Mateus 11

God Da Geka Seka (KPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu nunda ambo jimbi 12 ava dengoro indiri dadabetiri, nu eredo reighiá dodo, ainda tinguda, reighi mendeni aminda deinghuse vironu sise ijugedo ghusira.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 John Bafataito Ari Kato sandi diburada fitero irise, Iesu rea edo ghusira, ainda bino ava niningusira. Ningido, nunda ambo jimbi dirigetiri, Iesu gari dae sedo iseri.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Era, Iesu kena buvudo, ategi useri, “Ni, se ningore! God Genembo eni dirigari furarira ava, John vironu sise sedo ghusira amo, nimori, ai? O namane genembo eni kaifa aore?” aminge ategi useri.
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Etero, Iesu nemokena sisira, “Ne jovereghe yasivu! Na rea eno eregoseva, a seno niningereva, ava osa sevu, John ningare!
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Na seteno evetu genembo diti digoide ava, fangetiri sifo sevo eregosera. Seteno evetu genembo daguna, jebuge eredo atai fete deingherera. Seteno evetu genembo tamo bedode a isode, utetegetiri jebugeteri. Dengoro gajari embo amo, seteno dengoro afigetiri, geka niningerera. Seteno ambari embo uroda ghe, jebuge ereteri. A vironu seno, makasi embo ne God da Bino Eveva ava niningerera.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Mave nandae sedo meka gosuse aindae, na jo imboe ae arira amo, nu amboda dubo jama tambarira,” aminge setiri ningido, John da aghi kakato jovereghe iseri.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 — ausente —
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 — ausente —
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 — ausente —
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 A God Afa, John nanda emboro rerebare dae sedo, numoá gategusira. God nunda Geka John dae sise, setiri gefusera amo, eviri:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Kotugo na eminge resena. John Bafataito Ari Kato nu genembo teria bekári. enembo eni numongoá jo sirorae irera. Avata na emboro+ seka God kena afigaono, mave aminda ise a tumonduse God da natofo+ arira amo, nunda dubo kotari a ivuga amo teria arira. Aimi, John da dubo kotari a ivuga amo darigarira.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 John tuturo edo geka sisira, ai tano ghedo ojira oroko eminda buvira. inda jokáda, evetu genembo God kena teredo nunda natofo+ ari dae sise, utu da guro ava ininighae eresorera.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 John jo sirorae iriri, God nunda natofo+ kau nange nange kaifa arira ava, Moses a God da ferovetaimi gefudo fero John sirorusira.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ava sedo, geka evia ningido tumondaovo dae sise resena. God da feroveta Elijah jovereghe furariá, sedo ghusera amo, John dae sedo ghuseri.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Geka emo, dengoro jave ningi gogogho aovo dae sise resena.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Evetu genembo oroko endada siroredo ireva emo, kau mavegori? Ava sari dae erena. Ne John Bafataito Ari Kato imboe usevu, a kotugo na imboe ereva. Nemo sasingako da kakaugori. Sasingako mo, ne ofotighida yaru use tofo tofo beisiga use, ghoghora eminge sirureoro ningiraera,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Ne imboe kakatori! Namane esimbuguse yaru divari da kau etera, ne jo namonde divaeri. Amboda, kau ambari budo sorara arigetera, ne jo namonde sorara aeri. Ne beisiga a imboe kakatori!’ amo sasingui eraera. Evetu genembo oroko endada siroredo ireva emo, ne kau daba ava eraeva.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 John Bafataito Ari Kato fira, vaini (wine) reeta use God tambari dae sise, bayau kanangara edo ghusira. Eari, ne sedo ghusevu, ‘Sukarui John kena asugetiri daghusira,’ aminge sedo ghusevu.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 O Evetu Genembo da Koro+ foa bayau rise vaini (wine) rirureari gido seraeva, ‘Genemboé givu! Nu bayau mindari kato, a vaini (wine) da oduso katori. Nu evetu genembo eko beká aikena, komana eraira.’ Evetu genembo oroko endada siroredo ireva emo, ne aminguse beisiga eraeva. Avata na eminge resena. Na mavejori, a John mavejori, ava evetu genembo duboi kotarera amo, ne kasama arera,” Iesu aminge sisira.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Iesu tuturo edo, reighi mendenikena ghoghora sisira. Nu reighi mendeni aminda ise, tano isagha eari siroreari, evetu genembo ne jo gae iriara ava, nenda gitida siroreari gido dudukughedo ghuseri. Nu evetu genembo aindae, ghoghora sisira. Ainda tuka mo: ne nunda tano eari gido ghusera, avata nenda ari ekoko jo vujegedo dubo jovereghaeri. Ghoghora sise, eminge sisira,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “Arie, Korasin embo a Betsaida embo! Nemokena sari dae erena! Ne sifo amboda mema teria beká ava itatamareva. Ainda beká mo: ne nanda tano a ari mendeni mendeni eono gido ghuseva, avata ne dubo jo jovereghae, kau daba ava ireva. O nanda fakina a tano evia, namondeda gitofu da reighi Taiar a Saidon aminda, ijugaono gaetera amo, ne anakora nenda ari ekoko vujeguse, dubo jovereghari da tano ijuguse, bovora fire asuge vaya gutaeteri.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Ava sedo, Ategi da Sifo aminda, Taiar a Saidon embokena God joka ari, ne mema itako tambarera. O reighi Korasin a Betsaida embo resena emo, ne mema teria beká ava tambarera.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 “Kaponiam embo, nemokena kau daba ava resena. Ne totofo nenda javo jighovo erare dae erekoteva. Avata jo amingae areva. Amo, God sari ne bako eko aminda dudo ya vosareva. Ainda beká mo: ne nanda tano a ari mendeni mendeni eono gido ghuseva, avata ne dubo jo jovereghae, kau daba ava ireva. O nanda fakina a tano evia, namondeda gitofu da reighi Sodom aminda, ijugaono gaetera amo, ne anakora nenda ari ekoko vujegedo dubo jovereghaoro, God joka ari ne jo sirivo ae, oroko iraeteri.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Evia kotovo dae resena: Ategi da Sifo foa buvarira aminda, Sodom embo nenda ari ekokodae God anakora dorusira amo, ne mema itako tambarera. O Kaponiam embo nemokena eminge resena: God nemokena mema teria beká ava mutari bareva,” Iesu aminge sisira.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Sifo aminda, Iesu banunguse sisira, “Afa, ni utu a enda da Bajari nimori. Na nimokena aiyakoe resena. Ainda susu mo: ninda geka kivo edo evetu genembo diti basari kena jo ijugae usesi, avata evetu genembo kotari veveyako a diti basae embo aikena ijugeteso isagha usira.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Amo, ni amingari dae uju usesi,” Iesu aminge banungetiri dadabetiri, nu tuturo edo sekago natofokena vironu sisira,
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “Nanda Afa roera isasambu evia, nane kaifa aono dae sedo, futusira. God nusuka nunda Mandi kasama erira. Kau daba aminga, God da Mandi nusuka nune, numamo kasama erira. A evetu genembo mendeni nune gategarira amo, nune ijugururari, ne God Afa kasama arera.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Namokena fuvu! Mave irise bouvu erefufira amo, namokena fururovo, nanda dubo jama nemokena futurono, dubo eveva use jangutareva.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Nanda ango sagada evia budo fufurovo, na ijugaono kasama areva. Na sabua+ da ari ava use, veka eveva edo durumuguse ijugururono, nenda asisi jokáda aimi, dubo jama torughuse jangutareva.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Ai resira amo: nanda ango mo feghakori, a saramana nane muturaena amo, jo bouvu iraeri,” Iesu aminge sisira.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.