Lucas 6

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jangutari da Sifo eninda, Iesu nunda ambo jimbide dabade vare jokáda tere sembiseri. Sembise, nunda ambo jimbi tuturo edo farava vuji ava bambudo, ungoi jase rido iseri.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Amingero, Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni ava fuge gido siseri, “Nangetiraimi ne Jangutari da Sifoda, farava vuji ava bambu jase rise, namonde da agho dari erebejevu? Jangutari da Sifoda, saramana eteva amo, jo ae aetevu,” aminge setero,
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Iesu mino nemokena sisira, “Namondeda abua David nunda mendeninde dabade, ighoii sirivo use, nu nange usira amo tegutusevu, ai tefo?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Nu ira God da Kamboda+ teredo, farava God kena joba futusera aindae benunu setiri, fristi+ mutiri budo rise mutiri, nunda kokomana riseri. Aminguse, ne agho dari bejiseri. Agho dari amo, eviri:
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Iesu geka se tano use, eminge sisira, “Evetu Genembo da Koro+ nu, Jangutari da Sifo ainda Bajariri,” aminge sisira.
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 — ausente —
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 — ausente —
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 — ausente —
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Fetetiri, Iesu nemokena sisira, “Na nemokena ategi ari dae erena. Namondeda agho dari nange resi? Jangutari da Sifo aminda, evetu genembo sonembaeteri, ai, nemokena mema mutaeteri? Sonembaoro jebugaeteri, ai, daoro ambaeteri?” aminge sedo,
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 nemoá tatasegusira. Ainda amboda, nu jovereghe genembo aikena sisira, “Ninda ungo jujurege gaone!” aminge setiri, genemboá nunda ungo Iesu kena siregiri, eveva usira.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Avata gegenembo kato erusera amo, ne janje eko beká ava edo, Iesu kena nange aetera ava se nininguseri.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Sifo eni tumba jiriri, Iesu ira doririda vitido, God kena banungiri sifo atetiri,
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Iesu aghi etiri, nunda dorevare fera, numokena totoruguseri. Totorugetero, gegenembo 12 ava gategetiri, nunda ambo jimbi beká useri. Nunda karona use iria edo, amboda nunda Bino osa saoro dae sedo, gategusira.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Genembo eni mo, Simon ri. Nunda javo seka Peter jijighusira. Eni mo, Peter da namendi Andrew ri. Mendeni mo, James nengae John ghae, Philip, Bartholomew,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matthew, Thomas, ã James ri. James resena emo, nu Alphaeus da mandiri. Eni mo, Simon o Simon Reighi Susu seraera.
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Eni mo, James da mandi Judas ri, kotugo Judas da nunombo Keriot embori. Judas resena emo, nune eredo Iesu aito usira.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Iesu nunda ambo jimbi beká ava gategedo, nemonde vosera vasa tevisa eni aminda fefetuseri. Iesu da dorevare digari ainde dabade fetetero, Frovensi Judia embo, Jerusalem embo, ã evetu genembo reighi Taiar ã Saidon eva tinguda dighido iriara aimi tatetero, natofogo etiri, fera Iesu kena buvurutuseri.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Nunda geka ningari dae ã nune sari jebugari dae sedo totoruguseri. Evetu genembo mendeni sukarui asugetero iriara ábarago, fera buvero, Iesu sukaru ondiri vose dariguseri.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Evetu genembo isambu nunda tamo jighari dae uju useri. Ainda susu mo: fakina numokena ghedo fira nenda tamonda sembiri, itatamuse jejebuguseri.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Iesu jovereghedo, nunda ambo jimbi fuge gosuse eminge sisira: “Ni makasi use iresa amo, ivugaghae iraetesi. Ainda beká mo: God ninda Bajariri.
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Ni baimaraghae iresa amo, ni ivugaghae iraetesi. Ainda beká mo: sifo amboda, God sari, ni oka bayaude aresa. Ni soraraghae iresa amo, ivugaghae iraetesi. Ainda beká mo: sifo amboda, gegha yarughae iraresa.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 — ausente —
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 — ausente —
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 “O ni endada susu iti fafode edo iresa amo, ninda gugua enda eminda dadabari, sifo amboda mema mindafugo tambaresa.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 O nimokena uvu bayau inono irira amo, ni sifo amboda baimaraghae iraresa. O ni ivugaghae iresa amo, ni sifo amboda soraraghae iraresa.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 O evetu genembo nindae sakai siruroro ningaresa amo, erá aindae ivuga eose! Amo, ni dara baresa. Ainda beká mo: nenda feroveta gungubo kakato aindae sakai daba ava sedo ghuseri,” Iesu aminge sisira.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Aminge sise, Iesu sisira, “Avata emo ningovo dae resena. Nenda gitofu dubo buvu! Evetu genembo ne imboe eraera ava sonembuse, dubo buvu!
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Mave nemokena jijivu sarira amo, nu esimbugevu! Mave nemokena dara arira amo, nundae banungevu!
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Genembo mave ni dedo, kotugo umbu eni dari dae arira amo, do dare! Mave ni katiyavara edo, tamo asugari kosughe barira amo, do ninda javoghae bare!
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Mave nimokena roera enidae benunu sarira amo, tefo mutu bare! Mave nimokena roera eni bagia arira amo, ainda minondae erama seove!
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ni rea evetu genembo nimokena aoro dae koteraesa, kau daba aminga ava, ni nemokena edo gharesa!
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Ninda komana ni dubo rururari, aindae minonda nu dubo baresa amo, God ni jo aindae esimbugae arira. Eregoseva: ari ekoko embo barago, minonde minonde dubo buraera. Ava sedo, evetu genembo ni dubo buraera avanembo dubo baresa amo, God aindae ni jo esimbugae arira.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ninda komana ni sonembururari, aindae minonda nu sonembaresa amo, God ni jo aindae esimbugae arira. Eregoseva: ari ekoko embo barago, minonde minonde sonemberaera. Ava sedo, evetu genembo ni sonemberaera avanembo sonembaresa amo, God aindae ni jo esimbugae arira.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 A kau daba aminga ava, ninda komana ni moniimi sonembururari, aindae minonda nu moniimi sonembaresa amo, God ni jo aindae esimbugae arira. Eregoseva: ari ekoko embo barago, minonde minonde moniimi sonemberaera. Ava sedo, evetu genembo ni moniimi sonemberaera avanembo moniimi sonembaresa amo, God ni jo aindae esimbugae arira.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Geka einda beká mo eviri: ninda gitofu dubo ruruse, sonembe! Moni futuse, mino bari dae erá koteose! Amingaresa amo, ni sifo amboda mino tomanako budo, God Teria Beká ainda natofo aresa. Ainda susu mo: ari ekoko embo ne God kotae use ‘aiyakoe’ jo sae eraera avata, nu nemokena kavevera eraira.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 God Afa aminguse, joka eraira. Kau daba aminga ava, ninda kokomanadae joka aresa!” Iesu aminge sisira.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Aminge sise, Iesu sisira, “Ni komana da ari ekoko jo ijujae aresa amo, God ninda ari ekoko jo ijujae arira. Ni komana da ari ekokodae mema mutari jo sae aresa amo, sifo amboda God ninda ari ekokodae mema mutari jo sae arira. Ni komana da ari ekoko kote doyaresa amo, God ninda ari ekoko kote doyarira.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Ni komana sonembaresa amo, God ni sonembarira. Ni sonembuse rejo mutaresa ava, God ni sonembuse mino mutarira. Mino nindae mutarira amo, bedo edo aveverege vose fasarira. Avata ni kau mavega mutaresa aminda inono use, God kau daba ava nindae mutarira.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Aminge sedo, Iesu kasia eni eminge sisira, “Genembo diti digoide aimi, jo nunda komana digoide ava unumbe budo, emboro ijugae arira. Amingarira amo, nengae dabade emboro kosasaghedo, ya bakoda durarera.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Sasingu faiya eraera amo, nenda kasama jo ijuga kato da kasama amingo iraeri. O faiya aoro dadabarira amo, nenda kasama mo ijuga kato da aminga ava arira.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Eni mo: erama ninda ari ekoko mindafu irarira ava dotutuse, ninda komana da ari eko kitako ava ijujeose! Ni redae faragho ninda ditida gae fetirira amo sofughae irise, ni komanada ditida fonja ava fusaso buvare dae eresi?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Nimo gungubo katori! Faragho ditida fetiriri ainghae iresa avata, nangetiraimi komana da ditida fonja ava fusaso buvare dae resesi? Eveva mo, giti ninda ari eko tomanako ava vujegaso eveva ari gido, amboda ya ninda komana sonembaresa.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Ika evevai nunda vuji eveva ã garigo jighiraira. O ika eko amo, nunda vuji sembae jighiraira.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Ika kau mavega amo, nunda vujída gosuse kasama eraera. Kauro da vuji, jo ya asi buaretifa aminda jighido irari, bu foa mindae eraera. A mofi da vuji mo, jo ya ika fokono aminda jighido irari, bu foa mindae eraera.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Kau daba aminga ava, genembo eveva, nunda janje jokáda geka eveva ã ari eveva ava irá gheraira amo, foa isagha eraira. Genembo eko barago, nunda janje jokáda geka eko ã ari ekoko ava irá gheraira amo, foa isagha eraira. Genembo da janje jokáda, rejoimi bedo edo irá gheraira amo, foa isagha eraira.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Ne redae nandae ‘Bajari, Bajari!’ sise, nanda geka jo ningae eraevu?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Mave nanda geka ningido amingarira amo, nunda kau mavegori, ava ijugaono kasama areva.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Nu kau genembo eni bako ghambu tutumbi darido, ghamana endaghae vendi gaetiri fakara e gogoghombetiri, ainda etoda nunda kambo iti dotiri fetetira. Ainda amboda, usegha beje buvira, avata kambo amo jo gofaeri, nunda kambo eveva itira ava sedo.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 O mave nanda geka ningido jo ae arira amo, nu kau genembo eni kambo itari dae use, tutumbi jo ghambu gogoghombae etira ainda kaugori. Etiri, usegha beje buvudo osinimbetiri, kamboá du de bunununghe fasetira,” Iesu aminge sisira.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.