iesu aminge sisira. Isaiah nu eminge sisira:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Nanda Saramana Kato gategusena amo, eviri. Na nundae ivuga beká use, dubo bu gogoghomberaena.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Avata aminguse, nu durumugarira. Nu jo bibita ae arira. Beka fakara jo sae arira. Nu emboroda ise, sainghiako roboghoi sido yarira.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Tumondari o jebuga kitakatako ava tambarira aimi, undari mindafu arira.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 evetu genembo isambu nu tumondarera,”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Ainda amboda, evetu genembo mendeni genembo eni ava, Iesu kena budo fuseri. Genembo amo, sukarui asugetiri guga edo diti sembae etiri irei. Ava gido, Iesu setiri nu jebugedo, beka sise ditii fuge gosusira.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Etiri, natofo isambu fuge nu gido, manamana use se nininguseri, “Kini (King) David da Mandi God mutari sisira amo, numori tanojo.”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Ava sero ningido, Moses da Geka kaifa kakato+ eredo eminge siseri, “Genembo omo, jo tofo nunda fakinaimi o God da fakinaimi, sukaru bu fugae eraira. Omo nu, sukaru da bajari javo Satan, nunda fakina ava muteari budo aimi, sukaru bu fugeraira,” aminge siseri.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Avata ne rea kotise sisera, Iesu anakora kasama usira. Kasama edo aindae sisira, “Frovensi eni ainda natofo beisiga edo, soroda sarigarera amo, frovensi ainda fakina soesa arira. Kau daba aminga ava, reighi eni o oro eni beisiga edo, soroda sarigarera amo, reighi o oro amo jo fakina edo fetae arera.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Na Satan da fakina budo aimi, nunda sukaru bu fugeraena ava sedo, na Satan da eniva reseva. Avori, saono ningivu! Satan da natofo tofo tofo beisiga edo, soroda sarigarera amo, fakina edo fetarera, ai? Ava kote givu!
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Eni mo: ne eminge sise reseva, Satan namokena fakina muteari budo aimi, na sukaru bu fugeraena. Avata, nenda ambo jimbi totofo aghi useva, nenda ari ava kote givu! Nenda ambo jimbi sukaru ondiraera amo, mave da fakinaimi ondiraeri? Kote givu! Ava sedo, totofo nenda ambo jimbi eraera ava kotise, kasama evu! Ne nandae aji sise gungubo setevu!
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Geka beká mo: na God da Asisi da fakinaimi, sukaru bu fugeraena. Sukaru bu fugeteno, God da fakina isagha etiri eregoseva. Evia gosuse, God evetu genembo tofo kaifa ari sisira, ainda sifo orokoá ojira nemokena buvira, ava kotaetevu!
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Mave jo kotae kotae, genembo fakina kato ainda kambo beje teredo, nunda roera a gugua bagia ae arira. Nu giti, genembo fakina kato amo, sandi bundedo amboda nunda roera a gugua sosighi arira. Kau daba aminga ava, na Asisi Kakara da fakinaimi, Satan da fakina gajedo, seono nunda sukaru vose darigeraera.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Mave na jo sonembae arira amo, nu inono, Satan sonembarira. Kau daba aminga ava, mave na jo sonembae, a evetu genembo unumbae arira amo, nu inono, evetu genembo ondari soesa ururoro, Satan foa ne barira.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Na aindae sedo nemokena resena. Mave ari eko eni edo o geka eko eni sedo, amboda God kena vujegarira amo, God nunda ari eko amo kote doyarira. Avata mave Asisi Kakara da javo eko arira amo, God nunda ari eko amo jo kote doyae arira.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Kau daba aminga ava, mave Evetu Genembo da Koro+ da javo eko arira amo, God nunda ari eko amo kote doyarira. O mave Asisi Kakara da javo eko arira amo, God nunda ari eko amo jo kote doyae arira, evovodae irarira,” Iesu aminge sisira.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Aminge sise, Iesu sisira, “Vuji eveva bambari saresa amo, ya ika eveva aminda bambaresa. O ika eko aminda, vuji eveva eni jo bambae aresa. Ainda beká mo: ika kau mavego amo, nunda vujida gi kasama aresa.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Ne kau daba avori. Ne Satan da sasinguri. Ava sedo, geka eko avanembo seraeva. Ainda tuka mo: genembo nunda dubo jokáda rea kotise irá gheraira amo, avanembo sise irá gheraira.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Genembo eveva amo, nunda dubo jokáda eveva vanembo ava koteraira. Aminge kotise, geka eveva vanembo sise, veka eveva use irá gheraira. O genembo eko amo, nunda dubo jokáda eko vanembo ava koteraira. Aminge kotise, geka eko vanembo sise, nunda irari a evetu genembo mendeni da irari aimi bebeta eraira.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Na nemokena resena: Ategi da Sifo aminda, God nu evetu genembo isambu da geka ava ijujarira. Evetu genembo ne, geka rea kotae kotae seraera, ava ijujarira.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Geka rea nine sedo ghusesa, ava ijujedo, God nimokena mino eveva o eko ava mutarira,” Iesu aminge sisira.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Sifo eni, Moses da Geka ijuga kakato+ a kaifa kakato+ eredo benunu siseri, “Ijuga Kato, ni tano eni aso gari dae resera!” aminge siseri.
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Setero, Iesu ningido sisira, “Evetu genembo siroredo oroko endada irera, ne taká ekoko bekári. Ne God itako jo kotae eraera. A ainda mendeni nemori. Ne tano ijugaono gari dae reseva. Avata na jo ururono gae areva. Nu dabako, Jonah rea usira ava ururono, ne gido dudukughareva.
39 Jesus respondeu:
40 “Jonah nu, sifo tumba etodaba naká, oka da tini jokáda ireira edo, fira buvurutusira. Kau daba aminga ava, Evetu Genembo da Koro+ sifo tumba etodaba naká, enda jokáda iria edo erarira.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 A Ategi da Sifo aminda, Nineva embo eredo God da dombuda fetedo, nenda ari ekoko eraeva aindae, osa sarera. Ainda beká mo: Jonah vironu setiri ningido aindae, nenda kotari eko a nenda ari ekoko vujeguseri. O nemo, genembo fetirise geka resira, einda geka ningari imboe eraeva. Avata, Jonah nu genembo ijoghakori. O genembo oroko fete geka resira emo, nu teria bekári.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 “Frovensi Siba ainda evetu kotofuko amo eredo, Ategi da Sifo aminda God da dombuda fetedo, nenda ari ekoko eraeva aindae, osa sarira. Ainda beká mo: nu reighi soka beká aminda ireira ava dodo, Kini (King) Solomon da dubo kotari a ijuga ava ningari dae sedo fusira. O nemo, genembo oroko fetirise resira einda geka ningari imboe eraeva. Avata, Solomon nu genembo ijoghakori. O genembo oroko fetirise geka resira emo, nu teria bekári. Ava sedo, ne redae nanda geka jo tumondae erevu? Amingereva amo, eko bekári!” Iesu aminge sisira.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Aminge sise, Iesu sisira, “Sukaru genembo enikena asugetiri ireira aimi eredo, genembo da jokáda ghe buvudo, jangutari da vasa tambari dae, ya reighi uvu irae da vasa aminda birurughuse deingharira.
43 Jesus continuou:
44 Tava e bune jaredo eminge sarira, ‘Na eminda birurughuse iria jararena amo, jovereghe ya nanda kambo manai aminda terarena.’ Aminge sedo, jovereghe ya nunda kambo manaiá tambarira. kambo amo, nasara tafono etero eveva edo irira. Kau, kambo joká seghe gogho eraera aminga ava, genembo da dubo jokáda tambarira.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Tambudo, jovereghe ya nunda kokomana 7, sukaru ekoko beká ava, unumbe budo foama, genembo aikena asugarera. Giti mo, genembo amo, mema itako itatamuse irei. Avata, sukaru dabako aimi yama, nunda kokomana 7 ekoko beká ava unumbe nemonde 8 edo foama, genembo aikena asugarera amo, nu mema teria beká ava itatamarira. Evetu genembo oroko siroredo endada irera eikena, kau daba aminga ava sirorarira,” Iesu aminge sisira.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Iesu aminge siri, nunda noi a nunda jamenade fera buvudo isaghada fetedo, numokena geka sari dae siseri.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Setero, enii eredo ira Iesu kena sisira, “Nei a ninda jamenade dabade isaghada fetirise, nimokena geka sari dae kaifa erera,” aminge sisira.
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Setiri, Iesu jovereghe ategi usira, “Nanda aya a nanda jamena mavejori?”
48 Jesus perguntou:
49 Iesu aminge sedo, ungo namanekena sireguse sisira, “Givu! Nanda ambo jimbi eregoseva emo, nanda aya a nanda jamenari.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Mave nanda Afa utuda irira, ainda uju ava use irarera amo, nanda ai ghasovu, nanda nano namendi, a nanda aya mo, nemori,” Iesu aminge sisira.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.