Lucas 8
God Da Geka Seka (KPR) vs BKJ
1 — ausente —
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 — ausente —
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Eni mo, Chuza noaro javo Joanna ri. Chuza resena emo, nu Kini (King) Herod da kambo ã gugua isambu ava kaifa edo ghusira. Evetu eninda javo mo Susanna ri. Evevetu eimi, evevetu mendeninde dabade, ne Iesu ã nunda ambo jimbide ava, sonembuse gugua ã bayau mutudo ghuseri.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Sifo eninda, evetu genembo digari reighi mendeni mendeni aminda ghedo fera numokena totorugetero, Iesu tuturo edo kasia evia sisira,
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Genembo eni eredo, farava veka govari dae sedo, aira nunda vareda buvudo, tuturo edo veka giririghe budo, jife jafe getira. Etiri, veka mendeni begatada vosetira amo, evetu genemboi ise fuse ghuse, atai fati jaseteri, ã mendeni rikamanei ojighera minderi.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Veka mendeni mo, aroro etoda vose batuno edo gharasa etira. Gharasa etira da beká mo: aroro etoda vosetira ava sedo, uvu tefori.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Veka mendeni mo, vive titifaghae ainda jokáda vosedo, viveghae dabade vitira. Vitido, vivei gaetiri dadabetira.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Veka mendeni mo, enda eveva aminda vosedo, viti beká jighira. Beká jighira amo, 100 100 avavaga jighira,” kasia evia setiri dadabetiri, Iesu beka fainghedo sisira, “Kasia setena amo, dengoro jave ningi gogoghombevu!” aminge sisira.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Setiri, Iesu da ambo jimbi fera, numokena kasia da tuka aindae ategi useri.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Ategi etero, Iesu nemokena sisira, “God Afa kau nange nunda natofo+ kaifa eraira, ainda geka mendeni ava kivo usira. Ne nanda ambo jimbiri. Ava sedo, nu rea kivo usira ava, nemokena isagha saono ningi kasama aovo dae seraena. O natofo mendenikena, geka isambu kasiaimi ijugeraena. Aminge ijugeraena da beká mo: ne erama ditiimi gosuse gi gogoghombeore dae ã, kotugo dengoroi nininguse kasama eore dae sise, aminge seraena.”
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Aminge sedo, sekago sisira, “Kasia da tuka mo eviri. Veka amo, God da Gekari.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Begatada vosetira amo, evetu genembo ará God da Geka ningeoro nenda ghamo jokáda voseraira ava, Satan foa saghimbe buraira avori. Satan amingeraira da beká mo: erá God da Geka tumonduse jebugeore dae sedo eraira.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Aroro etoda vosetira amo, evetu genembo ará God da Geka ivugaghae ningiraera avata, jo tumonde gogoghombae eraera avori. Sifo tufako tumondurureoro, Satan foa dereari goferaera.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Vive titifaghae ainda jokáda vosetira amo, evetu genembo ará God da Geka ningiraera avata, reighi da irari, enda da gugua, ã fisi da uju aimi God da Geka ava gajeari, nenda tumondari da beká jo sirorae eraira avori.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Enda eveva aminda vosetira amo, evetu genembo ará God da Geka ningido, jighi fetedo durumuguse dubo joká isambui muturaera avori. Amingeraera aimi, beká siroreraera,” Iesu aminge sisira.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Aminge sise, Iesu sisira, “Namonde jo arivo injibedo, okia jokáda fitae eraera, o jo ghaitoi gajae eraera. Namonde arivo injibedo, isaghada roera gari dae jigheoro jaragheraira.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Rea jungarida aresa amo, amboda foa isagha ari kasama arera. Rea kivo aresa amo, amboda isaghada vironu sari ningarera.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 God da Geka resena evia, kote gogoghombuse irivu! Ainda beká mo: mave God da Geka ningido tumonderaira amo, God sonembururari nunda tumondari aimi beká mokogo sirorarira. Avata mave God da Geka jo ningae eraira amo, amboda nunda eveva itako irariá koteraira amo manjarira,” aminge sisira.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Iesu noi ã nunda jamenade dabade fera, natofo digariimi vasa kosegetero gido, se ningari buniseri.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Bunero, enii eredo ira Iesu kena sisira, “Nei ninda jamenade isaghada fetirise, nimo gari dae uju erera,” aminge setiri,
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Iesu evetu genembo isambukena sisira, “Mave God da Geka ningido, nunda uju ava eraera amo, nanda aya ã nanda jamena mo, nemori,” aminge sisira.
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Sifo eninda, Iesu nunda ambo jimbide dabade, ghakada+ vosedo sisira, “Namonde sembiya betu soveni ominda darore!”
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Setiri sembise, Iesu fase avíri, yaura vovogo sufusira. Sufuse, ghaje vose ghaka+ rosari dae usira.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Amingiri, Iesu da ambo jimbi era dederuse koko siseri, “Ijuga Kato, Ijuga Kato, namonde sirivo ari dae ererata!” aminge setero, Iesu eredo kovionoghae setiri, eva yaura tukughedo binono usira.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Etiri, Iesu nemokena sisira, “Ne tumonderaeva amo, redari?” Aminge setiri, ne dudukughedo oju use, tofo tofo se nininguseri, “Arie! Genembo emo kau mavegorai, setiri eva yaura nunda geka ningi? Ari emo, jo evetu genemboi ari da kaugo iraeri!” aminge siseri.
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Ne Galilee Uvu Teria aminda sembera, sovenikena frovensi eni Gerasa ondi da reighi, aminda tere dadoruseri.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Darido, Iesu nu ghakada+ ghe vivitiri, genembo eni fira numokena buvurutusira. Genembo amo, sukaruimi asugetero, nati dodo, boka tefo emboroda deinghuse, bekuda irá ghedo ghusira. (Beku resena emo, ambari embo da ofofori.)
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Avori, Iesu nu sukarukena ategi usira, “Ne mavejori? Sevu ningone!” setiri, sukaru Iesu kena siseri, “Namanenda javo mo Digari ri,” aminge siseri. Ainda beká mo: sukaru digari fera, numokena asugetero irei.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Sukaruimi aminge sedo, sekago siseri, “Erama namane dirigeóso ari ekoko mino mutari vasada tereóro dae sise resera,” aminge siseri.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Aminge sise fuge, fuka digarigoimi bayau rise fana betuda ya foa ghero gosuseri. Gido, sukaru ne Iesu kena benunu siseri, nemoá sari sumbu fuka jokáda terari dae siseri. Setero, nu ‘avori’ sisira.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Setiri, ne genemboá darige vosedo era, fukamanekena tere asugetero, fuka isambu sumbu fuse kenana sedo era, fananda ghasaghe vosedo, uvuda mindi sirivo useri.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Amingetero, fuka kaifa kakato ava gido sumbu era, reighi bogu ã reighi mendeni mendeni aminda buvudo, rea gosusera ava, osa setero evetu genembo nininguseri.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ningido ne eredo, geka sisera ainda beká ava gari dae sedo, fera Iesu kena buvurutuseri. Buvudo, genemboá sukaru darigetero, genembo beká edo boka ujudo anumbiriri gido oju useri.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Iesu nange nange setiri sukaru vose darigetero genembo jebugusira ava, natofo gosusera aimi osa setero, evetu genembo isambu nininguseri.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 — ausente —
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 — ausente —
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Evetu genembo Iesu kaifa use irero, sembera ghaka+ darido vivitero nati joká doruseri.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 — ausente —
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ero ainda jokáda, evetu eni fusira. Evetu resena emo, tambuno gosusira ava, ororo jo tukughae iriri, ghaeko 12 dadabetiri, ava irei. Numokena moni mavego ireira ava, isambu nunda jebuga dae sedo dogeta (doctor) manekena mutu tefo usira. Avata nu itako jo jebugaeri.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Evetu aimi, Iesu da amboda fira nunda tamo asugari tinguda jijighiri ainghae dabade, ororo tukughusira.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Iesu ava itatamedo ategi usira, “Na mave sire jighi?” setiri, evetu genembo isambu ighagha useri.
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Iesu sisira, “Avata mave na sire jighira amo, nanda fakina numokena sefiri na itatameteni,” aminge sisira.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Iesu nu kasama usira ava gido, evetu amo ungo ata dadaragaruse, fira nunda dombuda du fasusira. Du fasedo, nu redae Iesu sire jijighusira ã, nange nange jebugusira ava, natofo da dombuda osa sisira.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Setiri dadabetiri, Iesu numokena sisira, “Nanda gagara, ninda tumondariimi ni jebugetesi. Ava sedo, dubo jamaghae yasi!” aminge sisira.
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Siri, aghi kato eni Jairus da kamboda ghe fira Jairus kena sisira, “Ninda gagara anakora ambira. Ava sedo, ijuga kato erá tefo fuse janjagu eure dae sise resena!” aminge sisira.
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Avata Iesu ava ningido, Jairus kena sisira, “Erama oju eose! Tumondaresa amo, nu jebugarira,” aminge sedo,
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 — ausente —
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 ne Iesu ava dere jiseri. Ainda susu mo: ne kasama useri, gagara amo anakora ambududurusira.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Avata Iesu nu gagara ava ungoda jighido sisira, “Nanda gagara, ere!”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Aminge siri ainghae dabade, gagara jebugedo erorusira. Eretiri, Iesu gagaraá bayau mutoro mindare dae sisira.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Noi numamoghae ava gi dudukughedo buniseri. Bunero, Iesu nu rea usira ava, osa seóro dae sise buregusira.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.