Mateus 10

God Da Geka Seka (KPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu aghi etiri namane totorugetero, fakina namanekena futusira. Amo nu, sukaru bu fugari a saoro kae evetu genembo jebugari ainda fakina ava, namanekena futusira. ‘Namane’ sise resena emo, Bajari namane nunda ambo jimbi beká 12 ava gategusira, aindae resena.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Amo, namanenda javo eviri. Giti mo, Simon (o Peter seraera), a nunda namendi Andrew ri. Mendeni mo, ne Zebedee da sasingu James nengae John ghaeri.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Mendeni mo, Philip nengae Bartholomew ghaeri. Mendeni mo, namane Thomas ghaeri. (Namo, giti takesi bari kato edo iriani). Mendeni mo, Thaddaeus nengae Alphaeus da mandighaeri. Alphaeus da mandi resena emo, nu James da nunombori.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 A kotugo eni mo, Simon da nunombo o Simon ‘Reighi Susu’ seraera, a eni mo, Keriot embo javo Judas. Judas resena emo, nune aito etiri Iesu doruseri.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Javo setena amo, namane isambu 12 evia, Iesu dirigari yaoro dae sise, eminge sisira, “Namonde Israel embo da gitofukena o Samaria embokena, ne jo yae areva.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Ne namondeda natofo, Israel embokena ya vironu sareva. Ainda beká mo: ne God da natofori+. Avata ne God da emboro+ kosasaghedo, ambari dae erera.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Yasivu! God nunda natofo+ kaifa arira da sifo ojira utua etira ava, osa saovo ningore!
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Saovo, kae evetu genembo jejebugaore! Saovo, ambari embo sekago jebuge erore! Saovo, evetu genembo tamo bedode jejebugaore! A sukaru evetu genembokena asugedo irarera amo, ondovo vose darigaoro, jejebugaore! Ne ainda fakina ava, mino tefo bevu. Kau daba aminga ava, tefo sonembevu, evetu genembo jejebugaore!
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Ne esa yareva. Avata moni eni, ghamana (gold, silver o copper), jo budo ainghae deinghae areva.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Erá nenda javo, tamo asugari da tuka, ata asugari, a nenda ketua budo yeove! Ainda susu mo: saramana kato nu saramana ururari, nati embo nunda uvu bayau tefo mutoro baeti.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 “Ne ya reighi eninda buvareva amo, genembo evevago tambudo ya numokena avareva. Erá ya kambo eninda aveove! Kambo daba aminda irise, saramana aovo dadabari, javi edo yareva.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ne kambo ningiaminda buvareva amo, eminge sise ategi evu, ‘Bajari da dubo jama nemokena furare!’ aminge ategi evu!
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Kambo resena, ainda natofo ivugaghae nati joká doruse unumbarera amo, ne Bajari da dubo jama ategi use mutareva ava, dovu nemokena irare! O ne imboe arera amo, ne Bajari da dubo jama saghimbe buvu!
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 A eni mo: kambo o reighi eninda natofo ne ighagha edo, nenda geka jo ningae edo nendae nati joká jo dae arera amo, reighiá do buvurutuse, nenda ata danghevu, fonja aminda vosare!
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Kotovo dae sise resena. Amingareva amo, Ategi da Sifo aminda, God nu Sodom a Gomora embodae itako joka arira. O reighi aindae, jo joka ae arira,” Iesu aminge sisira.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Ningi gogoghombevu! Ne kau sasingako amingo ava, na ne dirigeteno gegenembo ekoko aikena yari dae ereva. Ne kote gogoghombaetevu. Avata erá ari ekoko ari dae sedo manaka garuse aindae, fakina eove!
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Diti gosuse kaifa evu! Ainda beká mo: evetu genembo mendeniimi, ne sandi bu yaoro, nenda dengoro indari kambo+ aminda terovo koto use, ne ambíi daoro mema itatamareva.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Ne nanda natofo edo ireva ava sedo, ne sandi dedo bu jumbu yaoro, gavana da babojegari a kini (kings) mendeni da dombuda fetovo koto arera. Koto ururoro, ne nanda Bino Eveva ava, osa sirurovo ne nenda natofode ningarera.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Nenda koto ari da sifoda, geka rea sareva a nange saeteva aindae, erá teria futo koteove! Ainda beká mo: sifo aminda, ne rea sari dae areva, Asisi Kakara ai ijugururari ne geka sareva.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Ne jo totofo nenda kotari ava sae areva. God Afa da Asisiimi, sonembururari nunda geka ava sareva.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 “Sifo ava fururarira amo, gegenembo nenda jamena ava sandi mutoro daoro ambarera. Kau daba aminga ava, gegenembo nenda sasingu ava sandi mutoro daoro ambarera. A sasingu barago, noi numamo ava sandi mutoro daoro ambarera.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Ne namo tumonderaeva aindae sedo, evetu genembo isambu ne imboe arera. Avata mave fakina edo, namo tumonduse jo ighagha ae iria, ambari tano arira amo, jebuga evovodae irari ava, nune tuve barira.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Ne nanda natofo edo ireva aindae sedo, ne daoro mema itatamareva amo, avori, reighi amo dodo, reighi eninda ya aminda saramana areva. Aminguse, reighi tomanako Israel einda jokáda birurughuse, vironu sise Israel embo da reighi mendeni aminda jo ya buvae irovo, Evetu Genembo da Koro+ jovereghe furarira.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Ijuga kato mo, nu teriari. O nunda ambo jimbi mo, ne kikitakori. Kau daba aminga ava, kotofu nu teriari. O nunda sabua+ mo, ne kikitakori. Evetu genemboimi ijuga katoá o kotofuá jo kakara ae arera amo, nenda ambo jimbi barago jo kakara ae arera.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Ne namoá avavaga ari dae sedo, nanda ambo jimbi edo ireva. Ava sedo, evetu genembo nandae siruroro ningiraeva aminga ava, amboda nendae siruroro ningareva amo, ne ivuga aetevu! Evetu genembo mendeni ‘na Satan va’ seraera. Ava sedo, nendae, ‘ne sukaruva’ siruroro ningareva amo, erá aindae manamana use dubo mema eove!” Iesu aminge sisira.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 Aminge sise, Iesu sisira, “Avori, evetu genembodae erá oju eove! Oroko rea ufena use jungeraera amo, amboda isaghada garera. Oroko rea kivo eraera amo, amboda isagha saoro ningarera.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Na oroko rea sainghe seraena amo, amboda ne vironuda sareva. Eminda namonde rea kikiako se ningeraera amo, ne amboda ofotighida fetedo koko sise sareva, evetu genembo da dombuda.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Avori, evetu genembo ne imboe arera amo, ne daoro ambareva. Avata amo, tamoi ambarira. Asisi nu irarira. O God ne imboe arira amo, ne dari tamo a asisighae dabade ya, ari ekoko mino mutari vasada teredo evovodae irareva. Aindae sedo, God nusuka nundae oju aetevu!
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 “Eni mo: rika kaghá ajamena kote givu! Ne rika isambu etoto ombari saeteva amo, toea dabako avavagai ombaetevu. Amo, ne roera kikitakori. Avata God Afa jo doyae arira amo, eni jo ambae arira. God nu rika kaghá ajamena kaifa e gogoghomberaira.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 — ausente —
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 “Na eminge resena: mave nanda tofo edo irise, natofo da dombuda Evetu Genembo da Koro+ da javo jighari erarira amo, Evetu Genembo da Koro+ genemboá, nu God Afa da aneya da dombuda jo ighagha ae arira.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 O mave na natofo da dombuda imboe edo ighagha arira amo, numbarago God Afa da aneya da dombuda, Evetu Genembo da Koro+ nu imboe edo ighagha arira.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 “Ne erekoteva, na mainungari bu furariá reseva. Tefo. Ne erá aminge koteove! Na beisiga a ghoghora tataya ava bu refena.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Evetu genembo namoá tumondaoro dae, o ighagha aoro dae sedo, refena. Amingururono, vide jamena nenda numamomanede dabade beisiga edo sarigarera. Ade jamena nenda noimanede dabade beisiga edo sarigarera. A mamandisiri nenda imbobotide dabade beisiga edo sarigarera.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Sifo aminda, genembo ainda natofo beká aimi, numokena gitofu arera.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 “Mave noi numamo dubo ruruse aindae, na kotae arira amo, nu jo nanda natofo ari da kaugo iraeri. Kau daba aminga ava, mave nunda mandi o nunda gagara dubo ruruse aindae, na kotae arira amo, nu jo nanda natofo ari da kaugo iraeri.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Mave nanda ambo jimbi edo, namonde dabade deinghari sarira amo, nu emingarira. Nu namoá tumonderaira aindae sedo, gitofuimi nu daoro ambare dae sarera amo, nu jo oju ae arira. A nane rea eraena ava, nu ari kau daba ava udo yarira. Nu jo amingae arira amo, nu jo nanda ambo jimbi ae arira.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Mave nu enda da gugua kotise, nanda javodae ambari dae oju edo na doyarira amo, nu sifo amboda ambarira. O mave nandae sedo ambarira amo, nu amboda jebuga evovodae irari ava tuve barira.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Mave nindae nati joká doruse, bu tavo arira amo, nu inono, namoá nati joká doruse, bu tavo arira. Kotugo, mave nandae nati joká doruse, bu tavo arira amo, nu inono, God Afa namo dirigetiri fusena, ava nati joká doruse, bu tavo arira.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Kau daba aminga ava, mave God da aghi kato nati joká doruse, nu God da javoda refira aindae sedo, bu tavo arira amo, God Afa amboda rea nunda aghi kato aikena mutarira, kau daba ava mutari, genembo nati joká dorusira, ábarago barira. Kau daba aminga ava, mave genembo evevadae nati joká doruse, nu genembo eveva aindae sedo bu tavo arira amo, God Afa amboda rea genembo eveva aikena mutarira, kau daba ava mutari, genembo nati joká dorusira, ábarago barira.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 A geka kau daba ava kotovo dae resena. Mave nanda ambo jimbi ijoghako eni gido kotarira, ‘Genembo omo, nu Iesu da ambo jimbi ava sedo, na sonembe uvu mutarena,’ aminge kotise, uvu mutarira amo, na numokena mino mutono barira. Jo kosasaghae arira. Emo, geka beká nemokena resena,” Iesu aminge sisira.
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.