Mateus 10
God Da Geka Seka (KPR) vs VC
1 Iesu aghi etiri namane totorugetero, fakina namanekena futusira. Amo nu, sukaru bu fugari a saoro kae evetu genembo jebugari ainda fakina ava, namanekena futusira. ‘Namane’ sise resena emo, Bajari namane nunda ambo jimbi beká 12 ava gategusira, aindae resena.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Amo, namanenda javo eviri. Giti mo, Simon (o Peter seraera), a nunda namendi Andrew ri. Mendeni mo, ne Zebedee da sasingu James nengae John ghaeri.
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Mendeni mo, Philip nengae Bartholomew ghaeri. Mendeni mo, namane Thomas ghaeri. (Namo, giti takesi bari kato edo iriani). Mendeni mo, Thaddaeus nengae Alphaeus da mandighaeri. Alphaeus da mandi resena emo, nu James da nunombori.
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 A kotugo eni mo, Simon da nunombo o Simon ‘Reighi Susu’ seraera, a eni mo, Keriot embo javo Judas. Judas resena emo, nune aito etiri Iesu doruseri.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Javo setena amo, namane isambu 12 evia, Iesu dirigari yaoro dae sise, eminge sisira, “Namonde Israel embo da gitofukena o Samaria embokena, ne jo yae areva.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Ne namondeda natofo, Israel embokena ya vironu sareva. Ainda beká mo: ne God da natofori+. Avata ne God da emboro+ kosasaghedo, ambari dae erera.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Yasivu! God nunda natofo+ kaifa arira da sifo ojira utua etira ava, osa saovo ningore!
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Saovo, kae evetu genembo jejebugaore! Saovo, ambari embo sekago jebuge erore! Saovo, evetu genembo tamo bedode jejebugaore! A sukaru evetu genembokena asugedo irarera amo, ondovo vose darigaoro, jejebugaore! Ne ainda fakina ava, mino tefo bevu. Kau daba aminga ava, tefo sonembevu, evetu genembo jejebugaore!
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Ne esa yareva. Avata moni eni, ghamana (gold, silver o copper), jo budo ainghae deinghae areva.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Erá nenda javo, tamo asugari da tuka, ata asugari, a nenda ketua budo yeove! Ainda susu mo: saramana kato nu saramana ururari, nati embo nunda uvu bayau tefo mutoro baeti.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 “Ne ya reighi eninda buvareva amo, genembo evevago tambudo ya numokena avareva. Erá ya kambo eninda aveove! Kambo daba aminda irise, saramana aovo dadabari, javi edo yareva.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Ne kambo ningiaminda buvareva amo, eminge sise ategi evu, ‘Bajari da dubo jama nemokena furare!’ aminge ategi evu!
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Kambo resena, ainda natofo ivugaghae nati joká doruse unumbarera amo, ne Bajari da dubo jama ategi use mutareva ava, dovu nemokena irare! O ne imboe arera amo, ne Bajari da dubo jama saghimbe buvu!
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 A eni mo: kambo o reighi eninda natofo ne ighagha edo, nenda geka jo ningae edo nendae nati joká jo dae arera amo, reighiá do buvurutuse, nenda ata danghevu, fonja aminda vosare!
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Kotovo dae sise resena. Amingareva amo, Ategi da Sifo aminda, God nu Sodom a Gomora embodae itako joka arira. O reighi aindae, jo joka ae arira,” Iesu aminge sisira.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 “Ningi gogoghombevu! Ne kau sasingako amingo ava, na ne dirigeteno gegenembo ekoko aikena yari dae ereva. Ne kote gogoghombaetevu. Avata erá ari ekoko ari dae sedo manaka garuse aindae, fakina eove!
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Diti gosuse kaifa evu! Ainda beká mo: evetu genembo mendeniimi, ne sandi bu yaoro, nenda dengoro indari kambo+ aminda terovo koto use, ne ambíi daoro mema itatamareva.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Ne nanda natofo edo ireva ava sedo, ne sandi dedo bu jumbu yaoro, gavana da babojegari a kini (kings) mendeni da dombuda fetovo koto arera. Koto ururoro, ne nanda Bino Eveva ava, osa sirurovo ne nenda natofode ningarera.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Nenda koto ari da sifoda, geka rea sareva a nange saeteva aindae, erá teria futo koteove! Ainda beká mo: sifo aminda, ne rea sari dae areva, Asisi Kakara ai ijugururari ne geka sareva.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Ne jo totofo nenda kotari ava sae areva. God Afa da Asisiimi, sonembururari nunda geka ava sareva.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 “Sifo ava fururarira amo, gegenembo nenda jamena ava sandi mutoro daoro ambarera. Kau daba aminga ava, gegenembo nenda sasingu ava sandi mutoro daoro ambarera. A sasingu barago, noi numamo ava sandi mutoro daoro ambarera.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Ne namo tumonderaeva aindae sedo, evetu genembo isambu ne imboe arera. Avata mave fakina edo, namo tumonduse jo ighagha ae iria, ambari tano arira amo, jebuga evovodae irari ava, nune tuve barira.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Ne nanda natofo edo ireva aindae sedo, ne daoro mema itatamareva amo, avori, reighi amo dodo, reighi eninda ya aminda saramana areva. Aminguse, reighi tomanako Israel einda jokáda birurughuse, vironu sise Israel embo da reighi mendeni aminda jo ya buvae irovo, Evetu Genembo da Koro+ jovereghe furarira.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “Ijuga kato mo, nu teriari. O nunda ambo jimbi mo, ne kikitakori. Kau daba aminga ava, kotofu nu teriari. O nunda sabua+ mo, ne kikitakori. Evetu genemboimi ijuga katoá o kotofuá jo kakara ae arera amo, nenda ambo jimbi barago jo kakara ae arera.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Ne namoá avavaga ari dae sedo, nanda ambo jimbi edo ireva. Ava sedo, evetu genembo nandae siruroro ningiraeva aminga ava, amboda nendae siruroro ningareva amo, ne ivuga aetevu! Evetu genembo mendeni ‘na Satan va’ seraera. Ava sedo, nendae, ‘ne sukaruva’ siruroro ningareva amo, erá aindae manamana use dubo mema eove!” Iesu aminge sisira.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Aminge sise, Iesu sisira, “Avori, evetu genembodae erá oju eove! Oroko rea ufena use jungeraera amo, amboda isaghada garera. Oroko rea kivo eraera amo, amboda isagha saoro ningarera.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Na oroko rea sainghe seraena amo, amboda ne vironuda sareva. Eminda namonde rea kikiako se ningeraera amo, ne amboda ofotighida fetedo koko sise sareva, evetu genembo da dombuda.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Avori, evetu genembo ne imboe arera amo, ne daoro ambareva. Avata amo, tamoi ambarira. Asisi nu irarira. O God ne imboe arira amo, ne dari tamo a asisighae dabade ya, ari ekoko mino mutari vasada teredo evovodae irareva. Aindae sedo, God nusuka nundae oju aetevu!
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 “Eni mo: rika kaghá ajamena kote givu! Ne rika isambu etoto ombari saeteva amo, toea dabako avavagai ombaetevu. Amo, ne roera kikitakori. Avata God Afa jo doyae arira amo, eni jo ambae arira. God nu rika kaghá ajamena kaifa e gogoghomberaira.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 — ausente —
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 — ausente —
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 “Na eminge resena: mave nanda tofo edo irise, natofo da dombuda Evetu Genembo da Koro+ da javo jighari erarira amo, Evetu Genembo da Koro+ genemboá, nu God Afa da aneya da dombuda jo ighagha ae arira.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 O mave na natofo da dombuda imboe edo ighagha arira amo, numbarago God Afa da aneya da dombuda, Evetu Genembo da Koro+ nu imboe edo ighagha arira.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 “Ne erekoteva, na mainungari bu furariá reseva. Tefo. Ne erá aminge koteove! Na beisiga a ghoghora tataya ava bu refena.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Evetu genembo namoá tumondaoro dae, o ighagha aoro dae sedo, refena. Amingururono, vide jamena nenda numamomanede dabade beisiga edo sarigarera. Ade jamena nenda noimanede dabade beisiga edo sarigarera. A mamandisiri nenda imbobotide dabade beisiga edo sarigarera.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Sifo aminda, genembo ainda natofo beká aimi, numokena gitofu arera.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 “Mave noi numamo dubo ruruse aindae, na kotae arira amo, nu jo nanda natofo ari da kaugo iraeri. Kau daba aminga ava, mave nunda mandi o nunda gagara dubo ruruse aindae, na kotae arira amo, nu jo nanda natofo ari da kaugo iraeri.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Mave nanda ambo jimbi edo, namonde dabade deinghari sarira amo, nu emingarira. Nu namoá tumonderaira aindae sedo, gitofuimi nu daoro ambare dae sarera amo, nu jo oju ae arira. A nane rea eraena ava, nu ari kau daba ava udo yarira. Nu jo amingae arira amo, nu jo nanda ambo jimbi ae arira.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Mave nu enda da gugua kotise, nanda javodae ambari dae oju edo na doyarira amo, nu sifo amboda ambarira. O mave nandae sedo ambarira amo, nu amboda jebuga evovodae irari ava tuve barira.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 “Mave nindae nati joká doruse, bu tavo arira amo, nu inono, namoá nati joká doruse, bu tavo arira. Kotugo, mave nandae nati joká doruse, bu tavo arira amo, nu inono, God Afa namo dirigetiri fusena, ava nati joká doruse, bu tavo arira.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Kau daba aminga ava, mave God da aghi kato nati joká doruse, nu God da javoda refira aindae sedo, bu tavo arira amo, God Afa amboda rea nunda aghi kato aikena mutarira, kau daba ava mutari, genembo nati joká dorusira, ábarago barira. Kau daba aminga ava, mave genembo evevadae nati joká doruse, nu genembo eveva aindae sedo bu tavo arira amo, God Afa amboda rea genembo eveva aikena mutarira, kau daba ava mutari, genembo nati joká dorusira, ábarago barira.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 A geka kau daba ava kotovo dae resena. Mave nanda ambo jimbi ijoghako eni gido kotarira, ‘Genembo omo, nu Iesu da ambo jimbi ava sedo, na sonembe uvu mutarena,’ aminge kotise, uvu mutarira amo, na numokena mino mutono barira. Jo kosasaghae arira. Emo, geka beká nemokena resena,” Iesu aminge sisira.
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.