Lucas 9
God Da Geka Seka (KPR) vs NVI
1 Iesu nunda ambo jimbi 12 ava aghi etiri totoruguseri. Etero, nunda fakina ava futusira. Amo nu, nunda javoda sukaru bu fugari ã saoro kae evetu genembo jebugari da fakina ava futusira.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Ava futuse, God namonde nange nange kaifa eraira, ava vironu saoro dae ã saoro evetu genembo jebugaoro dae sedo, ne dirigusira.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Diriguse, nemokena eminge sisira, “Ne esa yareva avata, roera digari jo bu ainghae deinghae areva. Erá ketua, nenda javo, bayau, moni, ã tamo asugari da tuka ava bambudo yeove!
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Ne ya reighi eninda buvudo, kambo ningiaminda terovo, evetu genembo ne ivugaghae nati joká darera amo, kambo daba aminda avise, saramana aovo dadabari gido, kamboá doyareva.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 O ne ya reighi eninda buvovo, evetu genembo jo ivugaghae nati joká dedo, ne jo bu tavo ae arera amo, reighiá do buvurutuse, ata danghevu, fonja aminda vosare! God nu evetu genembo amo ighagha arira, ava kasama aoro dae sedo, amingevu!”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Iesu aminge sedo dirigetiri, nunda ambo jimbi eredo iseri. Era, reighi isambu aminda, God da Bino Eveva ava vironu sise, seoro evetu genembo jejebugedo ghuseri.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Kini (King) Herod nu Frovensi Galilee ainda kotofuko edo irei. Iesu roera mendeni eari siroredo ghusira, ainda bino ava ningido nu bunisira. Ainda susu mo: evetu genembo mendeni Iesu dae sise, numo John Bafataito Ari Kato ambarida ghe jebuge erariá seoro;
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 mendeni ne, numo Elijah o God da feroveta eni ambarida ghe jebuge erariá kotedo ghuseri.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Amingero, Kini (King) Herod bunise sisira, “Na anakora seteno, John Bafataito Ari Kato detero ambududurusira. Avata genembo emo mavejori?” aminge sise, nu Iesu gari dae uju beká ava edo ghusira.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Nunda ambo jimbi jovereghe fera buvudo, ne rea usera ava, Iesu kena setero niningusira. Setero ningido, Iesu eredo ne budo, reighi Betsaida aminda kikiako iseri.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Nu aminda isira ainda bino ava ningido, natofo eredo nunda amboda iseri. Era numokena buvero gido, ivugaghae ategi usira. Ategi edo, God nunda natofo+ nange nange kaifa eraira ava, vironu sisira. Sise, setiri evetu genembo kae budo iriara amo jejebuguseri.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Amingero ungobu iri, Iesu da ambo jimbi 12 aimi fera numokena siseri, “Eminda avari vasa eni tefori. Ava sedo, natofo dirigaso yama, reighi mendeni mendeni aminda bayau tava e rise, aminda avarera.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Aminge setero, Iesu nemokena mino sisira, “Bayau nene mutuvu mindore!” aminge setiri, ne siseri, “Namanekena farava ghabu soveni ã oka etoto nakári. Rejo eni tefori. Ni nange erekotesi? Ni namane, natofodae bayau omboro dae resesa, ai?” aminge siseri.
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 (Gegenembo aminda totorugusera amo, 5,000 ri. Evevetu ghagurude jo tegaeri.)
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 nunda ambo jimbi setero fuge anumbuseri.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Anumbetero, Iesu farava ghabu soveni ã oka etoto sisera ava budo, dombu utuda fainghedo, God kena ‘aiyakoe’ sisira. Sedo, farava jighi embebegedo nunda ambo jimbikena futusira, nene budo evetu genembokena ghasoro mindore dae.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Mutiri bu soro etero, isasambu mindero inono usira. Bayau mindi dotero fasusira ava, Iesu da ambo jimbiimi rete budo, kanda babai isambu 12 ava vevenduseri.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Sifo eni, Iesu ira ajagha irise banungiri, nunda ambo jimbi fera buvero, nu ategi usira, “Sevu ningone! Evetu genembo nange nange erekoteri? Na mavejori?” aminge sisira.
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Setiri, ne siseri, “Mendeni seraera amo, nimo John Bafataito Ari Kato ambarida ghe jebugedo erariá seraera. Ã mendeni mo, nimo God da feroveta Elijah o feroveta eni anakora ambudo, ambarida ghe jebuge erariá seraera.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Aminge setero, Iesu sekago nemokena ategi usira, “Atá nemo, nange erekotevu? Na mavejori? Sevu ningone!” aminge setiri, Peter sisira, “God namanenda ari ekoko kote doyari dae sise, Genembo eni dirigari furare dae sisira amo, nimori,” aminge sisira.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Setiri, Iesu kovionoghae; erá geka sisira ava osa seóro evetu genembo ningeore dae sise buregusira.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Aminge sise, sisira, “Evetu genembo da kokotofu, God da fristi+ da babojegari, ã Moses da geka ijuga kakato+, ne Evetu Genembo da Korokena+ mema tomanako mutoro itatamarira. Amo, emingarera. Na ighagha edo, saoro evetu genembo mendeniimi na daoro ambudo, sifo etodaba naká dadabari ainda amboda, na sekago ambarida ghe jebuge erarena,” geka aminge sisira.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Avori, geka eni eminge sisira, “Mave nanda ambo jimbi edo, namonde dabade deinghari sarira amo, nu sifo ava inono nunda uju amo dodo, nanda uju avanembo arira. Nu namo tumonduse, gitofudae jo oju ae, mema ã bouvu fufudo ya ambarira, a nu avori. A nane rea eraena ava, nu kau daba ava udo yarira. Amingarira amo, nu nanda ambo jimbi edo, namonde dabade deingharera.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Avata mave nu enda einda gugua kotise ã ambari dae oju use, na doyarira amo, nu sifo amboda ambarira. O mave nandae sedo ambarira amo, nu amboda jebuga evovodae irari ava tuve barira.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Mave nu enda da gugua ava dubo ruruse, roera isambu nunda tofo sise, jebuga evovodae irari ava kosasaghedo ambarira amo, givu! Aimi nu sonembarira, ai? Avata aimi nu jo sonembae arira.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Mave nanda ijugadae meka gosuse, Evetu Genembo da Koro+ ava, natofo da dombuda ighagha arira amo, amboda God Afa da usasa, aneya kakara da usasa, ã tofo nanda usasa jaraghururari ainda jokáda vose furarena da sifo aminda, na numbarago ighagha arena.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Na oroko geka beká nemokena resena: ne mendeni nanda dombuda fetireva emo, ne jo ambae irovo, God nunda natofo+ kaifa arira da sifo foa buvari gareva,” aminge sisira.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Sifo 8 aminga dadabetiri, Iesu nu eredo, Peter, John, ã James budo, nemonde banungari dae sedo, doriri eni aminda vitiseri.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Doririda vitera fetedo, banunguse Iesu nu dombu jovereghedo, usasago beká ava usira. Nunda tamo asugari barago janimbedo, foyago beká ava usira.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Amingiri, gegenembo etoto naká fera numokena buvudo isagha edo, nemonde geka siseri. Eni mo Moses ri, ã eni mo Elijah ri.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Ne utu da usasa ainda jokáda isagha edo, Iesu de dabade, nu nange nange God da uju ava use, reighi Jerusalem aminda ambarira ava, se nininguseri.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Avori, Peter nunda kokomanade diti bainghetiri fafase ravisera eroruse fuge gosusera amo, Iesu nu usasa ainda jokáda, Moses Elijah de dabade geka se niningero gosuseri.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Moses Elijah ghae Iesu doyari dae javi ero, Peter Iesu kena sisira, “Bajari, namane budo ojesa aindae sedo, na ivuga erena. Ni nange erekotesi? Eveva mo, namane dobo etodaba naká eminda itore, eni nindae, eni Moses dae, ã eni Elijah dae itore, ai?” nu bunise aminge sisira.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Aminge siri, foroga fira afurugusira. Etiri, Iesu da ambo jimbi oju etero, beka foroga jokáda siri nininguseri.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Amo eminge sisira, “Nanda Mandi gategusena amo, eviri. Nunda geka ava ningivu!”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 aminge setiri dadabetiri, ne fuge, Iesu nusuka fetiriri gosuseri. Peter, James, ã John mane rea gosusera amo, kivo edo iriari.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Sifo atetiri, Iesu nu Peter, James, ã John de dabade, doririda ghedo vose fero, evetu genembo digari vitéra tafuseri.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Genembo eni natofo jokáda koko sisira, “Ijuga Kato, nanda mandi dabako tainako eviri. Nundae joka aso dae resena!
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Sukarui dederureari koko sise, jinongu tambudo yaiva tabetabe vovosurureari, ungo ata dadadagheraira. Aminguse, sukaru nanda mandi jo doyae irira.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Na, ninda ambo jimbiimi bu fugoro dae setena avata, ne jo aoro inono ae etira. Aindae, na nimokena budo ojena resena.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Aminge setiri, Iesu isambukena ghoghora sise sisira, “Ne sembae eraeva! Nangetirai ne tumondari tefori! Eveva mo: na ne doyaetena ava avori!” aminge sedo, mandi ainda numamokena sisira, “Avori, ninda mandi budo fu gaone vae!” sisira.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Setiri, mandiá Iesu kena firi, sukaruimi fugetiri dudo tamo dadaragaruse ungo ata ghusa ghasa ghusira. Avata Iesu kovionoghae setiri, sukaru vose darigetiri mandiá jebugusira. Jebugetiri, Iesu mandiá numamokena mutiri rurusira.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Amingetiri, natofo isambu God da fakina teria ava gido dudukughuseri.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Na oroko geka rea sari dae erena emo, erá kotae eove! Evetu Genembo da Koro ava sandido, gegenembo mendeni da ungoda fitoro, nenda uju ava arera,” aminge sisira.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Setiri, ne geka ainda tuka ava buniseri. Nenda munjuda kotari jo furaeri. Bunedo, ne Iesu kena ategi e ningari oju useri.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Iesu da ambo jimbi tuturo edo, tofo tofo beisiga use nusuka nusuka kotiseri, “Namondeda jokáda mo, bajari mave ari?”
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Aminge kotero, Iesu anakora kasama edo, mandi kitako eni budo fitiri nunda dengesida fefetusira.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Fetetiri, Iesu nemokena sisira, “Mave, sasingako eviviga nati joká doruse, bu tavo arira amo, nu inono, namoá nati joká doruse, bu tavo arira. A kotugo, mave na nati joká doruse, bu tavo arira, amo inono, nu God Afa na dirigetiri fusena ava, nati joká doruse bu tavo arira. Ainda tuka mo: ni tofo mandi fitaso vosari, ninda kokomana sonembuse iraresa amo, ni kotofuko aresa.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Aminge setiri, John sisira, “Ijuga Kato, genembo eni ninda javoda sukaru bu fugetiri gido, namane nu doyare dae siseri. Ainda beká mo: nu jo namonde dabade deinghae eraira,” aminge setiri,
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Iesu nemokena sisira, “Erá amingeove! Ainda susu mo: mave namondeda gitofu jo sonembae eraira amo, nu kau, namonde sonembuse ariá eraira.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Iesu nu ambarida ghe jebuge utuda viti yari da sifo utua iri gido, nu Jerusalem yari kotise,
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 javi use, aghi mutiri era, reighi eni Samaria frovensi aminda buvurutuseri. Buvudo, ne Iesu dae sedo, roera ã avari vasa simbugaoro dae siseri.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Avata Samaria embo ne, Iesu foa nenda reighida terari, unumbari imboe useri. Ainda beká mo: ne Jusi embo da gitofu edo ghusera ava sedo, nu Jusi da bogu Jerusalem yariá kotise, imboe useri.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Samaria embo ne imboe etero gido, James nengae John ghae Iesu kena siseri, “Bajari, nange areri? Namonde saoro avaraka buburaghae utuda ghe vose foa aimi, ne avari sirivo aore, ai?” aminge setero,
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Iesu jovereghe nemokena ghoghora sise setiri,
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 ne reighiá dodo era reighi eninda buvudo aminda aviseri.
56 e foram para outro povoado.
57 Emboroda ero, genembo eni fira buvudo Iesu kena sisira, “Na ni tumonderena. Ni reda yaresa amo, nangae yarera,” setiri,
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Iesu mino sisira, “Agari ã rika, ne moghaghaeri. Avata Evetu Genembo da Koro+, nunda kambo ã avari vasa eni tefori. Ni nangae dabade deingharera amo, ni avari vasa jo tambae aresa,” aminge sisira.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 O genembo enikena, Iesu eminge sisira, “Fu, nangae deinghaore!” aminge setiri, genemboá mino sisira, “Bajari, nanda afa embako beká etira. Nu ambari gido irise, nangae deingharera.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Setiri, Iesu numokena eminge sisira, “Evetu genembo mave God da Geka jo ningi tumondae eraera amo, ne kau ambari embo da kaugori. Ava sedo, mave ambarira amo, dovu, nene bu ya furugaore! Ni yasi, God nunda natofo+ nange nange kaifa eraira aindae, vironu sase!”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Aminge setiri, genembo eni Iesu kena sisira, “Bajari, na nangae yaetera avata giti mo, na jovereghe ya nanda natofo ategi edo, foa nangae yaore!” aminge setiri,
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Iesu numokena sisira, “God da saramana ari dae use, ni fisi da uju ava kotise joveregharesa amo, ni God da saramana jo ae aresa,” aminge sisira.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.