Lucas 6

God Da Geka Seka (KPR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jangutari da Sifo eninda, Iesu nunda ambo jimbide dabade vare jokáda tere sembiseri. Sembise, nunda ambo jimbi tuturo edo farava vuji ava bambudo, ungoi jase rido iseri.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Amingero, Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni ava fuge gido siseri, “Nangetiraimi ne Jangutari da Sifoda, farava vuji ava bambu jase rise, namonde da agho dari erebejevu? Jangutari da Sifoda, saramana eteva amo, jo ae aetevu,” aminge setero,
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Iesu mino nemokena sisira, “Namondeda abua David nunda mendeninde dabade, ighoii sirivo use, nu nange usira amo tegutusevu, ai tefo?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Nu ira God da Kamboda+ teredo, farava God kena joba futusera aindae benunu setiri, fristi+ mutiri budo rise mutiri, nunda kokomana riseri. Aminguse, ne agho dari bejiseri. Agho dari amo, eviri:
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Iesu geka se tano use, eminge sisira, “Evetu Genembo da Koro+ nu, Jangutari da Sifo ainda Bajariri,” aminge sisira.
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 — ausente —
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 — ausente —
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 — ausente —
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Fetetiri, Iesu nemokena sisira, “Na nemokena ategi ari dae erena. Namondeda agho dari nange resi? Jangutari da Sifo aminda, evetu genembo sonembaeteri, ai, nemokena mema mutaeteri? Sonembaoro jebugaeteri, ai, daoro ambaeteri?” aminge sedo,
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 nemoá tatasegusira. Ainda amboda, nu jovereghe genembo aikena sisira, “Ninda ungo jujurege gaone!” aminge setiri, genemboá nunda ungo Iesu kena siregiri, eveva usira.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Avata gegenembo kato erusera amo, ne janje eko beká ava edo, Iesu kena nange aetera ava se nininguseri.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Sifo eni tumba jiriri, Iesu ira doririda vitido, God kena banungiri sifo atetiri,
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Iesu aghi etiri, nunda dorevare fera, numokena totoruguseri. Totorugetero, gegenembo 12 ava gategetiri, nunda ambo jimbi beká useri. Nunda karona use iria edo, amboda nunda Bino osa saoro dae sedo, gategusira.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Genembo eni mo, Simon ri. Nunda javo seka Peter jijighusira. Eni mo, Peter da namendi Andrew ri. Mendeni mo, James nengae John ghae, Philip, Bartholomew,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matthew, Thomas, ã James ri. James resena emo, nu Alphaeus da mandiri. Eni mo, Simon o Simon Reighi Susu seraera.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Eni mo, James da mandi Judas ri, kotugo Judas da nunombo Keriot embori. Judas resena emo, nune eredo Iesu aito usira.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Iesu nunda ambo jimbi beká ava gategedo, nemonde vosera vasa tevisa eni aminda fefetuseri. Iesu da dorevare digari ainde dabade fetetero, Frovensi Judia embo, Jerusalem embo, ã evetu genembo reighi Taiar ã Saidon eva tinguda dighido iriara aimi tatetero, natofogo etiri, fera Iesu kena buvurutuseri.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Nunda geka ningari dae ã nune sari jebugari dae sedo totoruguseri. Evetu genembo mendeni sukarui asugetero iriara ábarago, fera buvero, Iesu sukaru ondiri vose dariguseri.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Evetu genembo isambu nunda tamo jighari dae uju useri. Ainda susu mo: fakina numokena ghedo fira nenda tamonda sembiri, itatamuse jejebuguseri.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Iesu jovereghedo, nunda ambo jimbi fuge gosuse eminge sisira: “Ni makasi use iresa amo, ivugaghae iraetesi. Ainda beká mo: God ninda Bajariri.
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Ni baimaraghae iresa amo, ni ivugaghae iraetesi. Ainda beká mo: sifo amboda, God sari, ni oka bayaude aresa. Ni soraraghae iresa amo, ivugaghae iraetesi. Ainda beká mo: sifo amboda, gegha yarughae iraresa.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 — ausente —
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 — ausente —
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “O ni endada susu iti fafode edo iresa amo, ninda gugua enda eminda dadabari, sifo amboda mema mindafugo tambaresa.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 O nimokena uvu bayau inono irira amo, ni sifo amboda baimaraghae iraresa. O ni ivugaghae iresa amo, ni sifo amboda soraraghae iraresa.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 O evetu genembo nindae sakai siruroro ningaresa amo, erá aindae ivuga eose! Amo, ni dara baresa. Ainda beká mo: nenda feroveta gungubo kakato aindae sakai daba ava sedo ghuseri,” Iesu aminge sisira.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Aminge sise, Iesu sisira, “Avata emo ningovo dae resena. Nenda gitofu dubo buvu! Evetu genembo ne imboe eraera ava sonembuse, dubo buvu!
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Mave nemokena jijivu sarira amo, nu esimbugevu! Mave nemokena dara arira amo, nundae banungevu!
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Genembo mave ni dedo, kotugo umbu eni dari dae arira amo, do dare! Mave ni katiyavara edo, tamo asugari kosughe barira amo, do ninda javoghae bare!
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Mave nimokena roera enidae benunu sarira amo, tefo mutu bare! Mave nimokena roera eni bagia arira amo, ainda minondae erama seove!
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ni rea evetu genembo nimokena aoro dae koteraesa, kau daba aminga ava, ni nemokena edo gharesa!
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Ninda komana ni dubo rururari, aindae minonda nu dubo baresa amo, God ni jo aindae esimbugae arira. Eregoseva: ari ekoko embo barago, minonde minonde dubo buraera. Ava sedo, evetu genembo ni dubo buraera avanembo dubo baresa amo, God aindae ni jo esimbugae arira.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ninda komana ni sonembururari, aindae minonda nu sonembaresa amo, God ni jo aindae esimbugae arira. Eregoseva: ari ekoko embo barago, minonde minonde sonemberaera. Ava sedo, evetu genembo ni sonemberaera avanembo sonembaresa amo, God aindae ni jo esimbugae arira.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 A kau daba aminga ava, ninda komana ni moniimi sonembururari, aindae minonda nu moniimi sonembaresa amo, God ni jo aindae esimbugae arira. Eregoseva: ari ekoko embo barago, minonde minonde moniimi sonemberaera. Ava sedo, evetu genembo ni moniimi sonemberaera avanembo moniimi sonembaresa amo, God ni jo aindae esimbugae arira.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Geka einda beká mo eviri: ninda gitofu dubo ruruse, sonembe! Moni futuse, mino bari dae erá koteose! Amingaresa amo, ni sifo amboda mino tomanako budo, God Teria Beká ainda natofo aresa. Ainda susu mo: ari ekoko embo ne God kotae use ‘aiyakoe’ jo sae eraera avata, nu nemokena kavevera eraira.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 God Afa aminguse, joka eraira. Kau daba aminga ava, ninda kokomanadae joka aresa!” Iesu aminge sisira.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Aminge sise, Iesu sisira, “Ni komana da ari ekoko jo ijujae aresa amo, God ninda ari ekoko jo ijujae arira. Ni komana da ari ekokodae mema mutari jo sae aresa amo, sifo amboda God ninda ari ekokodae mema mutari jo sae arira. Ni komana da ari ekoko kote doyaresa amo, God ninda ari ekoko kote doyarira.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Ni komana sonembaresa amo, God ni sonembarira. Ni sonembuse rejo mutaresa ava, God ni sonembuse mino mutarira. Mino nindae mutarira amo, bedo edo aveverege vose fasarira. Avata ni kau mavega mutaresa aminda inono use, God kau daba ava nindae mutarira.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Aminge sedo, Iesu kasia eni eminge sisira, “Genembo diti digoide aimi, jo nunda komana digoide ava unumbe budo, emboro ijugae arira. Amingarira amo, nengae dabade emboro kosasaghedo, ya bakoda durarera.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Sasingu faiya eraera amo, nenda kasama jo ijuga kato da kasama amingo iraeri. O faiya aoro dadabarira amo, nenda kasama mo ijuga kato da aminga ava arira.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 “Eni mo: erama ninda ari ekoko mindafu irarira ava dotutuse, ninda komana da ari eko kitako ava ijujeose! Ni redae faragho ninda ditida gae fetirira amo sofughae irise, ni komanada ditida fonja ava fusaso buvare dae eresi?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Nimo gungubo katori! Faragho ditida fetiriri ainghae iresa avata, nangetiraimi komana da ditida fonja ava fusaso buvare dae resesi? Eveva mo, giti ninda ari eko tomanako ava vujegaso eveva ari gido, amboda ya ninda komana sonembaresa.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Ika evevai nunda vuji eveva ã garigo jighiraira. O ika eko amo, nunda vuji sembae jighiraira.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Ika kau mavega amo, nunda vujída gosuse kasama eraera. Kauro da vuji, jo ya asi buaretifa aminda jighido irari, bu foa mindae eraera. A mofi da vuji mo, jo ya ika fokono aminda jighido irari, bu foa mindae eraera.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Kau daba aminga ava, genembo eveva, nunda janje jokáda geka eveva ã ari eveva ava irá gheraira amo, foa isagha eraira. Genembo eko barago, nunda janje jokáda geka eko ã ari ekoko ava irá gheraira amo, foa isagha eraira. Genembo da janje jokáda, rejoimi bedo edo irá gheraira amo, foa isagha eraira.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “Ne redae nandae ‘Bajari, Bajari!’ sise, nanda geka jo ningae eraevu?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Mave nanda geka ningido amingarira amo, nunda kau mavegori, ava ijugaono kasama areva.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Nu kau genembo eni bako ghambu tutumbi darido, ghamana endaghae vendi gaetiri fakara e gogoghombetiri, ainda etoda nunda kambo iti dotiri fetetira. Ainda amboda, usegha beje buvira, avata kambo amo jo gofaeri, nunda kambo eveva itira ava sedo.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 O mave nanda geka ningido jo ae arira amo, nu kau genembo eni kambo itari dae use, tutumbi jo ghambu gogoghombae etira ainda kaugori. Etiri, usegha beje buvudo osinimbetiri, kamboá du de bunununghe fasetira,” Iesu aminge sisira.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.