Lucas 7

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Setiri dadabetiri, natofo isambu taraghetero, Iesu reighi Kaponiam aminda ira teterusira.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Rome embo da isoro kakato da giti jighari eni, reighi aminda irei. Nunda saramana kato eni dubo bu gogoghombedo ghusira ava, kae tomanako budo ambari dae iri, Iesu ira reighi aminda teterusira.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Teretiri, Rome embo da giti jighariá Iesu da bino ava ningido, Jusi embo da babojegari mendeni dirigetiri aghi iseri, saoro Iesu foama saramana kato ava sari jebugare dae sedo.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Era, Iesu kena buvudo, nu furare dae uju beká ava edo, eminge siseri, “Namane, ni genembo evia sonembaso dae resera.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Ainda beká mo: nu namonde Israel embo dubo ruruse, namondeda dengoro indari kambo+ ava, nunda moniimi itutusira,” aminge setero,
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Iesu eredo nemonde iseri.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Ã na jo ya nangae dombu dabade tatari da kaugo iraeri. Na kasama erena, saso jebugari da fakina mo, nimokena irira. Ni taká soka fetedo bekai saresa amo, nanda saramana kato jebugarira.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Na, nanda babojegari da geka ningiraena, kotugo nanda mendeni nanda geka ningiraera. Nanda isoro kato eni kena, ‘Yasi!’ sarena amo, yarira. O enikena, ‘Fu!’ sarena amo, furarira. A kotugo, nanda saramana katokena saramana eni are dae sarena amo, nu amingarira.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Giti jighari ainda geka ava setero, Iesu ningido dudukughusira. Amingedo, nu jovereghe, natofo nunda amboda isera aikena sisira, “Na eminge saono ningivu! Namo irena evia, tumondari kau évavaga ava jo gae iriana ava, nanda tuturoda orokoá eregosenere. Israel embo da jokáda barago, tumondari kau evavaga jo gae irena,” aminge sisira.
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ainda amboda, aghi kakato jovereghedo era, isoro kakato da giti jighari ainda kamboda teterusera amo, saramana katoá anakora jebugedo iriri gosuseri.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Ainda amboda, Iesu eredo nunda ambo jimbi ã natofode dabade era, reighi javo Nein aminda buvurutuseri.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Buvudo era, furu dighero ireira ainda guro bekada teterero, natofo ne ambari embo eni ava fumbu ya furugari dae sedo, fera guroda buvurutuseri. Ambari embo amo, nu evetu rori ainda mandi dabako tainako avori. Roriá ekoko iri, natofo digari fera sonembudo iseri.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Iesu rori ava gido, joka use sisira, “Erá sorara eose!”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Aminge sedo, ira ghaghada jighiri, ne tukughe fefetuseri. Fetetero, Iesu mandi ambari aikena sisira, “Nanda mandi, jebugaso dae resena!” aminge setiri,
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 jebuge ere anumbedo beka sisira. Beka setiri gido, Iesu mandiá noikena futusira.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Natofo isambu ava gido, oju use God dae sakai sise, eminge siseri, “God da feroveta teria eni ojira buvira,” kotugo, geka eni mo, “God namane sonembari dae sedo ojighira,” aminge siseri.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Iesu amingusira ainda bino ava ivegedo iri, reighi mendeni mendeni Judia frovensi aminda nininguseri.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 — ausente —
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Era, Iesu kena buvudo siseri, “John Bafataito Ari Kato namane dirigetiri, nimo ategi e ningari dae sedo ojigheri. God Genembo eni dirigari furariá sedo ghusira amo, nimori, ai, namane genembo eni kaifa aore?” aminge siseri.
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Sifo daba aminda, Iesu setiri evetu genembo digariá jejebuguseri; diti digoide setiri jebuguseri, ã setiri sukaru evetu genembo mendeni da jokáda ghe vose dariguseri.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Etiri, nu John da aghi kakatokena sisira, “Ne jovereghe yasivu! Na rea eno eregoseva ã seno niningereva evia, osa sevu John ningare! Na seteno evetu genembo diti digoide ava, diti fangetiri eregosera. Seteno evetu genembo daguna jebuge eredo, atai fete deingherera. Seteno evetu genembo tamo bedode ã isode, utetegetiri jejebugeteri. Dengoro gajari embo amo, seteno dengoro afigetiri geka niningerera. Seteno, ambari embo uroda ghe jebuge ereteri. A vironu seno makasi embo ne, God da Bino Eveva ava niningerera.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Mave na jo bunae ae arira amo, nu esimbugari barira,” aminge setiri ningido, John da aghi kakato jovereghedo iseri.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Ne jovereghe ero, Iesu tuturo edo natofokena John dae sise, eminge sisira, “Ne giti redae reighi uvu ã evetu genembo irae da vasa aminda isevu? Ne jo reighi gari dae sedo yaeri. Ne John gari dae sedo isevu.
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ã ne, genembo kau mavega ava tambari dae sedo isevu? Genembo dubo kotari iraede, ai, dubo kotaride? Ne jo nunda tamo asugari ã gogho ava gari dae sedo yaeri. Ava gari kotaeteva amo, ne ya kotofu da kamboda tava aetevu.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Ava sedo, rejo tambari dae sedo isevu? Avori, saono ningivu! Nemo, God da feroveta ava tambari dae sedo isevu. Emo, na geka beká sari dae erena. Feroveta digari irera einda teriago mo, John ri.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 God nunda Geka John dae sise, setiri gefusera amo, eviri:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Kotugo na eminge resena, John nu genembo teria bekári. Genembo eni numongoá jo sirorae irera. Avata na emboro+ seka God kena afigaono, mave aminda ise ã tumonduse, God da natofo+ arira amo, nunda dubo kotari ã ivuga amo teria arira. Aimi, John da dubo kotari ã ivuga amo darigarira,” aminge sisira.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Evetu genembo isambu, takesi bari kakatode, John da geka ningido, nenda ari ekoko vujegetero, ne bafataito usira. Amingusera amo, ne God da uju ava useri.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Avata Moses da Geka kaifa kakato+ ã ijuga kakatode+ dabade buregetero, John ne jo bafataito ae usira. Amingusera amo, ne God da uju ava imboe useri.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Iesu sekago sisira, “Evetu genembo oroko endada siroredo ireva, nenda irari kau mavegori ava saono ningivu!
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Nemo sasingako da kaugori. Aminge resena da beká mo, eviri. Sasingako ne ofotighida yaru use tofo tofo beisiga use, ghoghora sirureoro ningiraera, ‘Ne imboe kakatori! Namane esimbuguse yaru divari da kau etera ava, ne jo namonde divaeri. Amboda, kau ambari budo sorara arigetera, ne jo namonde sorara aeri. Ne beisiga a imboe kakatori!’ Amo, sasingui eraera. Evetu genembo oroko endada siroredo ireva emo, ne kau daba ava eraeva.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Amo, saono ningivu! John Bafataito Ari Kato fira vaini (wine) reeta use, God tambari dae sise, bayau kanangara edo ghusira. Eari, ne sedo ghusevu, ‘Sukarui John kena asugetiri daghusira,’ aminge sedo ghusevu.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 O Evetu Genembo da Koro+ mo, foa bayau rise vaini (wine) rirureari gido seraeva, ‘Genemboé givu! Nu bayau mindari kato, ã vaini (wine) da oduso katori. Nu evetu genembo eko beká aikena, komana eraira.’ Evetu genembo oroko endada siroredo ireva emo, ne aminguse beisiga eraeva.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Avata na eminge resena! Na mavejori, ã John barago mavejo ava, evetu genembo duboi kotise, geka beká kasama erera,” Iesu aminge sisira.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Moses da Geka kaifa kato+ eni javo Simon, Iesu foa numokena bayau mindare dae sedo, aghi etiri, Iesu ira nunda kamboda teredo, bayau mindari dae anumbusira.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Evetu eni, kombo yagera kato, reighi aminda irei. Evetuá nu, Iesu nengae Moses da Geka kaifa kato ghae dabade bayau mindari da bino ava kasama edo, usu muká botoroda ava budo ira Simon da kamboda teterusira.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Teredo ira, Iesu da gukakena buvudo kauboi dadarigedo, sorara iri diti jivu vovosusira aimi, Iesu da ata seghedo ã beoimi ghajisira. Ghajedo, usuimi atada averegusira.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Amingiri, Simon kotisira, “Genembo emo jo God da feroveta iraeri. Evetu emo ekori, ava feroveta anakora itatamedo ghoghora saeti.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Aminge kotiri, Iesu numokena sisira, “Simon, na nimokena geka tufako sari dae erena,” setiri, Simon sisira, “Ijuga Kato, se ningone!” aminge sisira.
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Setiri, Iesu numokena sisira, “Gegenembo etoto naká aera benunu setero, genembo eni aimi sonembuse nemokena moni+ mutira. Genembo eni kena K5,000 mutira, enikena K500 mutira.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Amboda, ne mino mutari bune jaredo setero, genembo amo setira, ‘Avorasi, erá koteove!’ aminge setira. Avori, Simon, kote gi! Ni erekotesa: nengae bera amo, mavejo moni mutari kato ava dubo bu gogoghomberi? K500 mutiri bira avori, ai? K5,000 mutiri bira avori?” aminge sisira.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Setiri, Simon Iesu kena mino sisira, “Avose, na erekotena, mave K5,000 bira avori tano. Moni tomanako numokena kote dotira ava sedo,” aminge setiri, Iesu sisira, “Geka beká resesa,” aminge sedo,
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 nu jovereghedo evetuá gosuse, Simon kena sisira, “Evetu emo eregosesa? Na ninda kamboda tereteno, ni nanda ata uvuimi jo seghae etesi. Avata evetu emo, nunda jivuimi nanda ata seghedo beoimi ereghajira.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Ninda kamboda tetereno, na nati joká jo dedo muno ae etesi. Avata evetu emo, nanda ata muno use jo doyae irira.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Ni nanda jiroda usu jo averegae etesi. Avata evetu emo, usuimi nanda atada averegetira.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Ava sedo, nimokena isagha resena: evetu emo na dubo bu gogoghomberira aindae, nunda ari ekoko digari ava, God kote dotira. Avata mave nunda ari ekoko daba daba irarira ava vujegari God kote doyarira amo, genemboá nu God itako dubo barira.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Aminge sedo, nu jovereghe evetu aikena sisira, “Seteno, God ninda ari ekoko kote dotira.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Aminge setiri ningido, evetu genembo mendeni Iesu ã Simon de dabade bayau rise irisera amo, dudukughedo tofo tofo se nininguseri, “Genemboé mavejorai ari ekoko nune kote doyerai? God nusukako ari ekoko kote doyeraira. Jo tefo genembo eniimi, ari ekoko kote doyari da kaugo iraeri,” aminge siseri.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Avata Iesu evetuá diriguse sisira, “Ni na tumonderesa ágido, God setiri jebugetesi. Dubo jamaghae yasi!” aminge sisira.
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.