Mateus 11

God Da Geka Seka (KPR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu nunda ambo jimbi 12 ava dengoro indiri dadabetiri, nu eredo reighiá dodo, ainda tinguda, reighi mendeni aminda deinghuse vironu sise ijugedo ghusira.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 John Bafataito Ari Kato sandi diburada fitero irise, Iesu rea edo ghusira, ainda bino ava niningusira. Ningido, nunda ambo jimbi dirigetiri, Iesu gari dae sedo iseri.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 Era, Iesu kena buvudo, ategi useri, “Ni, se ningore! God Genembo eni dirigari furarira ava, John vironu sise sedo ghusira amo, nimori, ai? O namane genembo eni kaifa aore?” aminge ategi useri.
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Etero, Iesu nemokena sisira, “Ne jovereghe yasivu! Na rea eno eregoseva, a seno niningereva, ava osa sevu, John ningare!
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Na seteno evetu genembo diti digoide ava, fangetiri sifo sevo eregosera. Seteno evetu genembo daguna, jebuge eredo atai fete deingherera. Seteno evetu genembo tamo bedode a isode, utetegetiri jebugeteri. Dengoro gajari embo amo, seteno dengoro afigetiri, geka niningerera. Seteno ambari embo uroda ghe, jebuge ereteri. A vironu seno, makasi embo ne God da Bino Eveva ava niningerera.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Mave nandae sedo meka gosuse aindae, na jo imboe ae arira amo, nu amboda dubo jama tambarira,” aminge setiri ningido, John da aghi kakato jovereghe iseri.
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 — ausente —
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 — ausente —
8 Sim, que fostes ver?
9 — ausente —
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 A God Afa, John nanda emboro rerebare dae sedo, numoá gategusira. God nunda Geka John dae sise, setiri gefusera amo, eviri:
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Kotugo na eminge resena. John Bafataito Ari Kato nu genembo teria bekári. enembo eni numongoá jo sirorae irera. Avata na emboro+ seka God kena afigaono, mave aminda ise a tumonduse God da natofo+ arira amo, nunda dubo kotari a ivuga amo teria arira. Aimi, John da dubo kotari a ivuga amo darigarira.
11 Em verdade vos digo
12 John tuturo edo geka sisira, ai tano ghedo ojira oroko eminda buvira. inda jokáda, evetu genembo God kena teredo nunda natofo+ ari dae sise, utu da guro ava ininighae eresorera.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 John jo sirorae iriri, God nunda natofo+ kau nange nange kaifa arira ava, Moses a God da ferovetaimi gefudo fero John sirorusira.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ava sedo, geka evia ningido tumondaovo dae sise resena. God da feroveta Elijah jovereghe furariá, sedo ghusera amo, John dae sedo ghuseri.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Geka emo, dengoro jave ningi gogogho aovo dae sise resena.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 “Evetu genembo oroko endada siroredo ireva emo, kau mavegori? Ava sari dae erena. Ne John Bafataito Ari Kato imboe usevu, a kotugo na imboe ereva. Nemo sasingako da kakaugori. Sasingako mo, ne ofotighida yaru use tofo tofo beisiga use, ghoghora eminge sirureoro ningiraera,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Ne imboe kakatori! Namane esimbuguse yaru divari da kau etera, ne jo namonde divaeri. Amboda, kau ambari budo sorara arigetera, ne jo namonde sorara aeri. Ne beisiga a imboe kakatori!’ amo sasingui eraera. Evetu genembo oroko endada siroredo ireva emo, ne kau daba ava eraeva.
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 John Bafataito Ari Kato fira, vaini (wine) reeta use God tambari dae sise, bayau kanangara edo ghusira. Eari, ne sedo ghusevu, ‘Sukarui John kena asugetiri daghusira,’ aminge sedo ghusevu.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 O Evetu Genembo da Koro+ foa bayau rise vaini (wine) rirureari gido seraeva, ‘Genemboé givu! Nu bayau mindari kato, a vaini (wine) da oduso katori. Nu evetu genembo eko beká aikena, komana eraira.’ Evetu genembo oroko endada siroredo ireva emo, ne aminguse beisiga eraeva. Avata na eminge resena. Na mavejori, a John mavejori, ava evetu genembo duboi kotarera amo, ne kasama arera,” Iesu aminge sisira.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Iesu tuturo edo, reighi mendenikena ghoghora sisira. Nu reighi mendeni aminda ise, tano isagha eari siroreari, evetu genembo ne jo gae iriara ava, nenda gitida siroreari gido dudukughedo ghuseri. Nu evetu genembo aindae, ghoghora sisira. Ainda tuka mo: ne nunda tano eari gido ghusera, avata nenda ari ekoko jo vujegedo dubo jovereghaeri. Ghoghora sise, eminge sisira,
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Arie, Korasin embo a Betsaida embo! Nemokena sari dae erena! Ne sifo amboda mema teria beká ava itatamareva. Ainda beká mo: ne nanda tano a ari mendeni mendeni eono gido ghuseva, avata ne dubo jo jovereghae, kau daba ava ireva. O nanda fakina a tano evia, namondeda gitofu da reighi Taiar a Saidon aminda, ijugaono gaetera amo, ne anakora nenda ari ekoko vujeguse, dubo jovereghari da tano ijuguse, bovora fire asuge vaya gutaeteri.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Ava sedo, Ategi da Sifo aminda, Taiar a Saidon embokena God joka ari, ne mema itako tambarera. O reighi Korasin a Betsaida embo resena emo, ne mema teria beká ava tambarera.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 “Kaponiam embo, nemokena kau daba ava resena. Ne totofo nenda javo jighovo erare dae erekoteva. Avata jo amingae areva. Amo, God sari ne bako eko aminda dudo ya vosareva. Ainda beká mo: ne nanda tano a ari mendeni mendeni eono gido ghuseva, avata ne dubo jo jovereghae, kau daba ava ireva. O nanda fakina a tano evia, namondeda gitofu da reighi Sodom aminda, ijugaono gaetera amo, ne anakora nenda ari ekoko vujegedo dubo jovereghaoro, God joka ari ne jo sirivo ae, oroko iraeteri.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Evia kotovo dae resena: Ategi da Sifo foa buvarira aminda, Sodom embo nenda ari ekokodae God anakora dorusira amo, ne mema itako tambarera. O Kaponiam embo nemokena eminge resena: God nemokena mema teria beká ava mutari bareva,” Iesu aminge sisira.
24 Porém eu vos digo
25 Sifo aminda, Iesu banunguse sisira, “Afa, ni utu a enda da Bajari nimori. Na nimokena aiyakoe resena. Ainda susu mo: ninda geka kivo edo evetu genembo diti basari kena jo ijugae usesi, avata evetu genembo kotari veveyako a diti basae embo aikena ijugeteso isagha usira.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Amo, ni amingari dae uju usesi,” Iesu aminge banungetiri dadabetiri, nu tuturo edo sekago natofokena vironu sisira,
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 “Nanda Afa roera isasambu evia, nane kaifa aono dae sedo, futusira. God nusuka nunda Mandi kasama erira. Kau daba aminga, God da Mandi nusuka nune, numamo kasama erira. A evetu genembo mendeni nune gategarira amo, nune ijugururari, ne God Afa kasama arera.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 “Namokena fuvu! Mave irise bouvu erefufira amo, namokena fururovo, nanda dubo jama nemokena futurono, dubo eveva use jangutareva.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Nanda ango sagada evia budo fufurovo, na ijugaono kasama areva. Na sabua+ da ari ava use, veka eveva edo durumuguse ijugururono, nenda asisi jokáda aimi, dubo jama torughuse jangutareva.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Ai resira amo: nanda ango mo feghakori, a saramana nane muturaena amo, jo bouvu iraeri,” Iesu aminge sisira.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.