Mateus 12

God Da Geka Seka (KPR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ainda amboda Jangutari da Sifo aminda, namane Iesu de dabade, genembo eninda vare begatada sembise, namane ighoi etiri, farava da vuji ava bambudo, ungoi jase rido iseri.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Namane amingero, Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni ava gido Iesu kena siseri, “E gi! Ninda ambo jimbi namondeda agho dari ava bejise, farava omo bambu rerera. Jangutari da Sifoda, ari ovia use saramana arigetera omo, jo ae aeteri,” aminge siseri.
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Setero, Iesu eredo nemokena mino sisira, “Ne namondeda abua David da kiki eni tegutusevu, ai? David nunda mendeninde dabade, ighoii sirivo use, nange usira amo, tegutusevu, ai tefo?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Nu ira God da Kamboda+ teredo, farava God kena futusera aindae, benunu setiri fristi+ mutiri, David nunda mendeninde dabade budo riseri. Amingusera amo, ne namondeda agho dari ava bejiseri. Agho dari bejisera amo, eviri: ‘Fristi+ nesuka farava kakara amo mindaeteri,’ agho dari aminge resira.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 O eni mo kote givu! Geka God setiri Moses gefusira, ainda jokáda eminge ijugerira: God da Kambo+ ainda saramana use, fristi+ ne Jangutari da Sifo jo kotae eraera. Ne God da Kambo+ jokáda saramana mendeni eraera amo, namondeda agho dari ava bejeraera. Avata ne God da saramana ava use bejeraera aindae, God nu jo janje eko ae eraira,”
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Iesu aminge sise, nu tofo numoá kivo use eminge sisira, “Genembo eni eminda irira, a nu genembo teriari. O God da Kambo+ mo kitakori.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 O God da Geka eni mo eviri:
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 “Geka beká mo eviri: Jangutari da Sifo aminda rea ava aetera amo, ábarago, Evetu Genembo da Koro+ nunda sari ningariri,” Iesu aminge sisira.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Setiri dadabetiri, Iesu vareá dodo ira, nenda dengoro indari kamboda+ teterusira.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Genembo eni ungo gimandu dimbaride amo, aminda anumbiriri, Iesu ira teterusira. Teretiri, evetu genembo mendeni aminda anumbiriserai, ne Iesu dederuroro geka sembae sari ningido koto ari dae sedo, numokena ategi useri, “Se ningore! Namondeda Agho Dari nange resi? Jangutari da Sifo aminda, sonembaoro kae evetu genembo jebugedo ghaeteri, ai? Jo sonembedo ghae aeteri? Ava se ningore!”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Aminge setero, Iesu mino eminge sisira, “Kote givu! Nenda sifi (sheep) eni Jangutari da Sifo aminda, ya bakoda vosaetira amo, ne nangaetevu? Ya jumbovo vitaeti? Ai, doyovo aminda iraeti?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 God nu sifi (sheep) itako koteraira, o evetu genembo mo, nu dubo bu gogoghomberaira. Ava sedo, namondeda Agho Dari ijugerira amo, namonde evetu genembo Jangutari da Sifo aminda barago sonembaeteri,”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Iesu aminge sedo, jovereghedo genembo ungo dimbaride aikena sisira, “Ninda ungo jujurege, gaone!” aminge setiri, genemboá nunda ungo Iesu kena siregiri eveva usira, ungo soveni avavaga usira.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Avata Moses da Geka kaifa kakato+ mo, ne ava gido eredo era buvudo, ne Iesu nange daoro ambaetira aindae, manaka garuse se nininguseri.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 — ausente —
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 — ausente —
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Aminge sisira da beká mo: God da feroveta Isaiah rea nundae sisira ava beká sirorare dae sedo, Iesu aminge sisira. Isaiah nu eminge sisira:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Nanda Saramana Kato gategusena amo, eviri. Na nundae ivuga beká use, dubo bu gogoghomberaena.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Avata aminguse, nu durumugarira. Nu jo bibita ae arira. Beka fakara jo sae arira. Nu emboroda ise, sainghiako roboghoi sido yarira.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Tumondari o jebuga kitakatako ava tambarira aimi, undari mindafu arira.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 evetu genembo isambu nu tumondarera,”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Ainda amboda, evetu genembo mendeni genembo eni ava, Iesu kena budo fuseri. Genembo amo, sukarui asugetiri guga edo diti sembae etiri irei. Ava gido, Iesu setiri nu jebugedo, beka sise ditii fuge gosusira.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Etiri, natofo isambu fuge nu gido, manamana use se nininguseri, “Kini (King) David da Mandi God mutari sisira amo, numori tanojo.”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Ava sero ningido, Moses da Geka kaifa kakato+ eredo eminge siseri, “Genembo omo, jo tofo nunda fakinaimi o God da fakinaimi, sukaru bu fugae eraira. Omo nu, sukaru da bajari javo Satan, nunda fakina ava muteari budo aimi, sukaru bu fugeraira,” aminge siseri.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Avata ne rea kotise sisera, Iesu anakora kasama usira. Kasama edo aindae sisira, “Frovensi eni ainda natofo beisiga edo, soroda sarigarera amo, frovensi ainda fakina soesa arira. Kau daba aminga ava, reighi eni o oro eni beisiga edo, soroda sarigarera amo, reighi o oro amo jo fakina edo fetae arera.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Na Satan da fakina budo aimi, nunda sukaru bu fugeraena ava sedo, na Satan da eniva reseva. Avori, saono ningivu! Satan da natofo tofo tofo beisiga edo, soroda sarigarera amo, fakina edo fetarera, ai? Ava kote givu!
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Eni mo: ne eminge sise reseva, Satan namokena fakina muteari budo aimi, na sukaru bu fugeraena. Avata, nenda ambo jimbi totofo aghi useva, nenda ari ava kote givu! Nenda ambo jimbi sukaru ondiraera amo, mave da fakinaimi ondiraeri? Kote givu! Ava sedo, totofo nenda ambo jimbi eraera ava kotise, kasama evu! Ne nandae aji sise gungubo setevu!
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Geka beká mo: na God da Asisi da fakinaimi, sukaru bu fugeraena. Sukaru bu fugeteno, God da fakina isagha etiri eregoseva. Evia gosuse, God evetu genembo tofo kaifa ari sisira, ainda sifo orokoá ojira nemokena buvira, ava kotaetevu!
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 “Mave jo kotae kotae, genembo fakina kato ainda kambo beje teredo, nunda roera a gugua bagia ae arira. Nu giti, genembo fakina kato amo, sandi bundedo amboda nunda roera a gugua sosighi arira. Kau daba aminga ava, na Asisi Kakara da fakinaimi, Satan da fakina gajedo, seono nunda sukaru vose darigeraera.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Mave na jo sonembae arira amo, nu inono, Satan sonembarira. Kau daba aminga ava, mave na jo sonembae, a evetu genembo unumbae arira amo, nu inono, evetu genembo ondari soesa ururoro, Satan foa ne barira.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Na aindae sedo nemokena resena. Mave ari eko eni edo o geka eko eni sedo, amboda God kena vujegarira amo, God nunda ari eko amo kote doyarira. Avata mave Asisi Kakara da javo eko arira amo, God nunda ari eko amo jo kote doyae arira.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Kau daba aminga ava, mave Evetu Genembo da Koro+ da javo eko arira amo, God nunda ari eko amo kote doyarira. O mave Asisi Kakara da javo eko arira amo, God nunda ari eko amo jo kote doyae arira, evovodae irarira,” Iesu aminge sisira.
32 E, se qualquer disser
33 Aminge sise, Iesu sisira, “Vuji eveva bambari saresa amo, ya ika eveva aminda bambaresa. O ika eko aminda, vuji eveva eni jo bambae aresa. Ainda beká mo: ika kau mavego amo, nunda vujida gi kasama aresa.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ne kau daba avori. Ne Satan da sasinguri. Ava sedo, geka eko avanembo seraeva. Ainda tuka mo: genembo nunda dubo jokáda rea kotise irá gheraira amo, avanembo sise irá gheraira.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Genembo eveva amo, nunda dubo jokáda eveva vanembo ava koteraira. Aminge kotise, geka eveva vanembo sise, veka eveva use irá gheraira. O genembo eko amo, nunda dubo jokáda eko vanembo ava koteraira. Aminge kotise, geka eko vanembo sise, nunda irari a evetu genembo mendeni da irari aimi bebeta eraira.
35 O homem bom tira boas
36 Na nemokena resena: Ategi da Sifo aminda, God nu evetu genembo isambu da geka ava ijujarira. Evetu genembo ne, geka rea kotae kotae seraera, ava ijujarira.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Geka rea nine sedo ghusesa, ava ijujedo, God nimokena mino eveva o eko ava mutarira,” Iesu aminge sisira.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Sifo eni, Moses da Geka ijuga kakato+ a kaifa kakato+ eredo benunu siseri, “Ijuga Kato, ni tano eni aso gari dae resera!” aminge siseri.
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Setero, Iesu ningido sisira, “Evetu genembo siroredo oroko endada irera, ne taká ekoko bekári. Ne God itako jo kotae eraera. A ainda mendeni nemori. Ne tano ijugaono gari dae reseva. Avata na jo ururono gae areva. Nu dabako, Jonah rea usira ava ururono, ne gido dudukughareva.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 “Jonah nu, sifo tumba etodaba naká, oka da tini jokáda ireira edo, fira buvurutusira. Kau daba aminga ava, Evetu Genembo da Koro+ sifo tumba etodaba naká, enda jokáda iria edo erarira.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 A Ategi da Sifo aminda, Nineva embo eredo God da dombuda fetedo, nenda ari ekoko eraeva aindae, osa sarera. Ainda beká mo: Jonah vironu setiri ningido aindae, nenda kotari eko a nenda ari ekoko vujeguseri. O nemo, genembo fetirise geka resira, einda geka ningari imboe eraeva. Avata, Jonah nu genembo ijoghakori. O genembo oroko fete geka resira emo, nu teria bekári.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 “Frovensi Siba ainda evetu kotofuko amo eredo, Ategi da Sifo aminda God da dombuda fetedo, nenda ari ekoko eraeva aindae, osa sarira. Ainda beká mo: nu reighi soka beká aminda ireira ava dodo, Kini (King) Solomon da dubo kotari a ijuga ava ningari dae sedo fusira. O nemo, genembo oroko fetirise resira einda geka ningari imboe eraeva. Avata, Solomon nu genembo ijoghakori. O genembo oroko fetirise geka resira emo, nu teria bekári. Ava sedo, ne redae nanda geka jo tumondae erevu? Amingereva amo, eko bekári!” Iesu aminge sisira.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Aminge sise, Iesu sisira, “Sukaru genembo enikena asugetiri ireira aimi eredo, genembo da jokáda ghe buvudo, jangutari da vasa tambari dae, ya reighi uvu irae da vasa aminda birurughuse deingharira.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Tava e bune jaredo eminge sarira, ‘Na eminda birurughuse iria jararena amo, jovereghe ya nanda kambo manai aminda terarena.’ Aminge sedo, jovereghe ya nunda kambo manaiá tambarira. kambo amo, nasara tafono etero eveva edo irira. Kau, kambo joká seghe gogho eraera aminga ava, genembo da dubo jokáda tambarira.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Tambudo, jovereghe ya nunda kokomana 7, sukaru ekoko beká ava, unumbe budo foama, genembo aikena asugarera. Giti mo, genembo amo, mema itako itatamuse irei. Avata, sukaru dabako aimi yama, nunda kokomana 7 ekoko beká ava unumbe nemonde 8 edo foama, genembo aikena asugarera amo, nu mema teria beká ava itatamarira. Evetu genembo oroko siroredo endada irera eikena, kau daba aminga ava sirorarira,” Iesu aminge sisira.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Iesu aminge siri, nunda noi a nunda jamenade fera buvudo isaghada fetedo, numokena geka sari dae siseri.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Setero, enii eredo ira Iesu kena sisira, “Nei a ninda jamenade dabade isaghada fetirise, nimokena geka sari dae kaifa erera,” aminge sisira.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Setiri, Iesu jovereghe ategi usira, “Nanda aya a nanda jamena mavejori?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Iesu aminge sedo, ungo namanekena sireguse sisira, “Givu! Nanda ambo jimbi eregoseva emo, nanda aya a nanda jamenari.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Mave nanda Afa utuda irira, ainda uju ava use irarera amo, nanda ai ghasovu, nanda nano namendi, a nanda aya mo, nemori,” Iesu aminge sisira.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.