Lucas 7

God Da Geka Seka (KPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Setiri dadabetiri, natofo isambu taraghetero, Iesu reighi Kaponiam aminda ira teterusira.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Rome embo da isoro kakato da giti jighari eni, reighi aminda irei. Nunda saramana kato eni dubo bu gogoghombedo ghusira ava, kae tomanako budo ambari dae iri, Iesu ira reighi aminda teterusira.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Teretiri, Rome embo da giti jighariá Iesu da bino ava ningido, Jusi embo da babojegari mendeni dirigetiri aghi iseri, saoro Iesu foama saramana kato ava sari jebugare dae sedo.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Era, Iesu kena buvudo, nu furare dae uju beká ava edo, eminge siseri, “Namane, ni genembo evia sonembaso dae resera.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Ainda beká mo: nu namonde Israel embo dubo ruruse, namondeda dengoro indari kambo+ ava, nunda moniimi itutusira,” aminge setero,
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Iesu eredo nemonde iseri.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Ã na jo ya nangae dombu dabade tatari da kaugo iraeri. Na kasama erena, saso jebugari da fakina mo, nimokena irira. Ni taká soka fetedo bekai saresa amo, nanda saramana kato jebugarira.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Na, nanda babojegari da geka ningiraena, kotugo nanda mendeni nanda geka ningiraera. Nanda isoro kato eni kena, ‘Yasi!’ sarena amo, yarira. O enikena, ‘Fu!’ sarena amo, furarira. A kotugo, nanda saramana katokena saramana eni are dae sarena amo, nu amingarira.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Giti jighari ainda geka ava setero, Iesu ningido dudukughusira. Amingedo, nu jovereghe, natofo nunda amboda isera aikena sisira, “Na eminge saono ningivu! Namo irena evia, tumondari kau évavaga ava jo gae iriana ava, nanda tuturoda orokoá eregosenere. Israel embo da jokáda barago, tumondari kau evavaga jo gae irena,” aminge sisira.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Ainda amboda, aghi kakato jovereghedo era, isoro kakato da giti jighari ainda kamboda teterusera amo, saramana katoá anakora jebugedo iriri gosuseri.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Ainda amboda, Iesu eredo nunda ambo jimbi ã natofode dabade era, reighi javo Nein aminda buvurutuseri.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Buvudo era, furu dighero ireira ainda guro bekada teterero, natofo ne ambari embo eni ava fumbu ya furugari dae sedo, fera guroda buvurutuseri. Ambari embo amo, nu evetu rori ainda mandi dabako tainako avori. Roriá ekoko iri, natofo digari fera sonembudo iseri.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Iesu rori ava gido, joka use sisira, “Erá sorara eose!”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Aminge sedo, ira ghaghada jighiri, ne tukughe fefetuseri. Fetetero, Iesu mandi ambari aikena sisira, “Nanda mandi, jebugaso dae resena!” aminge setiri,
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 jebuge ere anumbedo beka sisira. Beka setiri gido, Iesu mandiá noikena futusira.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Natofo isambu ava gido, oju use God dae sakai sise, eminge siseri, “God da feroveta teria eni ojira buvira,” kotugo, geka eni mo, “God namane sonembari dae sedo ojighira,” aminge siseri.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Iesu amingusira ainda bino ava ivegedo iri, reighi mendeni mendeni Judia frovensi aminda nininguseri.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 — ausente —
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Era, Iesu kena buvudo siseri, “John Bafataito Ari Kato namane dirigetiri, nimo ategi e ningari dae sedo ojigheri. God Genembo eni dirigari furariá sedo ghusira amo, nimori, ai, namane genembo eni kaifa aore?” aminge siseri.
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Sifo daba aminda, Iesu setiri evetu genembo digariá jejebuguseri; diti digoide setiri jebuguseri, ã setiri sukaru evetu genembo mendeni da jokáda ghe vose dariguseri.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Etiri, nu John da aghi kakatokena sisira, “Ne jovereghe yasivu! Na rea eno eregoseva ã seno niningereva evia, osa sevu John ningare! Na seteno evetu genembo diti digoide ava, diti fangetiri eregosera. Seteno evetu genembo daguna jebuge eredo, atai fete deingherera. Seteno evetu genembo tamo bedode ã isode, utetegetiri jejebugeteri. Dengoro gajari embo amo, seteno dengoro afigetiri geka niningerera. Seteno, ambari embo uroda ghe jebuge ereteri. A vironu seno makasi embo ne, God da Bino Eveva ava niningerera.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Mave na jo bunae ae arira amo, nu esimbugari barira,” aminge setiri ningido, John da aghi kakato jovereghedo iseri.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Ne jovereghe ero, Iesu tuturo edo natofokena John dae sise, eminge sisira, “Ne giti redae reighi uvu ã evetu genembo irae da vasa aminda isevu? Ne jo reighi gari dae sedo yaeri. Ne John gari dae sedo isevu.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ã ne, genembo kau mavega ava tambari dae sedo isevu? Genembo dubo kotari iraede, ai, dubo kotaride? Ne jo nunda tamo asugari ã gogho ava gari dae sedo yaeri. Ava gari kotaeteva amo, ne ya kotofu da kamboda tava aetevu.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Ava sedo, rejo tambari dae sedo isevu? Avori, saono ningivu! Nemo, God da feroveta ava tambari dae sedo isevu. Emo, na geka beká sari dae erena. Feroveta digari irera einda teriago mo, John ri.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 God nunda Geka John dae sise, setiri gefusera amo, eviri:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Kotugo na eminge resena, John nu genembo teria bekári. Genembo eni numongoá jo sirorae irera. Avata na emboro+ seka God kena afigaono, mave aminda ise ã tumonduse, God da natofo+ arira amo, nunda dubo kotari ã ivuga amo teria arira. Aimi, John da dubo kotari ã ivuga amo darigarira,” aminge sisira.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Evetu genembo isambu, takesi bari kakatode, John da geka ningido, nenda ari ekoko vujegetero, ne bafataito usira. Amingusera amo, ne God da uju ava useri.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Avata Moses da Geka kaifa kakato+ ã ijuga kakatode+ dabade buregetero, John ne jo bafataito ae usira. Amingusera amo, ne God da uju ava imboe useri.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Iesu sekago sisira, “Evetu genembo oroko endada siroredo ireva, nenda irari kau mavegori ava saono ningivu!
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Nemo sasingako da kaugori. Aminge resena da beká mo, eviri. Sasingako ne ofotighida yaru use tofo tofo beisiga use, ghoghora sirureoro ningiraera, ‘Ne imboe kakatori! Namane esimbuguse yaru divari da kau etera ava, ne jo namonde divaeri. Amboda, kau ambari budo sorara arigetera, ne jo namonde sorara aeri. Ne beisiga a imboe kakatori!’ Amo, sasingui eraera. Evetu genembo oroko endada siroredo ireva emo, ne kau daba ava eraeva.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Amo, saono ningivu! John Bafataito Ari Kato fira vaini (wine) reeta use, God tambari dae sise, bayau kanangara edo ghusira. Eari, ne sedo ghusevu, ‘Sukarui John kena asugetiri daghusira,’ aminge sedo ghusevu.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 O Evetu Genembo da Koro+ mo, foa bayau rise vaini (wine) rirureari gido seraeva, ‘Genemboé givu! Nu bayau mindari kato, ã vaini (wine) da oduso katori. Nu evetu genembo eko beká aikena, komana eraira.’ Evetu genembo oroko endada siroredo ireva emo, ne aminguse beisiga eraeva.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Avata na eminge resena! Na mavejori, ã John barago mavejo ava, evetu genembo duboi kotise, geka beká kasama erera,” Iesu aminge sisira.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Moses da Geka kaifa kato+ eni javo Simon, Iesu foa numokena bayau mindare dae sedo, aghi etiri, Iesu ira nunda kamboda teredo, bayau mindari dae anumbusira.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Evetu eni, kombo yagera kato, reighi aminda irei. Evetuá nu, Iesu nengae Moses da Geka kaifa kato ghae dabade bayau mindari da bino ava kasama edo, usu muká botoroda ava budo ira Simon da kamboda teterusira.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Teredo ira, Iesu da gukakena buvudo kauboi dadarigedo, sorara iri diti jivu vovosusira aimi, Iesu da ata seghedo ã beoimi ghajisira. Ghajedo, usuimi atada averegusira.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Amingiri, Simon kotisira, “Genembo emo jo God da feroveta iraeri. Evetu emo ekori, ava feroveta anakora itatamedo ghoghora saeti.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Aminge kotiri, Iesu numokena sisira, “Simon, na nimokena geka tufako sari dae erena,” setiri, Simon sisira, “Ijuga Kato, se ningone!” aminge sisira.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Setiri, Iesu numokena sisira, “Gegenembo etoto naká aera benunu setero, genembo eni aimi sonembuse nemokena moni+ mutira. Genembo eni kena K5,000 mutira, enikena K500 mutira.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Amboda, ne mino mutari bune jaredo setero, genembo amo setira, ‘Avorasi, erá koteove!’ aminge setira. Avori, Simon, kote gi! Ni erekotesa: nengae bera amo, mavejo moni mutari kato ava dubo bu gogoghomberi? K500 mutiri bira avori, ai? K5,000 mutiri bira avori?” aminge sisira.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Setiri, Simon Iesu kena mino sisira, “Avose, na erekotena, mave K5,000 bira avori tano. Moni tomanako numokena kote dotira ava sedo,” aminge setiri, Iesu sisira, “Geka beká resesa,” aminge sedo,
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 nu jovereghedo evetuá gosuse, Simon kena sisira, “Evetu emo eregosesa? Na ninda kamboda tereteno, ni nanda ata uvuimi jo seghae etesi. Avata evetu emo, nunda jivuimi nanda ata seghedo beoimi ereghajira.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ninda kamboda tetereno, na nati joká jo dedo muno ae etesi. Avata evetu emo, nanda ata muno use jo doyae irira.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ni nanda jiroda usu jo averegae etesi. Avata evetu emo, usuimi nanda atada averegetira.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ava sedo, nimokena isagha resena: evetu emo na dubo bu gogoghomberira aindae, nunda ari ekoko digari ava, God kote dotira. Avata mave nunda ari ekoko daba daba irarira ava vujegari God kote doyarira amo, genemboá nu God itako dubo barira.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Aminge sedo, nu jovereghe evetu aikena sisira, “Seteno, God ninda ari ekoko kote dotira.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Aminge setiri ningido, evetu genembo mendeni Iesu ã Simon de dabade bayau rise irisera amo, dudukughedo tofo tofo se nininguseri, “Genemboé mavejorai ari ekoko nune kote doyerai? God nusukako ari ekoko kote doyeraira. Jo tefo genembo eniimi, ari ekoko kote doyari da kaugo iraeri,” aminge siseri.
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Avata Iesu evetuá diriguse sisira, “Ni na tumonderesa ágido, God setiri jebugetesi. Dubo jamaghae yasi!” aminge sisira.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.