Lucas 6
God Da Geka Seka (KPR) vs NVI
1 Jangutari da Sifo eninda, Iesu nunda ambo jimbide dabade vare jokáda tere sembiseri. Sembise, nunda ambo jimbi tuturo edo farava vuji ava bambudo, ungoi jase rido iseri.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Amingero, Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni ava fuge gido siseri, “Nangetiraimi ne Jangutari da Sifoda, farava vuji ava bambu jase rise, namonde da agho dari erebejevu? Jangutari da Sifoda, saramana eteva amo, jo ae aetevu,” aminge setero,
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Iesu mino nemokena sisira, “Namondeda abua David nunda mendeninde dabade, ighoii sirivo use, nu nange usira amo tegutusevu, ai tefo?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Nu ira God da Kamboda+ teredo, farava God kena joba futusera aindae benunu setiri, fristi+ mutiri budo rise mutiri, nunda kokomana riseri. Aminguse, ne agho dari bejiseri. Agho dari amo, eviri:
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Iesu geka se tano use, eminge sisira, “Evetu Genembo da Koro+ nu, Jangutari da Sifo ainda Bajariri,” aminge sisira.
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 — ausente —
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 — ausente —
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 — ausente —
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Fetetiri, Iesu nemokena sisira, “Na nemokena ategi ari dae erena. Namondeda agho dari nange resi? Jangutari da Sifo aminda, evetu genembo sonembaeteri, ai, nemokena mema mutaeteri? Sonembaoro jebugaeteri, ai, daoro ambaeteri?” aminge sedo,
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 nemoá tatasegusira. Ainda amboda, nu jovereghe genembo aikena sisira, “Ninda ungo jujurege gaone!” aminge setiri, genemboá nunda ungo Iesu kena siregiri, eveva usira.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Avata gegenembo kato erusera amo, ne janje eko beká ava edo, Iesu kena nange aetera ava se nininguseri.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Sifo eni tumba jiriri, Iesu ira doririda vitido, God kena banungiri sifo atetiri,
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Iesu aghi etiri, nunda dorevare fera, numokena totoruguseri. Totorugetero, gegenembo 12 ava gategetiri, nunda ambo jimbi beká useri. Nunda karona use iria edo, amboda nunda Bino osa saoro dae sedo, gategusira.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Genembo eni mo, Simon ri. Nunda javo seka Peter jijighusira. Eni mo, Peter da namendi Andrew ri. Mendeni mo, James nengae John ghae, Philip, Bartholomew,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Matthew, Thomas, ã James ri. James resena emo, nu Alphaeus da mandiri. Eni mo, Simon o Simon Reighi Susu seraera.
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Eni mo, James da mandi Judas ri, kotugo Judas da nunombo Keriot embori. Judas resena emo, nune eredo Iesu aito usira.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Iesu nunda ambo jimbi beká ava gategedo, nemonde vosera vasa tevisa eni aminda fefetuseri. Iesu da dorevare digari ainde dabade fetetero, Frovensi Judia embo, Jerusalem embo, ã evetu genembo reighi Taiar ã Saidon eva tinguda dighido iriara aimi tatetero, natofogo etiri, fera Iesu kena buvurutuseri.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Nunda geka ningari dae ã nune sari jebugari dae sedo totoruguseri. Evetu genembo mendeni sukarui asugetero iriara ábarago, fera buvero, Iesu sukaru ondiri vose dariguseri.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Evetu genembo isambu nunda tamo jighari dae uju useri. Ainda susu mo: fakina numokena ghedo fira nenda tamonda sembiri, itatamuse jejebuguseri.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Iesu jovereghedo, nunda ambo jimbi fuge gosuse eminge sisira: “Ni makasi use iresa amo, ivugaghae iraetesi. Ainda beká mo: God ninda Bajariri.
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Ni baimaraghae iresa amo, ni ivugaghae iraetesi. Ainda beká mo: sifo amboda, God sari, ni oka bayaude aresa. Ni soraraghae iresa amo, ivugaghae iraetesi. Ainda beká mo: sifo amboda, gegha yarughae iraresa.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 — ausente —
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 — ausente —
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 “O ni endada susu iti fafode edo iresa amo, ninda gugua enda eminda dadabari, sifo amboda mema mindafugo tambaresa.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 O nimokena uvu bayau inono irira amo, ni sifo amboda baimaraghae iraresa. O ni ivugaghae iresa amo, ni sifo amboda soraraghae iraresa.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 O evetu genembo nindae sakai siruroro ningaresa amo, erá aindae ivuga eose! Amo, ni dara baresa. Ainda beká mo: nenda feroveta gungubo kakato aindae sakai daba ava sedo ghuseri,” Iesu aminge sisira.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Aminge sise, Iesu sisira, “Avata emo ningovo dae resena. Nenda gitofu dubo buvu! Evetu genembo ne imboe eraera ava sonembuse, dubo buvu!
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Mave nemokena jijivu sarira amo, nu esimbugevu! Mave nemokena dara arira amo, nundae banungevu!
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Genembo mave ni dedo, kotugo umbu eni dari dae arira amo, do dare! Mave ni katiyavara edo, tamo asugari kosughe barira amo, do ninda javoghae bare!
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Mave nimokena roera enidae benunu sarira amo, tefo mutu bare! Mave nimokena roera eni bagia arira amo, ainda minondae erama seove!
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Ni rea evetu genembo nimokena aoro dae koteraesa, kau daba aminga ava, ni nemokena edo gharesa!
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Ninda komana ni dubo rururari, aindae minonda nu dubo baresa amo, God ni jo aindae esimbugae arira. Eregoseva: ari ekoko embo barago, minonde minonde dubo buraera. Ava sedo, evetu genembo ni dubo buraera avanembo dubo baresa amo, God aindae ni jo esimbugae arira.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Ninda komana ni sonembururari, aindae minonda nu sonembaresa amo, God ni jo aindae esimbugae arira. Eregoseva: ari ekoko embo barago, minonde minonde sonemberaera. Ava sedo, evetu genembo ni sonemberaera avanembo sonembaresa amo, God aindae ni jo esimbugae arira.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 A kau daba aminga ava, ninda komana ni moniimi sonembururari, aindae minonda nu moniimi sonembaresa amo, God ni jo aindae esimbugae arira. Eregoseva: ari ekoko embo barago, minonde minonde moniimi sonemberaera. Ava sedo, evetu genembo ni moniimi sonemberaera avanembo moniimi sonembaresa amo, God ni jo aindae esimbugae arira.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Geka einda beká mo eviri: ninda gitofu dubo ruruse, sonembe! Moni futuse, mino bari dae erá koteose! Amingaresa amo, ni sifo amboda mino tomanako budo, God Teria Beká ainda natofo aresa. Ainda susu mo: ari ekoko embo ne God kotae use ‘aiyakoe’ jo sae eraera avata, nu nemokena kavevera eraira.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 God Afa aminguse, joka eraira. Kau daba aminga ava, ninda kokomanadae joka aresa!” Iesu aminge sisira.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Aminge sise, Iesu sisira, “Ni komana da ari ekoko jo ijujae aresa amo, God ninda ari ekoko jo ijujae arira. Ni komana da ari ekokodae mema mutari jo sae aresa amo, sifo amboda God ninda ari ekokodae mema mutari jo sae arira. Ni komana da ari ekoko kote doyaresa amo, God ninda ari ekoko kote doyarira.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Ni komana sonembaresa amo, God ni sonembarira. Ni sonembuse rejo mutaresa ava, God ni sonembuse mino mutarira. Mino nindae mutarira amo, bedo edo aveverege vose fasarira. Avata ni kau mavega mutaresa aminda inono use, God kau daba ava nindae mutarira.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Aminge sedo, Iesu kasia eni eminge sisira, “Genembo diti digoide aimi, jo nunda komana digoide ava unumbe budo, emboro ijugae arira. Amingarira amo, nengae dabade emboro kosasaghedo, ya bakoda durarera.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Sasingu faiya eraera amo, nenda kasama jo ijuga kato da kasama amingo iraeri. O faiya aoro dadabarira amo, nenda kasama mo ijuga kato da aminga ava arira.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Eni mo: erama ninda ari ekoko mindafu irarira ava dotutuse, ninda komana da ari eko kitako ava ijujeose! Ni redae faragho ninda ditida gae fetirira amo sofughae irise, ni komanada ditida fonja ava fusaso buvare dae eresi?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Nimo gungubo katori! Faragho ditida fetiriri ainghae iresa avata, nangetiraimi komana da ditida fonja ava fusaso buvare dae resesi? Eveva mo, giti ninda ari eko tomanako ava vujegaso eveva ari gido, amboda ya ninda komana sonembaresa.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Ika evevai nunda vuji eveva ã garigo jighiraira. O ika eko amo, nunda vuji sembae jighiraira.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Ika kau mavega amo, nunda vujída gosuse kasama eraera. Kauro da vuji, jo ya asi buaretifa aminda jighido irari, bu foa mindae eraera. A mofi da vuji mo, jo ya ika fokono aminda jighido irari, bu foa mindae eraera.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Kau daba aminga ava, genembo eveva, nunda janje jokáda geka eveva ã ari eveva ava irá gheraira amo, foa isagha eraira. Genembo eko barago, nunda janje jokáda geka eko ã ari ekoko ava irá gheraira amo, foa isagha eraira. Genembo da janje jokáda, rejoimi bedo edo irá gheraira amo, foa isagha eraira.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Ne redae nandae ‘Bajari, Bajari!’ sise, nanda geka jo ningae eraevu?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Mave nanda geka ningido amingarira amo, nunda kau mavegori, ava ijugaono kasama areva.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Nu kau genembo eni bako ghambu tutumbi darido, ghamana endaghae vendi gaetiri fakara e gogoghombetiri, ainda etoda nunda kambo iti dotiri fetetira. Ainda amboda, usegha beje buvira, avata kambo amo jo gofaeri, nunda kambo eveva itira ava sedo.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 O mave nanda geka ningido jo ae arira amo, nu kau genembo eni kambo itari dae use, tutumbi jo ghambu gogoghombae etira ainda kaugori. Etiri, usegha beje buvudo osinimbetiri, kamboá du de bunununghe fasetira,” Iesu aminge sisira.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.