Lucas 8
God Da Geka Seka (KPR) vs NVI
1 — ausente —
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Eni mo, Chuza noaro javo Joanna ri. Chuza resena emo, nu Kini (King) Herod da kambo ã gugua isambu ava kaifa edo ghusira. Evetu eninda javo mo Susanna ri. Evevetu eimi, evevetu mendeninde dabade, ne Iesu ã nunda ambo jimbide ava, sonembuse gugua ã bayau mutudo ghuseri.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Sifo eninda, evetu genembo digari reighi mendeni mendeni aminda ghedo fera numokena totorugetero, Iesu tuturo edo kasia evia sisira,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Genembo eni eredo, farava veka govari dae sedo, aira nunda vareda buvudo, tuturo edo veka giririghe budo, jife jafe getira. Etiri, veka mendeni begatada vosetira amo, evetu genemboi ise fuse ghuse, atai fati jaseteri, ã mendeni rikamanei ojighera minderi.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Veka mendeni mo, aroro etoda vose batuno edo gharasa etira. Gharasa etira da beká mo: aroro etoda vosetira ava sedo, uvu tefori.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Veka mendeni mo, vive titifaghae ainda jokáda vosedo, viveghae dabade vitira. Vitido, vivei gaetiri dadabetira.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Veka mendeni mo, enda eveva aminda vosedo, viti beká jighira. Beká jighira amo, 100 100 avavaga jighira,” kasia evia setiri dadabetiri, Iesu beka fainghedo sisira, “Kasia setena amo, dengoro jave ningi gogoghombevu!” aminge sisira.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Setiri, Iesu da ambo jimbi fera, numokena kasia da tuka aindae ategi useri.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Ategi etero, Iesu nemokena sisira, “God Afa kau nange nunda natofo+ kaifa eraira, ainda geka mendeni ava kivo usira. Ne nanda ambo jimbiri. Ava sedo, nu rea kivo usira ava, nemokena isagha saono ningi kasama aovo dae seraena. O natofo mendenikena, geka isambu kasiaimi ijugeraena. Aminge ijugeraena da beká mo: ne erama ditiimi gosuse gi gogoghombeore dae ã, kotugo dengoroi nininguse kasama eore dae sise, aminge seraena.”
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Aminge sedo, sekago sisira, “Kasia da tuka mo eviri. Veka amo, God da Gekari.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Begatada vosetira amo, evetu genembo ará God da Geka ningeoro nenda ghamo jokáda voseraira ava, Satan foa saghimbe buraira avori. Satan amingeraira da beká mo: erá God da Geka tumonduse jebugeore dae sedo eraira.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Aroro etoda vosetira amo, evetu genembo ará God da Geka ivugaghae ningiraera avata, jo tumonde gogoghombae eraera avori. Sifo tufako tumondurureoro, Satan foa dereari goferaera.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Vive titifaghae ainda jokáda vosetira amo, evetu genembo ará God da Geka ningiraera avata, reighi da irari, enda da gugua, ã fisi da uju aimi God da Geka ava gajeari, nenda tumondari da beká jo sirorae eraira avori.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Enda eveva aminda vosetira amo, evetu genembo ará God da Geka ningido, jighi fetedo durumuguse dubo joká isambui muturaera avori. Amingeraera aimi, beká siroreraera,” Iesu aminge sisira.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Aminge sise, Iesu sisira, “Namonde jo arivo injibedo, okia jokáda fitae eraera, o jo ghaitoi gajae eraera. Namonde arivo injibedo, isaghada roera gari dae jigheoro jaragheraira.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Rea jungarida aresa amo, amboda foa isagha ari kasama arera. Rea kivo aresa amo, amboda isaghada vironu sari ningarera.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 God da Geka resena evia, kote gogoghombuse irivu! Ainda beká mo: mave God da Geka ningido tumonderaira amo, God sonembururari nunda tumondari aimi beká mokogo sirorarira. Avata mave God da Geka jo ningae eraira amo, amboda nunda eveva itako irariá koteraira amo manjarira,” aminge sisira.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Iesu noi ã nunda jamenade dabade fera, natofo digariimi vasa kosegetero gido, se ningari buniseri.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Bunero, enii eredo ira Iesu kena sisira, “Nei ninda jamenade isaghada fetirise, nimo gari dae uju erera,” aminge setiri,
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Iesu evetu genembo isambukena sisira, “Mave God da Geka ningido, nunda uju ava eraera amo, nanda aya ã nanda jamena mo, nemori,” aminge sisira.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Sifo eninda, Iesu nunda ambo jimbide dabade, ghakada+ vosedo sisira, “Namonde sembiya betu soveni ominda darore!”
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Setiri sembise, Iesu fase avíri, yaura vovogo sufusira. Sufuse, ghaje vose ghaka+ rosari dae usira.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Amingiri, Iesu da ambo jimbi era dederuse koko siseri, “Ijuga Kato, Ijuga Kato, namonde sirivo ari dae ererata!” aminge setero, Iesu eredo kovionoghae setiri, eva yaura tukughedo binono usira.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Etiri, Iesu nemokena sisira, “Ne tumonderaeva amo, redari?” Aminge setiri, ne dudukughedo oju use, tofo tofo se nininguseri, “Arie! Genembo emo kau mavegorai, setiri eva yaura nunda geka ningi? Ari emo, jo evetu genemboi ari da kaugo iraeri!” aminge siseri.
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Ne Galilee Uvu Teria aminda sembera, sovenikena frovensi eni Gerasa ondi da reighi, aminda tere dadoruseri.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Darido, Iesu nu ghakada+ ghe vivitiri, genembo eni fira numokena buvurutusira. Genembo amo, sukaruimi asugetero, nati dodo, boka tefo emboroda deinghuse, bekuda irá ghedo ghusira. (Beku resena emo, ambari embo da ofofori.)
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Avori, Iesu nu sukarukena ategi usira, “Ne mavejori? Sevu ningone!” setiri, sukaru Iesu kena siseri, “Namanenda javo mo Digari ri,” aminge siseri. Ainda beká mo: sukaru digari fera, numokena asugetero irei.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Sukaruimi aminge sedo, sekago siseri, “Erama namane dirigeóso ari ekoko mino mutari vasada tereóro dae sise resera,” aminge siseri.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Aminge sise fuge, fuka digarigoimi bayau rise fana betuda ya foa ghero gosuseri. Gido, sukaru ne Iesu kena benunu siseri, nemoá sari sumbu fuka jokáda terari dae siseri. Setero, nu ‘avori’ sisira.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Setiri, ne genemboá darige vosedo era, fukamanekena tere asugetero, fuka isambu sumbu fuse kenana sedo era, fananda ghasaghe vosedo, uvuda mindi sirivo useri.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Amingetero, fuka kaifa kakato ava gido sumbu era, reighi bogu ã reighi mendeni mendeni aminda buvudo, rea gosusera ava, osa setero evetu genembo nininguseri.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Ningido ne eredo, geka sisera ainda beká ava gari dae sedo, fera Iesu kena buvurutuseri. Buvudo, genemboá sukaru darigetero, genembo beká edo boka ujudo anumbiriri gido oju useri.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Iesu nange nange setiri sukaru vose darigetero genembo jebugusira ava, natofo gosusera aimi osa setero, evetu genembo isambu nininguseri.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 — ausente —
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 — ausente —
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 — ausente —
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Evetu genembo Iesu kaifa use irero, sembera ghaka+ darido vivitero nati joká doruseri.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 — ausente —
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 — ausente —
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Ero ainda jokáda, evetu eni fusira. Evetu resena emo, tambuno gosusira ava, ororo jo tukughae iriri, ghaeko 12 dadabetiri, ava irei. Numokena moni mavego ireira ava, isambu nunda jebuga dae sedo dogeta (doctor) manekena mutu tefo usira. Avata nu itako jo jebugaeri.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Evetu aimi, Iesu da amboda fira nunda tamo asugari tinguda jijighiri ainghae dabade, ororo tukughusira.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Iesu ava itatamedo ategi usira, “Na mave sire jighi?” setiri, evetu genembo isambu ighagha useri.
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Iesu sisira, “Avata mave na sire jighira amo, nanda fakina numokena sefiri na itatameteni,” aminge sisira.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Iesu nu kasama usira ava gido, evetu amo ungo ata dadaragaruse, fira nunda dombuda du fasusira. Du fasedo, nu redae Iesu sire jijighusira ã, nange nange jebugusira ava, natofo da dombuda osa sisira.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Setiri dadabetiri, Iesu numokena sisira, “Nanda gagara, ninda tumondariimi ni jebugetesi. Ava sedo, dubo jamaghae yasi!” aminge sisira.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Siri, aghi kato eni Jairus da kamboda ghe fira Jairus kena sisira, “Ninda gagara anakora ambira. Ava sedo, ijuga kato erá tefo fuse janjagu eure dae sise resena!” aminge sisira.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Avata Iesu ava ningido, Jairus kena sisira, “Erama oju eose! Tumondaresa amo, nu jebugarira,” aminge sedo,
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 — ausente —
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 — ausente —
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 ne Iesu ava dere jiseri. Ainda susu mo: ne kasama useri, gagara amo anakora ambududurusira.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Avata Iesu nu gagara ava ungoda jighido sisira, “Nanda gagara, ere!”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Aminge siri ainghae dabade, gagara jebugedo erorusira. Eretiri, Iesu gagaraá bayau mutoro mindare dae sisira.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Noi numamoghae ava gi dudukughedo buniseri. Bunero, Iesu nu rea usira ava, osa seóro dae sise buregusira.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.