Lucas 9

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu nunda ambo jimbi 12 ava aghi etiri totoruguseri. Etero, nunda fakina ava futusira. Amo nu, nunda javoda sukaru bu fugari ã saoro kae evetu genembo jebugari da fakina ava futusira.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Ava futuse, God namonde nange nange kaifa eraira, ava vironu saoro dae ã saoro evetu genembo jebugaoro dae sedo, ne dirigusira.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Diriguse, nemokena eminge sisira, “Ne esa yareva avata, roera digari jo bu ainghae deinghae areva. Erá ketua, nenda javo, bayau, moni, ã tamo asugari da tuka ava bambudo yeove!
3 Ele disse:
4 Ne ya reighi eninda buvudo, kambo ningiaminda terovo, evetu genembo ne ivugaghae nati joká darera amo, kambo daba aminda avise, saramana aovo dadabari gido, kamboá doyareva.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 O ne ya reighi eninda buvovo, evetu genembo jo ivugaghae nati joká dedo, ne jo bu tavo ae arera amo, reighiá do buvurutuse, ata danghevu, fonja aminda vosare! God nu evetu genembo amo ighagha arira, ava kasama aoro dae sedo, amingevu!”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Iesu aminge sedo dirigetiri, nunda ambo jimbi eredo iseri. Era, reighi isambu aminda, God da Bino Eveva ava vironu sise, seoro evetu genembo jejebugedo ghuseri.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Kini (King) Herod nu Frovensi Galilee ainda kotofuko edo irei. Iesu roera mendeni eari siroredo ghusira, ainda bino ava ningido nu bunisira. Ainda susu mo: evetu genembo mendeni Iesu dae sise, numo John Bafataito Ari Kato ambarida ghe jebuge erariá seoro;
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 mendeni ne, numo Elijah o God da feroveta eni ambarida ghe jebuge erariá kotedo ghuseri.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Amingero, Kini (King) Herod bunise sisira, “Na anakora seteno, John Bafataito Ari Kato detero ambududurusira. Avata genembo emo mavejori?” aminge sise, nu Iesu gari dae uju beká ava edo ghusira.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Nunda ambo jimbi jovereghe fera buvudo, ne rea usera ava, Iesu kena setero niningusira. Setero ningido, Iesu eredo ne budo, reighi Betsaida aminda kikiako iseri.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Nu aminda isira ainda bino ava ningido, natofo eredo nunda amboda iseri. Era numokena buvero gido, ivugaghae ategi usira. Ategi edo, God nunda natofo+ nange nange kaifa eraira ava, vironu sisira. Sise, setiri evetu genembo kae budo iriara amo jejebuguseri.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Amingero ungobu iri, Iesu da ambo jimbi 12 aimi fera numokena siseri, “Eminda avari vasa eni tefori. Ava sedo, natofo dirigaso yama, reighi mendeni mendeni aminda bayau tava e rise, aminda avarera.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Aminge setero, Iesu nemokena mino sisira, “Bayau nene mutuvu mindore!” aminge setiri, ne siseri, “Namanekena farava ghabu soveni ã oka etoto nakári. Rejo eni tefori. Ni nange erekotesi? Ni namane, natofodae bayau omboro dae resesa, ai?” aminge siseri.
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 (Gegenembo aminda totorugusera amo, 5,000 ri. Evevetu ghagurude jo tegaeri.)
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 nunda ambo jimbi setero fuge anumbuseri.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Anumbetero, Iesu farava ghabu soveni ã oka etoto sisera ava budo, dombu utuda fainghedo, God kena ‘aiyakoe’ sisira. Sedo, farava jighi embebegedo nunda ambo jimbikena futusira, nene budo evetu genembokena ghasoro mindore dae.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Mutiri bu soro etero, isasambu mindero inono usira. Bayau mindi dotero fasusira ava, Iesu da ambo jimbiimi rete budo, kanda babai isambu 12 ava vevenduseri.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Sifo eni, Iesu ira ajagha irise banungiri, nunda ambo jimbi fera buvero, nu ategi usira, “Sevu ningone! Evetu genembo nange nange erekoteri? Na mavejori?” aminge sisira.
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Setiri, ne siseri, “Mendeni seraera amo, nimo John Bafataito Ari Kato ambarida ghe jebugedo erariá seraera. Ã mendeni mo, nimo God da feroveta Elijah o feroveta eni anakora ambudo, ambarida ghe jebuge erariá seraera.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Aminge setero, Iesu sekago nemokena ategi usira, “Atá nemo, nange erekotevu? Na mavejori? Sevu ningone!” aminge setiri, Peter sisira, “God namanenda ari ekoko kote doyari dae sise, Genembo eni dirigari furare dae sisira amo, nimori,” aminge sisira.
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Setiri, Iesu kovionoghae; erá geka sisira ava osa seóro evetu genembo ningeore dae sise buregusira.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Aminge sise, sisira, “Evetu genembo da kokotofu, God da fristi+ da babojegari, ã Moses da geka ijuga kakato+, ne Evetu Genembo da Korokena+ mema tomanako mutoro itatamarira. Amo, emingarera. Na ighagha edo, saoro evetu genembo mendeniimi na daoro ambudo, sifo etodaba naká dadabari ainda amboda, na sekago ambarida ghe jebuge erarena,” geka aminge sisira.
22 E continuou:
23 Avori, geka eni eminge sisira, “Mave nanda ambo jimbi edo, namonde dabade deinghari sarira amo, nu sifo ava inono nunda uju amo dodo, nanda uju avanembo arira. Nu namo tumonduse, gitofudae jo oju ae, mema ã bouvu fufudo ya ambarira, a nu avori. A nane rea eraena ava, nu kau daba ava udo yarira. Amingarira amo, nu nanda ambo jimbi edo, namonde dabade deingharera.
23 Depois disse a todos:
24 Avata mave nu enda einda gugua kotise ã ambari dae oju use, na doyarira amo, nu sifo amboda ambarira. O mave nandae sedo ambarira amo, nu amboda jebuga evovodae irari ava tuve barira.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Mave nu enda da gugua ava dubo ruruse, roera isambu nunda tofo sise, jebuga evovodae irari ava kosasaghedo ambarira amo, givu! Aimi nu sonembarira, ai? Avata aimi nu jo sonembae arira.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Mave nanda ijugadae meka gosuse, Evetu Genembo da Koro+ ava, natofo da dombuda ighagha arira amo, amboda God Afa da usasa, aneya kakara da usasa, ã tofo nanda usasa jaraghururari ainda jokáda vose furarena da sifo aminda, na numbarago ighagha arena.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Na oroko geka beká nemokena resena: ne mendeni nanda dombuda fetireva emo, ne jo ambae irovo, God nunda natofo+ kaifa arira da sifo foa buvari gareva,” aminge sisira.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Sifo 8 aminga dadabetiri, Iesu nu eredo, Peter, John, ã James budo, nemonde banungari dae sedo, doriri eni aminda vitiseri.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Doririda vitera fetedo, banunguse Iesu nu dombu jovereghedo, usasago beká ava usira. Nunda tamo asugari barago janimbedo, foyago beká ava usira.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Amingiri, gegenembo etoto naká fera numokena buvudo isagha edo, nemonde geka siseri. Eni mo Moses ri, ã eni mo Elijah ri.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Ne utu da usasa ainda jokáda isagha edo, Iesu de dabade, nu nange nange God da uju ava use, reighi Jerusalem aminda ambarira ava, se nininguseri.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Avori, Peter nunda kokomanade diti bainghetiri fafase ravisera eroruse fuge gosusera amo, Iesu nu usasa ainda jokáda, Moses Elijah de dabade geka se niningero gosuseri.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Moses Elijah ghae Iesu doyari dae javi ero, Peter Iesu kena sisira, “Bajari, namane budo ojesa aindae sedo, na ivuga erena. Ni nange erekotesi? Eveva mo, namane dobo etodaba naká eminda itore, eni nindae, eni Moses dae, ã eni Elijah dae itore, ai?” nu bunise aminge sisira.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Aminge siri, foroga fira afurugusira. Etiri, Iesu da ambo jimbi oju etero, beka foroga jokáda siri nininguseri.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Amo eminge sisira, “Nanda Mandi gategusena amo, eviri. Nunda geka ava ningivu!”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 aminge setiri dadabetiri, ne fuge, Iesu nusuka fetiriri gosuseri. Peter, James, ã John mane rea gosusera amo, kivo edo iriari.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Sifo atetiri, Iesu nu Peter, James, ã John de dabade, doririda ghedo vose fero, evetu genembo digari vitéra tafuseri.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Genembo eni natofo jokáda koko sisira, “Ijuga Kato, nanda mandi dabako tainako eviri. Nundae joka aso dae resena!
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Sukarui dederureari koko sise, jinongu tambudo yaiva tabetabe vovosurureari, ungo ata dadadagheraira. Aminguse, sukaru nanda mandi jo doyae irira.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Na, ninda ambo jimbiimi bu fugoro dae setena avata, ne jo aoro inono ae etira. Aindae, na nimokena budo ojena resena.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Aminge setiri, Iesu isambukena ghoghora sise sisira, “Ne sembae eraeva! Nangetirai ne tumondari tefori! Eveva mo: na ne doyaetena ava avori!” aminge sedo, mandi ainda numamokena sisira, “Avori, ninda mandi budo fu gaone vae!” sisira.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Setiri, mandiá Iesu kena firi, sukaruimi fugetiri dudo tamo dadaragaruse ungo ata ghusa ghasa ghusira. Avata Iesu kovionoghae setiri, sukaru vose darigetiri mandiá jebugusira. Jebugetiri, Iesu mandiá numamokena mutiri rurusira.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Amingetiri, natofo isambu God da fakina teria ava gido dudukughuseri.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Na oroko geka rea sari dae erena emo, erá kotae eove! Evetu Genembo da Koro ava sandido, gegenembo mendeni da ungoda fitoro, nenda uju ava arera,” aminge sisira.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Setiri, ne geka ainda tuka ava buniseri. Nenda munjuda kotari jo furaeri. Bunedo, ne Iesu kena ategi e ningari oju useri.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Iesu da ambo jimbi tuturo edo, tofo tofo beisiga use nusuka nusuka kotiseri, “Namondeda jokáda mo, bajari mave ari?”
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Aminge kotero, Iesu anakora kasama edo, mandi kitako eni budo fitiri nunda dengesida fefetusira.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Fetetiri, Iesu nemokena sisira, “Mave, sasingako eviviga nati joká doruse, bu tavo arira amo, nu inono, namoá nati joká doruse, bu tavo arira. A kotugo, mave na nati joká doruse, bu tavo arira, amo inono, nu God Afa na dirigetiri fusena ava, nati joká doruse bu tavo arira. Ainda tuka mo: ni tofo mandi fitaso vosari, ninda kokomana sonembuse iraresa amo, ni kotofuko aresa.”
48 Aí disse:
49 Aminge setiri, John sisira, “Ijuga Kato, genembo eni ninda javoda sukaru bu fugetiri gido, namane nu doyare dae siseri. Ainda beká mo: nu jo namonde dabade deinghae eraira,” aminge setiri,
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Iesu nemokena sisira, “Erá amingeove! Ainda susu mo: mave namondeda gitofu jo sonembae eraira amo, nu kau, namonde sonembuse ariá eraira.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Iesu nu ambarida ghe jebuge utuda viti yari da sifo utua iri gido, nu Jerusalem yari kotise,
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 javi use, aghi mutiri era, reighi eni Samaria frovensi aminda buvurutuseri. Buvudo, ne Iesu dae sedo, roera ã avari vasa simbugaoro dae siseri.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Avata Samaria embo ne, Iesu foa nenda reighida terari, unumbari imboe useri. Ainda beká mo: ne Jusi embo da gitofu edo ghusera ava sedo, nu Jusi da bogu Jerusalem yariá kotise, imboe useri.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Samaria embo ne imboe etero gido, James nengae John ghae Iesu kena siseri, “Bajari, nange areri? Namonde saoro avaraka buburaghae utuda ghe vose foa aimi, ne avari sirivo aore, ai?” aminge setero,
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Iesu jovereghe nemokena ghoghora sise setiri,
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 ne reighiá dodo era reighi eninda buvudo aminda aviseri.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Emboroda ero, genembo eni fira buvudo Iesu kena sisira, “Na ni tumonderena. Ni reda yaresa amo, nangae yarera,” setiri,
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Iesu mino sisira, “Agari ã rika, ne moghaghaeri. Avata Evetu Genembo da Koro+, nunda kambo ã avari vasa eni tefori. Ni nangae dabade deingharera amo, ni avari vasa jo tambae aresa,” aminge sisira.
58 Então Jesus disse:
59 O genembo enikena, Iesu eminge sisira, “Fu, nangae deinghaore!” aminge setiri, genemboá mino sisira, “Bajari, nanda afa embako beká etira. Nu ambari gido irise, nangae deingharera.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Setiri, Iesu numokena eminge sisira, “Evetu genembo mave God da Geka jo ningi tumondae eraera amo, ne kau ambari embo da kaugori. Ava sedo, mave ambarira amo, dovu, nene bu ya furugaore! Ni yasi, God nunda natofo+ nange nange kaifa eraira aindae, vironu sase!”
60 Jesus disse:
61 Aminge setiri, genembo eni Iesu kena sisira, “Bajari, na nangae yaetera avata giti mo, na jovereghe ya nanda natofo ategi edo, foa nangae yaore!” aminge setiri,
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Iesu numokena sisira, “God da saramana ari dae use, ni fisi da uju ava kotise joveregharesa amo, ni God da saramana jo ae aresa,” aminge sisira.
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.