Lucas 9

God Da Geka Seka (KPR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu nunda ambo jimbi 12 ava aghi etiri totoruguseri. Etero, nunda fakina ava futusira. Amo nu, nunda javoda sukaru bu fugari ã saoro kae evetu genembo jebugari da fakina ava futusira.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Ava futuse, God namonde nange nange kaifa eraira, ava vironu saoro dae ã saoro evetu genembo jebugaoro dae sedo, ne dirigusira.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Diriguse, nemokena eminge sisira, “Ne esa yareva avata, roera digari jo bu ainghae deinghae areva. Erá ketua, nenda javo, bayau, moni, ã tamo asugari da tuka ava bambudo yeove!
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Ne ya reighi eninda buvudo, kambo ningiaminda terovo, evetu genembo ne ivugaghae nati joká darera amo, kambo daba aminda avise, saramana aovo dadabari gido, kamboá doyareva.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 O ne ya reighi eninda buvovo, evetu genembo jo ivugaghae nati joká dedo, ne jo bu tavo ae arera amo, reighiá do buvurutuse, ata danghevu, fonja aminda vosare! God nu evetu genembo amo ighagha arira, ava kasama aoro dae sedo, amingevu!”
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Iesu aminge sedo dirigetiri, nunda ambo jimbi eredo iseri. Era, reighi isambu aminda, God da Bino Eveva ava vironu sise, seoro evetu genembo jejebugedo ghuseri.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Kini (King) Herod nu Frovensi Galilee ainda kotofuko edo irei. Iesu roera mendeni eari siroredo ghusira, ainda bino ava ningido nu bunisira. Ainda susu mo: evetu genembo mendeni Iesu dae sise, numo John Bafataito Ari Kato ambarida ghe jebuge erariá seoro;
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 mendeni ne, numo Elijah o God da feroveta eni ambarida ghe jebuge erariá kotedo ghuseri.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Amingero, Kini (King) Herod bunise sisira, “Na anakora seteno, John Bafataito Ari Kato detero ambududurusira. Avata genembo emo mavejori?” aminge sise, nu Iesu gari dae uju beká ava edo ghusira.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Nunda ambo jimbi jovereghe fera buvudo, ne rea usera ava, Iesu kena setero niningusira. Setero ningido, Iesu eredo ne budo, reighi Betsaida aminda kikiako iseri.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Nu aminda isira ainda bino ava ningido, natofo eredo nunda amboda iseri. Era numokena buvero gido, ivugaghae ategi usira. Ategi edo, God nunda natofo+ nange nange kaifa eraira ava, vironu sisira. Sise, setiri evetu genembo kae budo iriara amo jejebuguseri.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Amingero ungobu iri, Iesu da ambo jimbi 12 aimi fera numokena siseri, “Eminda avari vasa eni tefori. Ava sedo, natofo dirigaso yama, reighi mendeni mendeni aminda bayau tava e rise, aminda avarera.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Aminge setero, Iesu nemokena mino sisira, “Bayau nene mutuvu mindore!” aminge setiri, ne siseri, “Namanekena farava ghabu soveni ã oka etoto nakári. Rejo eni tefori. Ni nange erekotesi? Ni namane, natofodae bayau omboro dae resesa, ai?” aminge siseri.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 (Gegenembo aminda totorugusera amo, 5,000 ri. Evevetu ghagurude jo tegaeri.)
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 nunda ambo jimbi setero fuge anumbuseri.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Anumbetero, Iesu farava ghabu soveni ã oka etoto sisera ava budo, dombu utuda fainghedo, God kena ‘aiyakoe’ sisira. Sedo, farava jighi embebegedo nunda ambo jimbikena futusira, nene budo evetu genembokena ghasoro mindore dae.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Mutiri bu soro etero, isasambu mindero inono usira. Bayau mindi dotero fasusira ava, Iesu da ambo jimbiimi rete budo, kanda babai isambu 12 ava vevenduseri.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Sifo eni, Iesu ira ajagha irise banungiri, nunda ambo jimbi fera buvero, nu ategi usira, “Sevu ningone! Evetu genembo nange nange erekoteri? Na mavejori?” aminge sisira.
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Setiri, ne siseri, “Mendeni seraera amo, nimo John Bafataito Ari Kato ambarida ghe jebugedo erariá seraera. Ã mendeni mo, nimo God da feroveta Elijah o feroveta eni anakora ambudo, ambarida ghe jebuge erariá seraera.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Aminge setero, Iesu sekago nemokena ategi usira, “Atá nemo, nange erekotevu? Na mavejori? Sevu ningone!” aminge setiri, Peter sisira, “God namanenda ari ekoko kote doyari dae sise, Genembo eni dirigari furare dae sisira amo, nimori,” aminge sisira.
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Setiri, Iesu kovionoghae; erá geka sisira ava osa seóro evetu genembo ningeore dae sise buregusira.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Aminge sise, sisira, “Evetu genembo da kokotofu, God da fristi+ da babojegari, ã Moses da geka ijuga kakato+, ne Evetu Genembo da Korokena+ mema tomanako mutoro itatamarira. Amo, emingarera. Na ighagha edo, saoro evetu genembo mendeniimi na daoro ambudo, sifo etodaba naká dadabari ainda amboda, na sekago ambarida ghe jebuge erarena,” geka aminge sisira.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Avori, geka eni eminge sisira, “Mave nanda ambo jimbi edo, namonde dabade deinghari sarira amo, nu sifo ava inono nunda uju amo dodo, nanda uju avanembo arira. Nu namo tumonduse, gitofudae jo oju ae, mema ã bouvu fufudo ya ambarira, a nu avori. A nane rea eraena ava, nu kau daba ava udo yarira. Amingarira amo, nu nanda ambo jimbi edo, namonde dabade deingharera.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Avata mave nu enda einda gugua kotise ã ambari dae oju use, na doyarira amo, nu sifo amboda ambarira. O mave nandae sedo ambarira amo, nu amboda jebuga evovodae irari ava tuve barira.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Mave nu enda da gugua ava dubo ruruse, roera isambu nunda tofo sise, jebuga evovodae irari ava kosasaghedo ambarira amo, givu! Aimi nu sonembarira, ai? Avata aimi nu jo sonembae arira.
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Mave nanda ijugadae meka gosuse, Evetu Genembo da Koro+ ava, natofo da dombuda ighagha arira amo, amboda God Afa da usasa, aneya kakara da usasa, ã tofo nanda usasa jaraghururari ainda jokáda vose furarena da sifo aminda, na numbarago ighagha arena.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Na oroko geka beká nemokena resena: ne mendeni nanda dombuda fetireva emo, ne jo ambae irovo, God nunda natofo+ kaifa arira da sifo foa buvari gareva,” aminge sisira.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Sifo 8 aminga dadabetiri, Iesu nu eredo, Peter, John, ã James budo, nemonde banungari dae sedo, doriri eni aminda vitiseri.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Doririda vitera fetedo, banunguse Iesu nu dombu jovereghedo, usasago beká ava usira. Nunda tamo asugari barago janimbedo, foyago beká ava usira.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Amingiri, gegenembo etoto naká fera numokena buvudo isagha edo, nemonde geka siseri. Eni mo Moses ri, ã eni mo Elijah ri.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Ne utu da usasa ainda jokáda isagha edo, Iesu de dabade, nu nange nange God da uju ava use, reighi Jerusalem aminda ambarira ava, se nininguseri.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Avori, Peter nunda kokomanade diti bainghetiri fafase ravisera eroruse fuge gosusera amo, Iesu nu usasa ainda jokáda, Moses Elijah de dabade geka se niningero gosuseri.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Moses Elijah ghae Iesu doyari dae javi ero, Peter Iesu kena sisira, “Bajari, namane budo ojesa aindae sedo, na ivuga erena. Ni nange erekotesi? Eveva mo, namane dobo etodaba naká eminda itore, eni nindae, eni Moses dae, ã eni Elijah dae itore, ai?” nu bunise aminge sisira.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Aminge siri, foroga fira afurugusira. Etiri, Iesu da ambo jimbi oju etero, beka foroga jokáda siri nininguseri.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Amo eminge sisira, “Nanda Mandi gategusena amo, eviri. Nunda geka ava ningivu!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 aminge setiri dadabetiri, ne fuge, Iesu nusuka fetiriri gosuseri. Peter, James, ã John mane rea gosusera amo, kivo edo iriari.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Sifo atetiri, Iesu nu Peter, James, ã John de dabade, doririda ghedo vose fero, evetu genembo digari vitéra tafuseri.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Genembo eni natofo jokáda koko sisira, “Ijuga Kato, nanda mandi dabako tainako eviri. Nundae joka aso dae resena!
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Sukarui dederureari koko sise, jinongu tambudo yaiva tabetabe vovosurureari, ungo ata dadadagheraira. Aminguse, sukaru nanda mandi jo doyae irira.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Na, ninda ambo jimbiimi bu fugoro dae setena avata, ne jo aoro inono ae etira. Aindae, na nimokena budo ojena resena.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Aminge setiri, Iesu isambukena ghoghora sise sisira, “Ne sembae eraeva! Nangetirai ne tumondari tefori! Eveva mo: na ne doyaetena ava avori!” aminge sedo, mandi ainda numamokena sisira, “Avori, ninda mandi budo fu gaone vae!” sisira.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Setiri, mandiá Iesu kena firi, sukaruimi fugetiri dudo tamo dadaragaruse ungo ata ghusa ghasa ghusira. Avata Iesu kovionoghae setiri, sukaru vose darigetiri mandiá jebugusira. Jebugetiri, Iesu mandiá numamokena mutiri rurusira.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Amingetiri, natofo isambu God da fakina teria ava gido dudukughuseri.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “Na oroko geka rea sari dae erena emo, erá kotae eove! Evetu Genembo da Koro ava sandido, gegenembo mendeni da ungoda fitoro, nenda uju ava arera,” aminge sisira.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Setiri, ne geka ainda tuka ava buniseri. Nenda munjuda kotari jo furaeri. Bunedo, ne Iesu kena ategi e ningari oju useri.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Iesu da ambo jimbi tuturo edo, tofo tofo beisiga use nusuka nusuka kotiseri, “Namondeda jokáda mo, bajari mave ari?”
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Aminge kotero, Iesu anakora kasama edo, mandi kitako eni budo fitiri nunda dengesida fefetusira.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Fetetiri, Iesu nemokena sisira, “Mave, sasingako eviviga nati joká doruse, bu tavo arira amo, nu inono, namoá nati joká doruse, bu tavo arira. A kotugo, mave na nati joká doruse, bu tavo arira, amo inono, nu God Afa na dirigetiri fusena ava, nati joká doruse bu tavo arira. Ainda tuka mo: ni tofo mandi fitaso vosari, ninda kokomana sonembuse iraresa amo, ni kotofuko aresa.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Aminge setiri, John sisira, “Ijuga Kato, genembo eni ninda javoda sukaru bu fugetiri gido, namane nu doyare dae siseri. Ainda beká mo: nu jo namonde dabade deinghae eraira,” aminge setiri,
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Iesu nemokena sisira, “Erá amingeove! Ainda susu mo: mave namondeda gitofu jo sonembae eraira amo, nu kau, namonde sonembuse ariá eraira.”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Iesu nu ambarida ghe jebuge utuda viti yari da sifo utua iri gido, nu Jerusalem yari kotise,
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 javi use, aghi mutiri era, reighi eni Samaria frovensi aminda buvurutuseri. Buvudo, ne Iesu dae sedo, roera ã avari vasa simbugaoro dae siseri.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Avata Samaria embo ne, Iesu foa nenda reighida terari, unumbari imboe useri. Ainda beká mo: ne Jusi embo da gitofu edo ghusera ava sedo, nu Jusi da bogu Jerusalem yariá kotise, imboe useri.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Samaria embo ne imboe etero gido, James nengae John ghae Iesu kena siseri, “Bajari, nange areri? Namonde saoro avaraka buburaghae utuda ghe vose foa aimi, ne avari sirivo aore, ai?” aminge setero,
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Iesu jovereghe nemokena ghoghora sise setiri,
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 ne reighiá dodo era reighi eninda buvudo aminda aviseri.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Emboroda ero, genembo eni fira buvudo Iesu kena sisira, “Na ni tumonderena. Ni reda yaresa amo, nangae yarera,” setiri,
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Iesu mino sisira, “Agari ã rika, ne moghaghaeri. Avata Evetu Genembo da Koro+, nunda kambo ã avari vasa eni tefori. Ni nangae dabade deingharera amo, ni avari vasa jo tambae aresa,” aminge sisira.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 O genembo enikena, Iesu eminge sisira, “Fu, nangae deinghaore!” aminge setiri, genemboá mino sisira, “Bajari, nanda afa embako beká etira. Nu ambari gido irise, nangae deingharera.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Setiri, Iesu numokena eminge sisira, “Evetu genembo mave God da Geka jo ningi tumondae eraera amo, ne kau ambari embo da kaugori. Ava sedo, mave ambarira amo, dovu, nene bu ya furugaore! Ni yasi, God nunda natofo+ nange nange kaifa eraira aindae, vironu sase!”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Aminge setiri, genembo eni Iesu kena sisira, “Bajari, na nangae yaetera avata giti mo, na jovereghe ya nanda natofo ategi edo, foa nangae yaore!” aminge setiri,
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Iesu numokena sisira, “God da saramana ari dae use, ni fisi da uju ava kotise joveregharesa amo, ni God da saramana jo ae aresa,” aminge sisira.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.