Mateus 11

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu nunda ambo jimbi 12 ava dengoro indiri dadabetiri, nu eredo reighiá dodo, ainda tinguda, reighi mendeni aminda deinghuse vironu sise ijugedo ghusira.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 John Bafataito Ari Kato sandi diburada fitero irise, Iesu rea edo ghusira, ainda bino ava niningusira. Ningido, nunda ambo jimbi dirigetiri, Iesu gari dae sedo iseri.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Era, Iesu kena buvudo, ategi useri, “Ni, se ningore! God Genembo eni dirigari furarira ava, John vironu sise sedo ghusira amo, nimori, ai? O namane genembo eni kaifa aore?” aminge ategi useri.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Etero, Iesu nemokena sisira, “Ne jovereghe yasivu! Na rea eno eregoseva, a seno niningereva, ava osa sevu, John ningare!
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Na seteno evetu genembo diti digoide ava, fangetiri sifo sevo eregosera. Seteno evetu genembo daguna, jebuge eredo atai fete deingherera. Seteno evetu genembo tamo bedode a isode, utetegetiri jebugeteri. Dengoro gajari embo amo, seteno dengoro afigetiri, geka niningerera. Seteno ambari embo uroda ghe, jebuge ereteri. A vironu seno, makasi embo ne God da Bino Eveva ava niningerera.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Mave nandae sedo meka gosuse aindae, na jo imboe ae arira amo, nu amboda dubo jama tambarira,” aminge setiri ningido, John da aghi kakato jovereghe iseri.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 — ausente —
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 — ausente —
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 — ausente —
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 A God Afa, John nanda emboro rerebare dae sedo, numoá gategusira. God nunda Geka John dae sise, setiri gefusera amo, eviri:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Kotugo na eminge resena. John Bafataito Ari Kato nu genembo teria bekári. enembo eni numongoá jo sirorae irera. Avata na emboro+ seka God kena afigaono, mave aminda ise a tumonduse God da natofo+ arira amo, nunda dubo kotari a ivuga amo teria arira. Aimi, John da dubo kotari a ivuga amo darigarira.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 John tuturo edo geka sisira, ai tano ghedo ojira oroko eminda buvira. inda jokáda, evetu genembo God kena teredo nunda natofo+ ari dae sise, utu da guro ava ininighae eresorera.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 John jo sirorae iriri, God nunda natofo+ kau nange nange kaifa arira ava, Moses a God da ferovetaimi gefudo fero John sirorusira.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ava sedo, geka evia ningido tumondaovo dae sise resena. God da feroveta Elijah jovereghe furariá, sedo ghusera amo, John dae sedo ghuseri.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Geka emo, dengoro jave ningi gogogho aovo dae sise resena.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Evetu genembo oroko endada siroredo ireva emo, kau mavegori? Ava sari dae erena. Ne John Bafataito Ari Kato imboe usevu, a kotugo na imboe ereva. Nemo sasingako da kakaugori. Sasingako mo, ne ofotighida yaru use tofo tofo beisiga use, ghoghora eminge sirureoro ningiraera,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Ne imboe kakatori! Namane esimbuguse yaru divari da kau etera, ne jo namonde divaeri. Amboda, kau ambari budo sorara arigetera, ne jo namonde sorara aeri. Ne beisiga a imboe kakatori!’ amo sasingui eraera. Evetu genembo oroko endada siroredo ireva emo, ne kau daba ava eraeva.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 John Bafataito Ari Kato fira, vaini (wine) reeta use God tambari dae sise, bayau kanangara edo ghusira. Eari, ne sedo ghusevu, ‘Sukarui John kena asugetiri daghusira,’ aminge sedo ghusevu.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 O Evetu Genembo da Koro+ foa bayau rise vaini (wine) rirureari gido seraeva, ‘Genemboé givu! Nu bayau mindari kato, a vaini (wine) da oduso katori. Nu evetu genembo eko beká aikena, komana eraira.’ Evetu genembo oroko endada siroredo ireva emo, ne aminguse beisiga eraeva. Avata na eminge resena. Na mavejori, a John mavejori, ava evetu genembo duboi kotarera amo, ne kasama arera,” Iesu aminge sisira.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Iesu tuturo edo, reighi mendenikena ghoghora sisira. Nu reighi mendeni aminda ise, tano isagha eari siroreari, evetu genembo ne jo gae iriara ava, nenda gitida siroreari gido dudukughedo ghuseri. Nu evetu genembo aindae, ghoghora sisira. Ainda tuka mo: ne nunda tano eari gido ghusera, avata nenda ari ekoko jo vujegedo dubo jovereghaeri. Ghoghora sise, eminge sisira,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Arie, Korasin embo a Betsaida embo! Nemokena sari dae erena! Ne sifo amboda mema teria beká ava itatamareva. Ainda beká mo: ne nanda tano a ari mendeni mendeni eono gido ghuseva, avata ne dubo jo jovereghae, kau daba ava ireva. O nanda fakina a tano evia, namondeda gitofu da reighi Taiar a Saidon aminda, ijugaono gaetera amo, ne anakora nenda ari ekoko vujeguse, dubo jovereghari da tano ijuguse, bovora fire asuge vaya gutaeteri.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Ava sedo, Ategi da Sifo aminda, Taiar a Saidon embokena God joka ari, ne mema itako tambarera. O reighi Korasin a Betsaida embo resena emo, ne mema teria beká ava tambarera.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 “Kaponiam embo, nemokena kau daba ava resena. Ne totofo nenda javo jighovo erare dae erekoteva. Avata jo amingae areva. Amo, God sari ne bako eko aminda dudo ya vosareva. Ainda beká mo: ne nanda tano a ari mendeni mendeni eono gido ghuseva, avata ne dubo jo jovereghae, kau daba ava ireva. O nanda fakina a tano evia, namondeda gitofu da reighi Sodom aminda, ijugaono gaetera amo, ne anakora nenda ari ekoko vujegedo dubo jovereghaoro, God joka ari ne jo sirivo ae, oroko iraeteri.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Evia kotovo dae resena: Ategi da Sifo foa buvarira aminda, Sodom embo nenda ari ekokodae God anakora dorusira amo, ne mema itako tambarera. O Kaponiam embo nemokena eminge resena: God nemokena mema teria beká ava mutari bareva,” Iesu aminge sisira.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Sifo aminda, Iesu banunguse sisira, “Afa, ni utu a enda da Bajari nimori. Na nimokena aiyakoe resena. Ainda susu mo: ninda geka kivo edo evetu genembo diti basari kena jo ijugae usesi, avata evetu genembo kotari veveyako a diti basae embo aikena ijugeteso isagha usira.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Amo, ni amingari dae uju usesi,” Iesu aminge banungetiri dadabetiri, nu tuturo edo sekago natofokena vironu sisira,
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 “Nanda Afa roera isasambu evia, nane kaifa aono dae sedo, futusira. God nusuka nunda Mandi kasama erira. Kau daba aminga, God da Mandi nusuka nune, numamo kasama erira. A evetu genembo mendeni nune gategarira amo, nune ijugururari, ne God Afa kasama arera.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Namokena fuvu! Mave irise bouvu erefufira amo, namokena fururovo, nanda dubo jama nemokena futurono, dubo eveva use jangutareva.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Nanda ango sagada evia budo fufurovo, na ijugaono kasama areva. Na sabua+ da ari ava use, veka eveva edo durumuguse ijugururono, nenda asisi jokáda aimi, dubo jama torughuse jangutareva.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Ai resira amo: nanda ango mo feghakori, a saramana nane muturaena amo, jo bouvu iraeri,” Iesu aminge sisira.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.