Lucas 7

God Da Geka Seka (KPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Setiri dadabetiri, natofo isambu taraghetero, Iesu reighi Kaponiam aminda ira teterusira.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Rome embo da isoro kakato da giti jighari eni, reighi aminda irei. Nunda saramana kato eni dubo bu gogoghombedo ghusira ava, kae tomanako budo ambari dae iri, Iesu ira reighi aminda teterusira.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Teretiri, Rome embo da giti jighariá Iesu da bino ava ningido, Jusi embo da babojegari mendeni dirigetiri aghi iseri, saoro Iesu foama saramana kato ava sari jebugare dae sedo.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Era, Iesu kena buvudo, nu furare dae uju beká ava edo, eminge siseri, “Namane, ni genembo evia sonembaso dae resera.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Ainda beká mo: nu namonde Israel embo dubo ruruse, namondeda dengoro indari kambo+ ava, nunda moniimi itutusira,” aminge setero,
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Iesu eredo nemonde iseri.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Ã na jo ya nangae dombu dabade tatari da kaugo iraeri. Na kasama erena, saso jebugari da fakina mo, nimokena irira. Ni taká soka fetedo bekai saresa amo, nanda saramana kato jebugarira.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Na, nanda babojegari da geka ningiraena, kotugo nanda mendeni nanda geka ningiraera. Nanda isoro kato eni kena, ‘Yasi!’ sarena amo, yarira. O enikena, ‘Fu!’ sarena amo, furarira. A kotugo, nanda saramana katokena saramana eni are dae sarena amo, nu amingarira.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Giti jighari ainda geka ava setero, Iesu ningido dudukughusira. Amingedo, nu jovereghe, natofo nunda amboda isera aikena sisira, “Na eminge saono ningivu! Namo irena evia, tumondari kau évavaga ava jo gae iriana ava, nanda tuturoda orokoá eregosenere. Israel embo da jokáda barago, tumondari kau evavaga jo gae irena,” aminge sisira.
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Ainda amboda, aghi kakato jovereghedo era, isoro kakato da giti jighari ainda kamboda teterusera amo, saramana katoá anakora jebugedo iriri gosuseri.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Ainda amboda, Iesu eredo nunda ambo jimbi ã natofode dabade era, reighi javo Nein aminda buvurutuseri.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Buvudo era, furu dighero ireira ainda guro bekada teterero, natofo ne ambari embo eni ava fumbu ya furugari dae sedo, fera guroda buvurutuseri. Ambari embo amo, nu evetu rori ainda mandi dabako tainako avori. Roriá ekoko iri, natofo digari fera sonembudo iseri.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Iesu rori ava gido, joka use sisira, “Erá sorara eose!”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Aminge sedo, ira ghaghada jighiri, ne tukughe fefetuseri. Fetetero, Iesu mandi ambari aikena sisira, “Nanda mandi, jebugaso dae resena!” aminge setiri,
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 jebuge ere anumbedo beka sisira. Beka setiri gido, Iesu mandiá noikena futusira.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Natofo isambu ava gido, oju use God dae sakai sise, eminge siseri, “God da feroveta teria eni ojira buvira,” kotugo, geka eni mo, “God namane sonembari dae sedo ojighira,” aminge siseri.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Iesu amingusira ainda bino ava ivegedo iri, reighi mendeni mendeni Judia frovensi aminda nininguseri.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 — ausente —
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 — ausente —
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Era, Iesu kena buvudo siseri, “John Bafataito Ari Kato namane dirigetiri, nimo ategi e ningari dae sedo ojigheri. God Genembo eni dirigari furariá sedo ghusira amo, nimori, ai, namane genembo eni kaifa aore?” aminge siseri.
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Sifo daba aminda, Iesu setiri evetu genembo digariá jejebuguseri; diti digoide setiri jebuguseri, ã setiri sukaru evetu genembo mendeni da jokáda ghe vose dariguseri.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Etiri, nu John da aghi kakatokena sisira, “Ne jovereghe yasivu! Na rea eno eregoseva ã seno niningereva evia, osa sevu John ningare! Na seteno evetu genembo diti digoide ava, diti fangetiri eregosera. Seteno evetu genembo daguna jebuge eredo, atai fete deingherera. Seteno evetu genembo tamo bedode ã isode, utetegetiri jejebugeteri. Dengoro gajari embo amo, seteno dengoro afigetiri geka niningerera. Seteno, ambari embo uroda ghe jebuge ereteri. A vironu seno makasi embo ne, God da Bino Eveva ava niningerera.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Mave na jo bunae ae arira amo, nu esimbugari barira,” aminge setiri ningido, John da aghi kakato jovereghedo iseri.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Ne jovereghe ero, Iesu tuturo edo natofokena John dae sise, eminge sisira, “Ne giti redae reighi uvu ã evetu genembo irae da vasa aminda isevu? Ne jo reighi gari dae sedo yaeri. Ne John gari dae sedo isevu.
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Ã ne, genembo kau mavega ava tambari dae sedo isevu? Genembo dubo kotari iraede, ai, dubo kotaride? Ne jo nunda tamo asugari ã gogho ava gari dae sedo yaeri. Ava gari kotaeteva amo, ne ya kotofu da kamboda tava aetevu.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Ava sedo, rejo tambari dae sedo isevu? Avori, saono ningivu! Nemo, God da feroveta ava tambari dae sedo isevu. Emo, na geka beká sari dae erena. Feroveta digari irera einda teriago mo, John ri.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 God nunda Geka John dae sise, setiri gefusera amo, eviri:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Kotugo na eminge resena, John nu genembo teria bekári. Genembo eni numongoá jo sirorae irera. Avata na emboro+ seka God kena afigaono, mave aminda ise ã tumonduse, God da natofo+ arira amo, nunda dubo kotari ã ivuga amo teria arira. Aimi, John da dubo kotari ã ivuga amo darigarira,” aminge sisira.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Evetu genembo isambu, takesi bari kakatode, John da geka ningido, nenda ari ekoko vujegetero, ne bafataito usira. Amingusera amo, ne God da uju ava useri.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Avata Moses da Geka kaifa kakato+ ã ijuga kakatode+ dabade buregetero, John ne jo bafataito ae usira. Amingusera amo, ne God da uju ava imboe useri.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Iesu sekago sisira, “Evetu genembo oroko endada siroredo ireva, nenda irari kau mavegori ava saono ningivu!
31 E Jesus continuou:
32 Nemo sasingako da kaugori. Aminge resena da beká mo, eviri. Sasingako ne ofotighida yaru use tofo tofo beisiga use, ghoghora sirureoro ningiraera, ‘Ne imboe kakatori! Namane esimbuguse yaru divari da kau etera ava, ne jo namonde divaeri. Amboda, kau ambari budo sorara arigetera, ne jo namonde sorara aeri. Ne beisiga a imboe kakatori!’ Amo, sasingui eraera. Evetu genembo oroko endada siroredo ireva emo, ne kau daba ava eraeva.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Amo, saono ningivu! John Bafataito Ari Kato fira vaini (wine) reeta use, God tambari dae sise, bayau kanangara edo ghusira. Eari, ne sedo ghusevu, ‘Sukarui John kena asugetiri daghusira,’ aminge sedo ghusevu.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 O Evetu Genembo da Koro+ mo, foa bayau rise vaini (wine) rirureari gido seraeva, ‘Genemboé givu! Nu bayau mindari kato, ã vaini (wine) da oduso katori. Nu evetu genembo eko beká aikena, komana eraira.’ Evetu genembo oroko endada siroredo ireva emo, ne aminguse beisiga eraeva.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Avata na eminge resena! Na mavejori, ã John barago mavejo ava, evetu genembo duboi kotise, geka beká kasama erera,” Iesu aminge sisira.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Moses da Geka kaifa kato+ eni javo Simon, Iesu foa numokena bayau mindare dae sedo, aghi etiri, Iesu ira nunda kamboda teredo, bayau mindari dae anumbusira.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Evetu eni, kombo yagera kato, reighi aminda irei. Evetuá nu, Iesu nengae Moses da Geka kaifa kato ghae dabade bayau mindari da bino ava kasama edo, usu muká botoroda ava budo ira Simon da kamboda teterusira.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Teredo ira, Iesu da gukakena buvudo kauboi dadarigedo, sorara iri diti jivu vovosusira aimi, Iesu da ata seghedo ã beoimi ghajisira. Ghajedo, usuimi atada averegusira.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Amingiri, Simon kotisira, “Genembo emo jo God da feroveta iraeri. Evetu emo ekori, ava feroveta anakora itatamedo ghoghora saeti.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Aminge kotiri, Iesu numokena sisira, “Simon, na nimokena geka tufako sari dae erena,” setiri, Simon sisira, “Ijuga Kato, se ningone!” aminge sisira.
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Setiri, Iesu numokena sisira, “Gegenembo etoto naká aera benunu setero, genembo eni aimi sonembuse nemokena moni+ mutira. Genembo eni kena K5,000 mutira, enikena K500 mutira.
41 Jesus continuou:
42 Amboda, ne mino mutari bune jaredo setero, genembo amo setira, ‘Avorasi, erá koteove!’ aminge setira. Avori, Simon, kote gi! Ni erekotesa: nengae bera amo, mavejo moni mutari kato ava dubo bu gogoghomberi? K500 mutiri bira avori, ai? K5,000 mutiri bira avori?” aminge sisira.
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Setiri, Simon Iesu kena mino sisira, “Avose, na erekotena, mave K5,000 bira avori tano. Moni tomanako numokena kote dotira ava sedo,” aminge setiri, Iesu sisira, “Geka beká resesa,” aminge sedo,
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 nu jovereghedo evetuá gosuse, Simon kena sisira, “Evetu emo eregosesa? Na ninda kamboda tereteno, ni nanda ata uvuimi jo seghae etesi. Avata evetu emo, nunda jivuimi nanda ata seghedo beoimi ereghajira.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Ninda kamboda tetereno, na nati joká jo dedo muno ae etesi. Avata evetu emo, nanda ata muno use jo doyae irira.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Ni nanda jiroda usu jo averegae etesi. Avata evetu emo, usuimi nanda atada averegetira.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Ava sedo, nimokena isagha resena: evetu emo na dubo bu gogoghomberira aindae, nunda ari ekoko digari ava, God kote dotira. Avata mave nunda ari ekoko daba daba irarira ava vujegari God kote doyarira amo, genemboá nu God itako dubo barira.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Aminge sedo, nu jovereghe evetu aikena sisira, “Seteno, God ninda ari ekoko kote dotira.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Aminge setiri ningido, evetu genembo mendeni Iesu ã Simon de dabade bayau rise irisera amo, dudukughedo tofo tofo se nininguseri, “Genemboé mavejorai ari ekoko nune kote doyerai? God nusukako ari ekoko kote doyeraira. Jo tefo genembo eniimi, ari ekoko kote doyari da kaugo iraeri,” aminge siseri.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Avata Iesu evetuá diriguse sisira, “Ni na tumonderesa ágido, God setiri jebugetesi. Dubo jamaghae yasi!” aminge sisira.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.