Mateus 12

God Da Geka Seka (KPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ainda amboda Jangutari da Sifo aminda, namane Iesu de dabade, genembo eninda vare begatada sembise, namane ighoi etiri, farava da vuji ava bambudo, ungoi jase rido iseri.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Namane amingero, Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni ava gido Iesu kena siseri, “E gi! Ninda ambo jimbi namondeda agho dari ava bejise, farava omo bambu rerera. Jangutari da Sifoda, ari ovia use saramana arigetera omo, jo ae aeteri,” aminge siseri.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Setero, Iesu eredo nemokena mino sisira, “Ne namondeda abua David da kiki eni tegutusevu, ai? David nunda mendeninde dabade, ighoii sirivo use, nange usira amo, tegutusevu, ai tefo?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Nu ira God da Kamboda+ teredo, farava God kena futusera aindae, benunu setiri fristi+ mutiri, David nunda mendeninde dabade budo riseri. Amingusera amo, ne namondeda agho dari ava bejiseri. Agho dari bejisera amo, eviri: ‘Fristi+ nesuka farava kakara amo mindaeteri,’ agho dari aminge resira.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 O eni mo kote givu! Geka God setiri Moses gefusira, ainda jokáda eminge ijugerira: God da Kambo+ ainda saramana use, fristi+ ne Jangutari da Sifo jo kotae eraera. Ne God da Kambo+ jokáda saramana mendeni eraera amo, namondeda agho dari ava bejeraera. Avata ne God da saramana ava use bejeraera aindae, God nu jo janje eko ae eraira,”
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Iesu aminge sise, nu tofo numoá kivo use eminge sisira, “Genembo eni eminda irira, a nu genembo teriari. O God da Kambo+ mo kitakori.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 O God da Geka eni mo eviri:
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 “Geka beká mo eviri: Jangutari da Sifo aminda rea ava aetera amo, ábarago, Evetu Genembo da Koro+ nunda sari ningariri,” Iesu aminge sisira.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Setiri dadabetiri, Iesu vareá dodo ira, nenda dengoro indari kamboda+ teterusira.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Genembo eni ungo gimandu dimbaride amo, aminda anumbiriri, Iesu ira teterusira. Teretiri, evetu genembo mendeni aminda anumbiriserai, ne Iesu dederuroro geka sembae sari ningido koto ari dae sedo, numokena ategi useri, “Se ningore! Namondeda Agho Dari nange resi? Jangutari da Sifo aminda, sonembaoro kae evetu genembo jebugedo ghaeteri, ai? Jo sonembedo ghae aeteri? Ava se ningore!”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Aminge setero, Iesu mino eminge sisira, “Kote givu! Nenda sifi (sheep) eni Jangutari da Sifo aminda, ya bakoda vosaetira amo, ne nangaetevu? Ya jumbovo vitaeti? Ai, doyovo aminda iraeti?
11 Ao que lhes respondeu:
12 God nu sifi (sheep) itako koteraira, o evetu genembo mo, nu dubo bu gogoghomberaira. Ava sedo, namondeda Agho Dari ijugerira amo, namonde evetu genembo Jangutari da Sifo aminda barago sonembaeteri,”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Iesu aminge sedo, jovereghedo genembo ungo dimbaride aikena sisira, “Ninda ungo jujurege, gaone!” aminge setiri, genemboá nunda ungo Iesu kena siregiri eveva usira, ungo soveni avavaga usira.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Avata Moses da Geka kaifa kakato+ mo, ne ava gido eredo era buvudo, ne Iesu nange daoro ambaetira aindae, manaka garuse se nininguseri.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 — ausente —
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 — ausente —
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Aminge sisira da beká mo: God da feroveta Isaiah rea nundae sisira ava beká sirorare dae sedo, Iesu aminge sisira. Isaiah nu eminge sisira:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Nanda Saramana Kato gategusena amo, eviri. Na nundae ivuga beká use, dubo bu gogoghomberaena.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Avata aminguse, nu durumugarira. Nu jo bibita ae arira. Beka fakara jo sae arira. Nu emboroda ise, sainghiako roboghoi sido yarira.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Tumondari o jebuga kitakatako ava tambarira aimi, undari mindafu arira.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 evetu genembo isambu nu tumondarera,”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Ainda amboda, evetu genembo mendeni genembo eni ava, Iesu kena budo fuseri. Genembo amo, sukarui asugetiri guga edo diti sembae etiri irei. Ava gido, Iesu setiri nu jebugedo, beka sise ditii fuge gosusira.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Etiri, natofo isambu fuge nu gido, manamana use se nininguseri, “Kini (King) David da Mandi God mutari sisira amo, numori tanojo.”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Ava sero ningido, Moses da Geka kaifa kakato+ eredo eminge siseri, “Genembo omo, jo tofo nunda fakinaimi o God da fakinaimi, sukaru bu fugae eraira. Omo nu, sukaru da bajari javo Satan, nunda fakina ava muteari budo aimi, sukaru bu fugeraira,” aminge siseri.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Avata ne rea kotise sisera, Iesu anakora kasama usira. Kasama edo aindae sisira, “Frovensi eni ainda natofo beisiga edo, soroda sarigarera amo, frovensi ainda fakina soesa arira. Kau daba aminga ava, reighi eni o oro eni beisiga edo, soroda sarigarera amo, reighi o oro amo jo fakina edo fetae arera.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Na Satan da fakina budo aimi, nunda sukaru bu fugeraena ava sedo, na Satan da eniva reseva. Avori, saono ningivu! Satan da natofo tofo tofo beisiga edo, soroda sarigarera amo, fakina edo fetarera, ai? Ava kote givu!
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Eni mo: ne eminge sise reseva, Satan namokena fakina muteari budo aimi, na sukaru bu fugeraena. Avata, nenda ambo jimbi totofo aghi useva, nenda ari ava kote givu! Nenda ambo jimbi sukaru ondiraera amo, mave da fakinaimi ondiraeri? Kote givu! Ava sedo, totofo nenda ambo jimbi eraera ava kotise, kasama evu! Ne nandae aji sise gungubo setevu!
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Geka beká mo: na God da Asisi da fakinaimi, sukaru bu fugeraena. Sukaru bu fugeteno, God da fakina isagha etiri eregoseva. Evia gosuse, God evetu genembo tofo kaifa ari sisira, ainda sifo orokoá ojira nemokena buvira, ava kotaetevu!
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 “Mave jo kotae kotae, genembo fakina kato ainda kambo beje teredo, nunda roera a gugua bagia ae arira. Nu giti, genembo fakina kato amo, sandi bundedo amboda nunda roera a gugua sosighi arira. Kau daba aminga ava, na Asisi Kakara da fakinaimi, Satan da fakina gajedo, seono nunda sukaru vose darigeraera.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Mave na jo sonembae arira amo, nu inono, Satan sonembarira. Kau daba aminga ava, mave na jo sonembae, a evetu genembo unumbae arira amo, nu inono, evetu genembo ondari soesa ururoro, Satan foa ne barira.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Na aindae sedo nemokena resena. Mave ari eko eni edo o geka eko eni sedo, amboda God kena vujegarira amo, God nunda ari eko amo kote doyarira. Avata mave Asisi Kakara da javo eko arira amo, God nunda ari eko amo jo kote doyae arira.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Kau daba aminga ava, mave Evetu Genembo da Koro+ da javo eko arira amo, God nunda ari eko amo kote doyarira. O mave Asisi Kakara da javo eko arira amo, God nunda ari eko amo jo kote doyae arira, evovodae irarira,” Iesu aminge sisira.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Aminge sise, Iesu sisira, “Vuji eveva bambari saresa amo, ya ika eveva aminda bambaresa. O ika eko aminda, vuji eveva eni jo bambae aresa. Ainda beká mo: ika kau mavego amo, nunda vujida gi kasama aresa.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ne kau daba avori. Ne Satan da sasinguri. Ava sedo, geka eko avanembo seraeva. Ainda tuka mo: genembo nunda dubo jokáda rea kotise irá gheraira amo, avanembo sise irá gheraira.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Genembo eveva amo, nunda dubo jokáda eveva vanembo ava koteraira. Aminge kotise, geka eveva vanembo sise, veka eveva use irá gheraira. O genembo eko amo, nunda dubo jokáda eko vanembo ava koteraira. Aminge kotise, geka eko vanembo sise, nunda irari a evetu genembo mendeni da irari aimi bebeta eraira.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Na nemokena resena: Ategi da Sifo aminda, God nu evetu genembo isambu da geka ava ijujarira. Evetu genembo ne, geka rea kotae kotae seraera, ava ijujarira.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Geka rea nine sedo ghusesa, ava ijujedo, God nimokena mino eveva o eko ava mutarira,” Iesu aminge sisira.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Sifo eni, Moses da Geka ijuga kakato+ a kaifa kakato+ eredo benunu siseri, “Ijuga Kato, ni tano eni aso gari dae resera!” aminge siseri.
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Setero, Iesu ningido sisira, “Evetu genembo siroredo oroko endada irera, ne taká ekoko bekári. Ne God itako jo kotae eraera. A ainda mendeni nemori. Ne tano ijugaono gari dae reseva. Avata na jo ururono gae areva. Nu dabako, Jonah rea usira ava ururono, ne gido dudukughareva.
39 Mas ele respondeu:
40 “Jonah nu, sifo tumba etodaba naká, oka da tini jokáda ireira edo, fira buvurutusira. Kau daba aminga ava, Evetu Genembo da Koro+ sifo tumba etodaba naká, enda jokáda iria edo erarira.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 A Ategi da Sifo aminda, Nineva embo eredo God da dombuda fetedo, nenda ari ekoko eraeva aindae, osa sarera. Ainda beká mo: Jonah vironu setiri ningido aindae, nenda kotari eko a nenda ari ekoko vujeguseri. O nemo, genembo fetirise geka resira, einda geka ningari imboe eraeva. Avata, Jonah nu genembo ijoghakori. O genembo oroko fete geka resira emo, nu teria bekári.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 “Frovensi Siba ainda evetu kotofuko amo eredo, Ategi da Sifo aminda God da dombuda fetedo, nenda ari ekoko eraeva aindae, osa sarira. Ainda beká mo: nu reighi soka beká aminda ireira ava dodo, Kini (King) Solomon da dubo kotari a ijuga ava ningari dae sedo fusira. O nemo, genembo oroko fetirise resira einda geka ningari imboe eraeva. Avata, Solomon nu genembo ijoghakori. O genembo oroko fetirise geka resira emo, nu teria bekári. Ava sedo, ne redae nanda geka jo tumondae erevu? Amingereva amo, eko bekári!” Iesu aminge sisira.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Aminge sise, Iesu sisira, “Sukaru genembo enikena asugetiri ireira aimi eredo, genembo da jokáda ghe buvudo, jangutari da vasa tambari dae, ya reighi uvu irae da vasa aminda birurughuse deingharira.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Tava e bune jaredo eminge sarira, ‘Na eminda birurughuse iria jararena amo, jovereghe ya nanda kambo manai aminda terarena.’ Aminge sedo, jovereghe ya nunda kambo manaiá tambarira. kambo amo, nasara tafono etero eveva edo irira. Kau, kambo joká seghe gogho eraera aminga ava, genembo da dubo jokáda tambarira.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Tambudo, jovereghe ya nunda kokomana 7, sukaru ekoko beká ava, unumbe budo foama, genembo aikena asugarera. Giti mo, genembo amo, mema itako itatamuse irei. Avata, sukaru dabako aimi yama, nunda kokomana 7 ekoko beká ava unumbe nemonde 8 edo foama, genembo aikena asugarera amo, nu mema teria beká ava itatamarira. Evetu genembo oroko siroredo endada irera eikena, kau daba aminga ava sirorarira,” Iesu aminge sisira.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Iesu aminge siri, nunda noi a nunda jamenade fera buvudo isaghada fetedo, numokena geka sari dae siseri.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Setero, enii eredo ira Iesu kena sisira, “Nei a ninda jamenade dabade isaghada fetirise, nimokena geka sari dae kaifa erera,” aminge sisira.
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Setiri, Iesu jovereghe ategi usira, “Nanda aya a nanda jamena mavejori?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Iesu aminge sedo, ungo namanekena sireguse sisira, “Givu! Nanda ambo jimbi eregoseva emo, nanda aya a nanda jamenari.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Mave nanda Afa utuda irira, ainda uju ava use irarera amo, nanda ai ghasovu, nanda nano namendi, a nanda aya mo, nemori,” Iesu aminge sisira.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.