Lucas 7
God Da Geka Seka (KPR) vs NVT
1 Setiri dadabetiri, natofo isambu taraghetero, Iesu reighi Kaponiam aminda ira teterusira.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Rome embo da isoro kakato da giti jighari eni, reighi aminda irei. Nunda saramana kato eni dubo bu gogoghombedo ghusira ava, kae tomanako budo ambari dae iri, Iesu ira reighi aminda teterusira.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Teretiri, Rome embo da giti jighariá Iesu da bino ava ningido, Jusi embo da babojegari mendeni dirigetiri aghi iseri, saoro Iesu foama saramana kato ava sari jebugare dae sedo.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Era, Iesu kena buvudo, nu furare dae uju beká ava edo, eminge siseri, “Namane, ni genembo evia sonembaso dae resera.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Ainda beká mo: nu namonde Israel embo dubo ruruse, namondeda dengoro indari kambo+ ava, nunda moniimi itutusira,” aminge setero,
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Iesu eredo nemonde iseri.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Ã na jo ya nangae dombu dabade tatari da kaugo iraeri. Na kasama erena, saso jebugari da fakina mo, nimokena irira. Ni taká soka fetedo bekai saresa amo, nanda saramana kato jebugarira.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Na, nanda babojegari da geka ningiraena, kotugo nanda mendeni nanda geka ningiraera. Nanda isoro kato eni kena, ‘Yasi!’ sarena amo, yarira. O enikena, ‘Fu!’ sarena amo, furarira. A kotugo, nanda saramana katokena saramana eni are dae sarena amo, nu amingarira.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Giti jighari ainda geka ava setero, Iesu ningido dudukughusira. Amingedo, nu jovereghe, natofo nunda amboda isera aikena sisira, “Na eminge saono ningivu! Namo irena evia, tumondari kau évavaga ava jo gae iriana ava, nanda tuturoda orokoá eregosenere. Israel embo da jokáda barago, tumondari kau evavaga jo gae irena,” aminge sisira.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Ainda amboda, aghi kakato jovereghedo era, isoro kakato da giti jighari ainda kamboda teterusera amo, saramana katoá anakora jebugedo iriri gosuseri.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Ainda amboda, Iesu eredo nunda ambo jimbi ã natofode dabade era, reighi javo Nein aminda buvurutuseri.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Buvudo era, furu dighero ireira ainda guro bekada teterero, natofo ne ambari embo eni ava fumbu ya furugari dae sedo, fera guroda buvurutuseri. Ambari embo amo, nu evetu rori ainda mandi dabako tainako avori. Roriá ekoko iri, natofo digari fera sonembudo iseri.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Iesu rori ava gido, joka use sisira, “Erá sorara eose!”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Aminge sedo, ira ghaghada jighiri, ne tukughe fefetuseri. Fetetero, Iesu mandi ambari aikena sisira, “Nanda mandi, jebugaso dae resena!” aminge setiri,
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 jebuge ere anumbedo beka sisira. Beka setiri gido, Iesu mandiá noikena futusira.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Natofo isambu ava gido, oju use God dae sakai sise, eminge siseri, “God da feroveta teria eni ojira buvira,” kotugo, geka eni mo, “God namane sonembari dae sedo ojighira,” aminge siseri.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Iesu amingusira ainda bino ava ivegedo iri, reighi mendeni mendeni Judia frovensi aminda nininguseri.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 — ausente —
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Era, Iesu kena buvudo siseri, “John Bafataito Ari Kato namane dirigetiri, nimo ategi e ningari dae sedo ojigheri. God Genembo eni dirigari furariá sedo ghusira amo, nimori, ai, namane genembo eni kaifa aore?” aminge siseri.
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Sifo daba aminda, Iesu setiri evetu genembo digariá jejebuguseri; diti digoide setiri jebuguseri, ã setiri sukaru evetu genembo mendeni da jokáda ghe vose dariguseri.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Etiri, nu John da aghi kakatokena sisira, “Ne jovereghe yasivu! Na rea eno eregoseva ã seno niningereva evia, osa sevu John ningare! Na seteno evetu genembo diti digoide ava, diti fangetiri eregosera. Seteno evetu genembo daguna jebuge eredo, atai fete deingherera. Seteno evetu genembo tamo bedode ã isode, utetegetiri jejebugeteri. Dengoro gajari embo amo, seteno dengoro afigetiri geka niningerera. Seteno, ambari embo uroda ghe jebuge ereteri. A vironu seno makasi embo ne, God da Bino Eveva ava niningerera.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Mave na jo bunae ae arira amo, nu esimbugari barira,” aminge setiri ningido, John da aghi kakato jovereghedo iseri.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Ne jovereghe ero, Iesu tuturo edo natofokena John dae sise, eminge sisira, “Ne giti redae reighi uvu ã evetu genembo irae da vasa aminda isevu? Ne jo reighi gari dae sedo yaeri. Ne John gari dae sedo isevu.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Ã ne, genembo kau mavega ava tambari dae sedo isevu? Genembo dubo kotari iraede, ai, dubo kotaride? Ne jo nunda tamo asugari ã gogho ava gari dae sedo yaeri. Ava gari kotaeteva amo, ne ya kotofu da kamboda tava aetevu.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Ava sedo, rejo tambari dae sedo isevu? Avori, saono ningivu! Nemo, God da feroveta ava tambari dae sedo isevu. Emo, na geka beká sari dae erena. Feroveta digari irera einda teriago mo, John ri.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 God nunda Geka John dae sise, setiri gefusera amo, eviri:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Kotugo na eminge resena, John nu genembo teria bekári. Genembo eni numongoá jo sirorae irera. Avata na emboro+ seka God kena afigaono, mave aminda ise ã tumonduse, God da natofo+ arira amo, nunda dubo kotari ã ivuga amo teria arira. Aimi, John da dubo kotari ã ivuga amo darigarira,” aminge sisira.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Evetu genembo isambu, takesi bari kakatode, John da geka ningido, nenda ari ekoko vujegetero, ne bafataito usira. Amingusera amo, ne God da uju ava useri.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Avata Moses da Geka kaifa kakato+ ã ijuga kakatode+ dabade buregetero, John ne jo bafataito ae usira. Amingusera amo, ne God da uju ava imboe useri.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Iesu sekago sisira, “Evetu genembo oroko endada siroredo ireva, nenda irari kau mavegori ava saono ningivu!
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Nemo sasingako da kaugori. Aminge resena da beká mo, eviri. Sasingako ne ofotighida yaru use tofo tofo beisiga use, ghoghora sirureoro ningiraera, ‘Ne imboe kakatori! Namane esimbuguse yaru divari da kau etera ava, ne jo namonde divaeri. Amboda, kau ambari budo sorara arigetera, ne jo namonde sorara aeri. Ne beisiga a imboe kakatori!’ Amo, sasingui eraera. Evetu genembo oroko endada siroredo ireva emo, ne kau daba ava eraeva.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Amo, saono ningivu! John Bafataito Ari Kato fira vaini (wine) reeta use, God tambari dae sise, bayau kanangara edo ghusira. Eari, ne sedo ghusevu, ‘Sukarui John kena asugetiri daghusira,’ aminge sedo ghusevu.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 O Evetu Genembo da Koro+ mo, foa bayau rise vaini (wine) rirureari gido seraeva, ‘Genemboé givu! Nu bayau mindari kato, ã vaini (wine) da oduso katori. Nu evetu genembo eko beká aikena, komana eraira.’ Evetu genembo oroko endada siroredo ireva emo, ne aminguse beisiga eraeva.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Avata na eminge resena! Na mavejori, ã John barago mavejo ava, evetu genembo duboi kotise, geka beká kasama erera,” Iesu aminge sisira.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Moses da Geka kaifa kato+ eni javo Simon, Iesu foa numokena bayau mindare dae sedo, aghi etiri, Iesu ira nunda kamboda teredo, bayau mindari dae anumbusira.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Evetu eni, kombo yagera kato, reighi aminda irei. Evetuá nu, Iesu nengae Moses da Geka kaifa kato ghae dabade bayau mindari da bino ava kasama edo, usu muká botoroda ava budo ira Simon da kamboda teterusira.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Teredo ira, Iesu da gukakena buvudo kauboi dadarigedo, sorara iri diti jivu vovosusira aimi, Iesu da ata seghedo ã beoimi ghajisira. Ghajedo, usuimi atada averegusira.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Amingiri, Simon kotisira, “Genembo emo jo God da feroveta iraeri. Evetu emo ekori, ava feroveta anakora itatamedo ghoghora saeti.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Aminge kotiri, Iesu numokena sisira, “Simon, na nimokena geka tufako sari dae erena,” setiri, Simon sisira, “Ijuga Kato, se ningone!” aminge sisira.
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Setiri, Iesu numokena sisira, “Gegenembo etoto naká aera benunu setero, genembo eni aimi sonembuse nemokena moni+ mutira. Genembo eni kena K5,000 mutira, enikena K500 mutira.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Amboda, ne mino mutari bune jaredo setero, genembo amo setira, ‘Avorasi, erá koteove!’ aminge setira. Avori, Simon, kote gi! Ni erekotesa: nengae bera amo, mavejo moni mutari kato ava dubo bu gogoghomberi? K500 mutiri bira avori, ai? K5,000 mutiri bira avori?” aminge sisira.
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Setiri, Simon Iesu kena mino sisira, “Avose, na erekotena, mave K5,000 bira avori tano. Moni tomanako numokena kote dotira ava sedo,” aminge setiri, Iesu sisira, “Geka beká resesa,” aminge sedo,
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 nu jovereghedo evetuá gosuse, Simon kena sisira, “Evetu emo eregosesa? Na ninda kamboda tereteno, ni nanda ata uvuimi jo seghae etesi. Avata evetu emo, nunda jivuimi nanda ata seghedo beoimi ereghajira.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Ninda kamboda tetereno, na nati joká jo dedo muno ae etesi. Avata evetu emo, nanda ata muno use jo doyae irira.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Ni nanda jiroda usu jo averegae etesi. Avata evetu emo, usuimi nanda atada averegetira.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Ava sedo, nimokena isagha resena: evetu emo na dubo bu gogoghomberira aindae, nunda ari ekoko digari ava, God kote dotira. Avata mave nunda ari ekoko daba daba irarira ava vujegari God kote doyarira amo, genemboá nu God itako dubo barira.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Aminge sedo, nu jovereghe evetu aikena sisira, “Seteno, God ninda ari ekoko kote dotira.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Aminge setiri ningido, evetu genembo mendeni Iesu ã Simon de dabade bayau rise irisera amo, dudukughedo tofo tofo se nininguseri, “Genemboé mavejorai ari ekoko nune kote doyerai? God nusukako ari ekoko kote doyeraira. Jo tefo genembo eniimi, ari ekoko kote doyari da kaugo iraeri,” aminge siseri.
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Avata Iesu evetuá diriguse sisira, “Ni na tumonderesa ágido, God setiri jebugetesi. Dubo jamaghae yasi!” aminge sisira.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.