Lucas 9
God Da Geka Seka (KPR) vs VC
1 Iesu nunda ambo jimbi 12 ava aghi etiri totoruguseri. Etero, nunda fakina ava futusira. Amo nu, nunda javoda sukaru bu fugari ã saoro kae evetu genembo jebugari da fakina ava futusira.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Ava futuse, God namonde nange nange kaifa eraira, ava vironu saoro dae ã saoro evetu genembo jebugaoro dae sedo, ne dirigusira.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Diriguse, nemokena eminge sisira, “Ne esa yareva avata, roera digari jo bu ainghae deinghae areva. Erá ketua, nenda javo, bayau, moni, ã tamo asugari da tuka ava bambudo yeove!
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Ne ya reighi eninda buvudo, kambo ningiaminda terovo, evetu genembo ne ivugaghae nati joká darera amo, kambo daba aminda avise, saramana aovo dadabari gido, kamboá doyareva.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 O ne ya reighi eninda buvovo, evetu genembo jo ivugaghae nati joká dedo, ne jo bu tavo ae arera amo, reighiá do buvurutuse, ata danghevu, fonja aminda vosare! God nu evetu genembo amo ighagha arira, ava kasama aoro dae sedo, amingevu!”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Iesu aminge sedo dirigetiri, nunda ambo jimbi eredo iseri. Era, reighi isambu aminda, God da Bino Eveva ava vironu sise, seoro evetu genembo jejebugedo ghuseri.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Kini (King) Herod nu Frovensi Galilee ainda kotofuko edo irei. Iesu roera mendeni eari siroredo ghusira, ainda bino ava ningido nu bunisira. Ainda susu mo: evetu genembo mendeni Iesu dae sise, numo John Bafataito Ari Kato ambarida ghe jebuge erariá seoro;
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 mendeni ne, numo Elijah o God da feroveta eni ambarida ghe jebuge erariá kotedo ghuseri.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Amingero, Kini (King) Herod bunise sisira, “Na anakora seteno, John Bafataito Ari Kato detero ambududurusira. Avata genembo emo mavejori?” aminge sise, nu Iesu gari dae uju beká ava edo ghusira.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Nunda ambo jimbi jovereghe fera buvudo, ne rea usera ava, Iesu kena setero niningusira. Setero ningido, Iesu eredo ne budo, reighi Betsaida aminda kikiako iseri.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Nu aminda isira ainda bino ava ningido, natofo eredo nunda amboda iseri. Era numokena buvero gido, ivugaghae ategi usira. Ategi edo, God nunda natofo+ nange nange kaifa eraira ava, vironu sisira. Sise, setiri evetu genembo kae budo iriara amo jejebuguseri.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Amingero ungobu iri, Iesu da ambo jimbi 12 aimi fera numokena siseri, “Eminda avari vasa eni tefori. Ava sedo, natofo dirigaso yama, reighi mendeni mendeni aminda bayau tava e rise, aminda avarera.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Aminge setero, Iesu nemokena mino sisira, “Bayau nene mutuvu mindore!” aminge setiri, ne siseri, “Namanekena farava ghabu soveni ã oka etoto nakári. Rejo eni tefori. Ni nange erekotesi? Ni namane, natofodae bayau omboro dae resesa, ai?” aminge siseri.
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 (Gegenembo aminda totorugusera amo, 5,000 ri. Evevetu ghagurude jo tegaeri.)
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 nunda ambo jimbi setero fuge anumbuseri.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Anumbetero, Iesu farava ghabu soveni ã oka etoto sisera ava budo, dombu utuda fainghedo, God kena ‘aiyakoe’ sisira. Sedo, farava jighi embebegedo nunda ambo jimbikena futusira, nene budo evetu genembokena ghasoro mindore dae.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Mutiri bu soro etero, isasambu mindero inono usira. Bayau mindi dotero fasusira ava, Iesu da ambo jimbiimi rete budo, kanda babai isambu 12 ava vevenduseri.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Sifo eni, Iesu ira ajagha irise banungiri, nunda ambo jimbi fera buvero, nu ategi usira, “Sevu ningone! Evetu genembo nange nange erekoteri? Na mavejori?” aminge sisira.
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Setiri, ne siseri, “Mendeni seraera amo, nimo John Bafataito Ari Kato ambarida ghe jebugedo erariá seraera. Ã mendeni mo, nimo God da feroveta Elijah o feroveta eni anakora ambudo, ambarida ghe jebuge erariá seraera.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Aminge setero, Iesu sekago nemokena ategi usira, “Atá nemo, nange erekotevu? Na mavejori? Sevu ningone!” aminge setiri, Peter sisira, “God namanenda ari ekoko kote doyari dae sise, Genembo eni dirigari furare dae sisira amo, nimori,” aminge sisira.
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Setiri, Iesu kovionoghae; erá geka sisira ava osa seóro evetu genembo ningeore dae sise buregusira.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Aminge sise, sisira, “Evetu genembo da kokotofu, God da fristi+ da babojegari, ã Moses da geka ijuga kakato+, ne Evetu Genembo da Korokena+ mema tomanako mutoro itatamarira. Amo, emingarera. Na ighagha edo, saoro evetu genembo mendeniimi na daoro ambudo, sifo etodaba naká dadabari ainda amboda, na sekago ambarida ghe jebuge erarena,” geka aminge sisira.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Avori, geka eni eminge sisira, “Mave nanda ambo jimbi edo, namonde dabade deinghari sarira amo, nu sifo ava inono nunda uju amo dodo, nanda uju avanembo arira. Nu namo tumonduse, gitofudae jo oju ae, mema ã bouvu fufudo ya ambarira, a nu avori. A nane rea eraena ava, nu kau daba ava udo yarira. Amingarira amo, nu nanda ambo jimbi edo, namonde dabade deingharera.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Avata mave nu enda einda gugua kotise ã ambari dae oju use, na doyarira amo, nu sifo amboda ambarira. O mave nandae sedo ambarira amo, nu amboda jebuga evovodae irari ava tuve barira.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Mave nu enda da gugua ava dubo ruruse, roera isambu nunda tofo sise, jebuga evovodae irari ava kosasaghedo ambarira amo, givu! Aimi nu sonembarira, ai? Avata aimi nu jo sonembae arira.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Mave nanda ijugadae meka gosuse, Evetu Genembo da Koro+ ava, natofo da dombuda ighagha arira amo, amboda God Afa da usasa, aneya kakara da usasa, ã tofo nanda usasa jaraghururari ainda jokáda vose furarena da sifo aminda, na numbarago ighagha arena.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Na oroko geka beká nemokena resena: ne mendeni nanda dombuda fetireva emo, ne jo ambae irovo, God nunda natofo+ kaifa arira da sifo foa buvari gareva,” aminge sisira.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Sifo 8 aminga dadabetiri, Iesu nu eredo, Peter, John, ã James budo, nemonde banungari dae sedo, doriri eni aminda vitiseri.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Doririda vitera fetedo, banunguse Iesu nu dombu jovereghedo, usasago beká ava usira. Nunda tamo asugari barago janimbedo, foyago beká ava usira.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Amingiri, gegenembo etoto naká fera numokena buvudo isagha edo, nemonde geka siseri. Eni mo Moses ri, ã eni mo Elijah ri.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Ne utu da usasa ainda jokáda isagha edo, Iesu de dabade, nu nange nange God da uju ava use, reighi Jerusalem aminda ambarira ava, se nininguseri.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Avori, Peter nunda kokomanade diti bainghetiri fafase ravisera eroruse fuge gosusera amo, Iesu nu usasa ainda jokáda, Moses Elijah de dabade geka se niningero gosuseri.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Moses Elijah ghae Iesu doyari dae javi ero, Peter Iesu kena sisira, “Bajari, namane budo ojesa aindae sedo, na ivuga erena. Ni nange erekotesi? Eveva mo, namane dobo etodaba naká eminda itore, eni nindae, eni Moses dae, ã eni Elijah dae itore, ai?” nu bunise aminge sisira.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Aminge siri, foroga fira afurugusira. Etiri, Iesu da ambo jimbi oju etero, beka foroga jokáda siri nininguseri.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Amo eminge sisira, “Nanda Mandi gategusena amo, eviri. Nunda geka ava ningivu!”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 aminge setiri dadabetiri, ne fuge, Iesu nusuka fetiriri gosuseri. Peter, James, ã John mane rea gosusera amo, kivo edo iriari.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Sifo atetiri, Iesu nu Peter, James, ã John de dabade, doririda ghedo vose fero, evetu genembo digari vitéra tafuseri.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Genembo eni natofo jokáda koko sisira, “Ijuga Kato, nanda mandi dabako tainako eviri. Nundae joka aso dae resena!
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Sukarui dederureari koko sise, jinongu tambudo yaiva tabetabe vovosurureari, ungo ata dadadagheraira. Aminguse, sukaru nanda mandi jo doyae irira.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Na, ninda ambo jimbiimi bu fugoro dae setena avata, ne jo aoro inono ae etira. Aindae, na nimokena budo ojena resena.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Aminge setiri, Iesu isambukena ghoghora sise sisira, “Ne sembae eraeva! Nangetirai ne tumondari tefori! Eveva mo: na ne doyaetena ava avori!” aminge sedo, mandi ainda numamokena sisira, “Avori, ninda mandi budo fu gaone vae!” sisira.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Setiri, mandiá Iesu kena firi, sukaruimi fugetiri dudo tamo dadaragaruse ungo ata ghusa ghasa ghusira. Avata Iesu kovionoghae setiri, sukaru vose darigetiri mandiá jebugusira. Jebugetiri, Iesu mandiá numamokena mutiri rurusira.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Amingetiri, natofo isambu God da fakina teria ava gido dudukughuseri.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Na oroko geka rea sari dae erena emo, erá kotae eove! Evetu Genembo da Koro ava sandido, gegenembo mendeni da ungoda fitoro, nenda uju ava arera,” aminge sisira.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Setiri, ne geka ainda tuka ava buniseri. Nenda munjuda kotari jo furaeri. Bunedo, ne Iesu kena ategi e ningari oju useri.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Iesu da ambo jimbi tuturo edo, tofo tofo beisiga use nusuka nusuka kotiseri, “Namondeda jokáda mo, bajari mave ari?”
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Aminge kotero, Iesu anakora kasama edo, mandi kitako eni budo fitiri nunda dengesida fefetusira.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Fetetiri, Iesu nemokena sisira, “Mave, sasingako eviviga nati joká doruse, bu tavo arira amo, nu inono, namoá nati joká doruse, bu tavo arira. A kotugo, mave na nati joká doruse, bu tavo arira, amo inono, nu God Afa na dirigetiri fusena ava, nati joká doruse bu tavo arira. Ainda tuka mo: ni tofo mandi fitaso vosari, ninda kokomana sonembuse iraresa amo, ni kotofuko aresa.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Aminge setiri, John sisira, “Ijuga Kato, genembo eni ninda javoda sukaru bu fugetiri gido, namane nu doyare dae siseri. Ainda beká mo: nu jo namonde dabade deinghae eraira,” aminge setiri,
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Iesu nemokena sisira, “Erá amingeove! Ainda susu mo: mave namondeda gitofu jo sonembae eraira amo, nu kau, namonde sonembuse ariá eraira.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Iesu nu ambarida ghe jebuge utuda viti yari da sifo utua iri gido, nu Jerusalem yari kotise,
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 javi use, aghi mutiri era, reighi eni Samaria frovensi aminda buvurutuseri. Buvudo, ne Iesu dae sedo, roera ã avari vasa simbugaoro dae siseri.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Avata Samaria embo ne, Iesu foa nenda reighida terari, unumbari imboe useri. Ainda beká mo: ne Jusi embo da gitofu edo ghusera ava sedo, nu Jusi da bogu Jerusalem yariá kotise, imboe useri.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Samaria embo ne imboe etero gido, James nengae John ghae Iesu kena siseri, “Bajari, nange areri? Namonde saoro avaraka buburaghae utuda ghe vose foa aimi, ne avari sirivo aore, ai?” aminge setero,
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Iesu jovereghe nemokena ghoghora sise setiri,
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 ne reighiá dodo era reighi eninda buvudo aminda aviseri.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Emboroda ero, genembo eni fira buvudo Iesu kena sisira, “Na ni tumonderena. Ni reda yaresa amo, nangae yarera,” setiri,
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Iesu mino sisira, “Agari ã rika, ne moghaghaeri. Avata Evetu Genembo da Koro+, nunda kambo ã avari vasa eni tefori. Ni nangae dabade deingharera amo, ni avari vasa jo tambae aresa,” aminge sisira.
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 O genembo enikena, Iesu eminge sisira, “Fu, nangae deinghaore!” aminge setiri, genemboá mino sisira, “Bajari, nanda afa embako beká etira. Nu ambari gido irise, nangae deingharera.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Setiri, Iesu numokena eminge sisira, “Evetu genembo mave God da Geka jo ningi tumondae eraera amo, ne kau ambari embo da kaugori. Ava sedo, mave ambarira amo, dovu, nene bu ya furugaore! Ni yasi, God nunda natofo+ nange nange kaifa eraira aindae, vironu sase!”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Aminge setiri, genembo eni Iesu kena sisira, “Bajari, na nangae yaetera avata giti mo, na jovereghe ya nanda natofo ategi edo, foa nangae yaore!” aminge setiri,
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Iesu numokena sisira, “God da saramana ari dae use, ni fisi da uju ava kotise joveregharesa amo, ni God da saramana jo ae aresa,” aminge sisira.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.