Mateus 11
God Da Geka Seka (KPR) vs NVT
1 Iesu nunda ambo jimbi 12 ava dengoro indiri dadabetiri, nu eredo reighiá dodo, ainda tinguda, reighi mendeni aminda deinghuse vironu sise ijugedo ghusira.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 John Bafataito Ari Kato sandi diburada fitero irise, Iesu rea edo ghusira, ainda bino ava niningusira. Ningido, nunda ambo jimbi dirigetiri, Iesu gari dae sedo iseri.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Era, Iesu kena buvudo, ategi useri, “Ni, se ningore! God Genembo eni dirigari furarira ava, John vironu sise sedo ghusira amo, nimori, ai? O namane genembo eni kaifa aore?” aminge ategi useri.
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Etero, Iesu nemokena sisira, “Ne jovereghe yasivu! Na rea eno eregoseva, a seno niningereva, ava osa sevu, John ningare!
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Na seteno evetu genembo diti digoide ava, fangetiri sifo sevo eregosera. Seteno evetu genembo daguna, jebuge eredo atai fete deingherera. Seteno evetu genembo tamo bedode a isode, utetegetiri jebugeteri. Dengoro gajari embo amo, seteno dengoro afigetiri, geka niningerera. Seteno ambari embo uroda ghe, jebuge ereteri. A vironu seno, makasi embo ne God da Bino Eveva ava niningerera.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Mave nandae sedo meka gosuse aindae, na jo imboe ae arira amo, nu amboda dubo jama tambarira,” aminge setiri ningido, John da aghi kakato jovereghe iseri.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 — ausente —
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 — ausente —
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 — ausente —
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 A God Afa, John nanda emboro rerebare dae sedo, numoá gategusira. God nunda Geka John dae sise, setiri gefusera amo, eviri:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Kotugo na eminge resena. John Bafataito Ari Kato nu genembo teria bekári. enembo eni numongoá jo sirorae irera. Avata na emboro+ seka God kena afigaono, mave aminda ise a tumonduse God da natofo+ arira amo, nunda dubo kotari a ivuga amo teria arira. Aimi, John da dubo kotari a ivuga amo darigarira.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 John tuturo edo geka sisira, ai tano ghedo ojira oroko eminda buvira. inda jokáda, evetu genembo God kena teredo nunda natofo+ ari dae sise, utu da guro ava ininighae eresorera.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 John jo sirorae iriri, God nunda natofo+ kau nange nange kaifa arira ava, Moses a God da ferovetaimi gefudo fero John sirorusira.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Ava sedo, geka evia ningido tumondaovo dae sise resena. God da feroveta Elijah jovereghe furariá, sedo ghusera amo, John dae sedo ghuseri.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Geka emo, dengoro jave ningi gogogho aovo dae sise resena.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Evetu genembo oroko endada siroredo ireva emo, kau mavegori? Ava sari dae erena. Ne John Bafataito Ari Kato imboe usevu, a kotugo na imboe ereva. Nemo sasingako da kakaugori. Sasingako mo, ne ofotighida yaru use tofo tofo beisiga use, ghoghora eminge sirureoro ningiraera,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Ne imboe kakatori! Namane esimbuguse yaru divari da kau etera, ne jo namonde divaeri. Amboda, kau ambari budo sorara arigetera, ne jo namonde sorara aeri. Ne beisiga a imboe kakatori!’ amo sasingui eraera. Evetu genembo oroko endada siroredo ireva emo, ne kau daba ava eraeva.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 John Bafataito Ari Kato fira, vaini (wine) reeta use God tambari dae sise, bayau kanangara edo ghusira. Eari, ne sedo ghusevu, ‘Sukarui John kena asugetiri daghusira,’ aminge sedo ghusevu.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 O Evetu Genembo da Koro+ foa bayau rise vaini (wine) rirureari gido seraeva, ‘Genemboé givu! Nu bayau mindari kato, a vaini (wine) da oduso katori. Nu evetu genembo eko beká aikena, komana eraira.’ Evetu genembo oroko endada siroredo ireva emo, ne aminguse beisiga eraeva. Avata na eminge resena. Na mavejori, a John mavejori, ava evetu genembo duboi kotarera amo, ne kasama arera,” Iesu aminge sisira.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Iesu tuturo edo, reighi mendenikena ghoghora sisira. Nu reighi mendeni aminda ise, tano isagha eari siroreari, evetu genembo ne jo gae iriara ava, nenda gitida siroreari gido dudukughedo ghuseri. Nu evetu genembo aindae, ghoghora sisira. Ainda tuka mo: ne nunda tano eari gido ghusera, avata nenda ari ekoko jo vujegedo dubo jovereghaeri. Ghoghora sise, eminge sisira,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Arie, Korasin embo a Betsaida embo! Nemokena sari dae erena! Ne sifo amboda mema teria beká ava itatamareva. Ainda beká mo: ne nanda tano a ari mendeni mendeni eono gido ghuseva, avata ne dubo jo jovereghae, kau daba ava ireva. O nanda fakina a tano evia, namondeda gitofu da reighi Taiar a Saidon aminda, ijugaono gaetera amo, ne anakora nenda ari ekoko vujeguse, dubo jovereghari da tano ijuguse, bovora fire asuge vaya gutaeteri.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Ava sedo, Ategi da Sifo aminda, Taiar a Saidon embokena God joka ari, ne mema itako tambarera. O reighi Korasin a Betsaida embo resena emo, ne mema teria beká ava tambarera.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 “Kaponiam embo, nemokena kau daba ava resena. Ne totofo nenda javo jighovo erare dae erekoteva. Avata jo amingae areva. Amo, God sari ne bako eko aminda dudo ya vosareva. Ainda beká mo: ne nanda tano a ari mendeni mendeni eono gido ghuseva, avata ne dubo jo jovereghae, kau daba ava ireva. O nanda fakina a tano evia, namondeda gitofu da reighi Sodom aminda, ijugaono gaetera amo, ne anakora nenda ari ekoko vujegedo dubo jovereghaoro, God joka ari ne jo sirivo ae, oroko iraeteri.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Evia kotovo dae resena: Ategi da Sifo foa buvarira aminda, Sodom embo nenda ari ekokodae God anakora dorusira amo, ne mema itako tambarera. O Kaponiam embo nemokena eminge resena: God nemokena mema teria beká ava mutari bareva,” Iesu aminge sisira.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Sifo aminda, Iesu banunguse sisira, “Afa, ni utu a enda da Bajari nimori. Na nimokena aiyakoe resena. Ainda susu mo: ninda geka kivo edo evetu genembo diti basari kena jo ijugae usesi, avata evetu genembo kotari veveyako a diti basae embo aikena ijugeteso isagha usira.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Amo, ni amingari dae uju usesi,” Iesu aminge banungetiri dadabetiri, nu tuturo edo sekago natofokena vironu sisira,
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “Nanda Afa roera isasambu evia, nane kaifa aono dae sedo, futusira. God nusuka nunda Mandi kasama erira. Kau daba aminga, God da Mandi nusuka nune, numamo kasama erira. A evetu genembo mendeni nune gategarira amo, nune ijugururari, ne God Afa kasama arera.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Namokena fuvu! Mave irise bouvu erefufira amo, namokena fururovo, nanda dubo jama nemokena futurono, dubo eveva use jangutareva.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Nanda ango sagada evia budo fufurovo, na ijugaono kasama areva. Na sabua+ da ari ava use, veka eveva edo durumuguse ijugururono, nenda asisi jokáda aimi, dubo jama torughuse jangutareva.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Ai resira amo: nanda ango mo feghakori, a saramana nane muturaena amo, jo bouvu iraeri,” Iesu aminge sisira.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.