Mateus 10

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu aghi etiri namane totorugetero, fakina namanekena futusira. Amo nu, sukaru bu fugari a saoro kae evetu genembo jebugari ainda fakina ava, namanekena futusira. ‘Namane’ sise resena emo, Bajari namane nunda ambo jimbi beká 12 ava gategusira, aindae resena.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Amo, namanenda javo eviri. Giti mo, Simon (o Peter seraera), a nunda namendi Andrew ri. Mendeni mo, ne Zebedee da sasingu James nengae John ghaeri.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Mendeni mo, Philip nengae Bartholomew ghaeri. Mendeni mo, namane Thomas ghaeri. (Namo, giti takesi bari kato edo iriani). Mendeni mo, Thaddaeus nengae Alphaeus da mandighaeri. Alphaeus da mandi resena emo, nu James da nunombori.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 A kotugo eni mo, Simon da nunombo o Simon ‘Reighi Susu’ seraera, a eni mo, Keriot embo javo Judas. Judas resena emo, nune aito etiri Iesu doruseri.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Javo setena amo, namane isambu 12 evia, Iesu dirigari yaoro dae sise, eminge sisira, “Namonde Israel embo da gitofukena o Samaria embokena, ne jo yae areva.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Ne namondeda natofo, Israel embokena ya vironu sareva. Ainda beká mo: ne God da natofori+. Avata ne God da emboro+ kosasaghedo, ambari dae erera.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Yasivu! God nunda natofo+ kaifa arira da sifo ojira utua etira ava, osa saovo ningore!
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Saovo, kae evetu genembo jejebugaore! Saovo, ambari embo sekago jebuge erore! Saovo, evetu genembo tamo bedode jejebugaore! A sukaru evetu genembokena asugedo irarera amo, ondovo vose darigaoro, jejebugaore! Ne ainda fakina ava, mino tefo bevu. Kau daba aminga ava, tefo sonembevu, evetu genembo jejebugaore!
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Ne esa yareva. Avata moni eni, ghamana (gold, silver o copper), jo budo ainghae deinghae areva.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Erá nenda javo, tamo asugari da tuka, ata asugari, a nenda ketua budo yeove! Ainda susu mo: saramana kato nu saramana ururari, nati embo nunda uvu bayau tefo mutoro baeti.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “Ne ya reighi eninda buvareva amo, genembo evevago tambudo ya numokena avareva. Erá ya kambo eninda aveove! Kambo daba aminda irise, saramana aovo dadabari, javi edo yareva.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Ne kambo ningiaminda buvareva amo, eminge sise ategi evu, ‘Bajari da dubo jama nemokena furare!’ aminge ategi evu!
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Kambo resena, ainda natofo ivugaghae nati joká doruse unumbarera amo, ne Bajari da dubo jama ategi use mutareva ava, dovu nemokena irare! O ne imboe arera amo, ne Bajari da dubo jama saghimbe buvu!
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 A eni mo: kambo o reighi eninda natofo ne ighagha edo, nenda geka jo ningae edo nendae nati joká jo dae arera amo, reighiá do buvurutuse, nenda ata danghevu, fonja aminda vosare!
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Kotovo dae sise resena. Amingareva amo, Ategi da Sifo aminda, God nu Sodom a Gomora embodae itako joka arira. O reighi aindae, jo joka ae arira,” Iesu aminge sisira.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Ningi gogoghombevu! Ne kau sasingako amingo ava, na ne dirigeteno gegenembo ekoko aikena yari dae ereva. Ne kote gogoghombaetevu. Avata erá ari ekoko ari dae sedo manaka garuse aindae, fakina eove!
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Diti gosuse kaifa evu! Ainda beká mo: evetu genembo mendeniimi, ne sandi bu yaoro, nenda dengoro indari kambo+ aminda terovo koto use, ne ambíi daoro mema itatamareva.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ne nanda natofo edo ireva ava sedo, ne sandi dedo bu jumbu yaoro, gavana da babojegari a kini (kings) mendeni da dombuda fetovo koto arera. Koto ururoro, ne nanda Bino Eveva ava, osa sirurovo ne nenda natofode ningarera.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Nenda koto ari da sifoda, geka rea sareva a nange saeteva aindae, erá teria futo koteove! Ainda beká mo: sifo aminda, ne rea sari dae areva, Asisi Kakara ai ijugururari ne geka sareva.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Ne jo totofo nenda kotari ava sae areva. God Afa da Asisiimi, sonembururari nunda geka ava sareva.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Sifo ava fururarira amo, gegenembo nenda jamena ava sandi mutoro daoro ambarera. Kau daba aminga ava, gegenembo nenda sasingu ava sandi mutoro daoro ambarera. A sasingu barago, noi numamo ava sandi mutoro daoro ambarera.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Ne namo tumonderaeva aindae sedo, evetu genembo isambu ne imboe arera. Avata mave fakina edo, namo tumonduse jo ighagha ae iria, ambari tano arira amo, jebuga evovodae irari ava, nune tuve barira.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Ne nanda natofo edo ireva aindae sedo, ne daoro mema itatamareva amo, avori, reighi amo dodo, reighi eninda ya aminda saramana areva. Aminguse, reighi tomanako Israel einda jokáda birurughuse, vironu sise Israel embo da reighi mendeni aminda jo ya buvae irovo, Evetu Genembo da Koro+ jovereghe furarira.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Ijuga kato mo, nu teriari. O nunda ambo jimbi mo, ne kikitakori. Kau daba aminga ava, kotofu nu teriari. O nunda sabua+ mo, ne kikitakori. Evetu genemboimi ijuga katoá o kotofuá jo kakara ae arera amo, nenda ambo jimbi barago jo kakara ae arera.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Ne namoá avavaga ari dae sedo, nanda ambo jimbi edo ireva. Ava sedo, evetu genembo nandae siruroro ningiraeva aminga ava, amboda nendae siruroro ningareva amo, ne ivuga aetevu! Evetu genembo mendeni ‘na Satan va’ seraera. Ava sedo, nendae, ‘ne sukaruva’ siruroro ningareva amo, erá aindae manamana use dubo mema eove!” Iesu aminge sisira.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Aminge sise, Iesu sisira, “Avori, evetu genembodae erá oju eove! Oroko rea ufena use jungeraera amo, amboda isaghada garera. Oroko rea kivo eraera amo, amboda isagha saoro ningarera.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Na oroko rea sainghe seraena amo, amboda ne vironuda sareva. Eminda namonde rea kikiako se ningeraera amo, ne amboda ofotighida fetedo koko sise sareva, evetu genembo da dombuda.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Avori, evetu genembo ne imboe arera amo, ne daoro ambareva. Avata amo, tamoi ambarira. Asisi nu irarira. O God ne imboe arira amo, ne dari tamo a asisighae dabade ya, ari ekoko mino mutari vasada teredo evovodae irareva. Aindae sedo, God nusuka nundae oju aetevu!
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 “Eni mo: rika kaghá ajamena kote givu! Ne rika isambu etoto ombari saeteva amo, toea dabako avavagai ombaetevu. Amo, ne roera kikitakori. Avata God Afa jo doyae arira amo, eni jo ambae arira. God nu rika kaghá ajamena kaifa e gogoghomberaira.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 — ausente —
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Na eminge resena: mave nanda tofo edo irise, natofo da dombuda Evetu Genembo da Koro+ da javo jighari erarira amo, Evetu Genembo da Koro+ genemboá, nu God Afa da aneya da dombuda jo ighagha ae arira.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 O mave na natofo da dombuda imboe edo ighagha arira amo, numbarago God Afa da aneya da dombuda, Evetu Genembo da Koro+ nu imboe edo ighagha arira.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Ne erekoteva, na mainungari bu furariá reseva. Tefo. Ne erá aminge koteove! Na beisiga a ghoghora tataya ava bu refena.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Evetu genembo namoá tumondaoro dae, o ighagha aoro dae sedo, refena. Amingururono, vide jamena nenda numamomanede dabade beisiga edo sarigarera. Ade jamena nenda noimanede dabade beisiga edo sarigarera. A mamandisiri nenda imbobotide dabade beisiga edo sarigarera.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Sifo aminda, genembo ainda natofo beká aimi, numokena gitofu arera.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “Mave noi numamo dubo ruruse aindae, na kotae arira amo, nu jo nanda natofo ari da kaugo iraeri. Kau daba aminga ava, mave nunda mandi o nunda gagara dubo ruruse aindae, na kotae arira amo, nu jo nanda natofo ari da kaugo iraeri.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Mave nanda ambo jimbi edo, namonde dabade deinghari sarira amo, nu emingarira. Nu namoá tumonderaira aindae sedo, gitofuimi nu daoro ambare dae sarera amo, nu jo oju ae arira. A nane rea eraena ava, nu ari kau daba ava udo yarira. Nu jo amingae arira amo, nu jo nanda ambo jimbi ae arira.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Mave nu enda da gugua kotise, nanda javodae ambari dae oju edo na doyarira amo, nu sifo amboda ambarira. O mave nandae sedo ambarira amo, nu amboda jebuga evovodae irari ava tuve barira.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Mave nindae nati joká doruse, bu tavo arira amo, nu inono, namoá nati joká doruse, bu tavo arira. Kotugo, mave nandae nati joká doruse, bu tavo arira amo, nu inono, God Afa namo dirigetiri fusena, ava nati joká doruse, bu tavo arira.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Kau daba aminga ava, mave God da aghi kato nati joká doruse, nu God da javoda refira aindae sedo, bu tavo arira amo, God Afa amboda rea nunda aghi kato aikena mutarira, kau daba ava mutari, genembo nati joká dorusira, ábarago barira. Kau daba aminga ava, mave genembo evevadae nati joká doruse, nu genembo eveva aindae sedo bu tavo arira amo, God Afa amboda rea genembo eveva aikena mutarira, kau daba ava mutari, genembo nati joká dorusira, ábarago barira.
41 Quem receber um
42 A geka kau daba ava kotovo dae resena. Mave nanda ambo jimbi ijoghako eni gido kotarira, ‘Genembo omo, nu Iesu da ambo jimbi ava sedo, na sonembe uvu mutarena,’ aminge kotise, uvu mutarira amo, na numokena mino mutono barira. Jo kosasaghae arira. Emo, geka beká nemokena resena,” Iesu aminge sisira.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.