Lucas 6

God Da Geka Seka (KPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jangutari da Sifo eninda, Iesu nunda ambo jimbide dabade vare jokáda tere sembiseri. Sembise, nunda ambo jimbi tuturo edo farava vuji ava bambudo, ungoi jase rido iseri.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Amingero, Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni ava fuge gido siseri, “Nangetiraimi ne Jangutari da Sifoda, farava vuji ava bambu jase rise, namonde da agho dari erebejevu? Jangutari da Sifoda, saramana eteva amo, jo ae aetevu,” aminge setero,
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Iesu mino nemokena sisira, “Namondeda abua David nunda mendeninde dabade, ighoii sirivo use, nu nange usira amo tegutusevu, ai tefo?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Nu ira God da Kamboda+ teredo, farava God kena joba futusera aindae benunu setiri, fristi+ mutiri budo rise mutiri, nunda kokomana riseri. Aminguse, ne agho dari bejiseri. Agho dari amo, eviri:
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Iesu geka se tano use, eminge sisira, “Evetu Genembo da Koro+ nu, Jangutari da Sifo ainda Bajariri,” aminge sisira.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 — ausente —
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 — ausente —
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 — ausente —
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Fetetiri, Iesu nemokena sisira, “Na nemokena ategi ari dae erena. Namondeda agho dari nange resi? Jangutari da Sifo aminda, evetu genembo sonembaeteri, ai, nemokena mema mutaeteri? Sonembaoro jebugaeteri, ai, daoro ambaeteri?” aminge sedo,
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 nemoá tatasegusira. Ainda amboda, nu jovereghe genembo aikena sisira, “Ninda ungo jujurege gaone!” aminge setiri, genemboá nunda ungo Iesu kena siregiri, eveva usira.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Avata gegenembo kato erusera amo, ne janje eko beká ava edo, Iesu kena nange aetera ava se nininguseri.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Sifo eni tumba jiriri, Iesu ira doririda vitido, God kena banungiri sifo atetiri,
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Iesu aghi etiri, nunda dorevare fera, numokena totoruguseri. Totorugetero, gegenembo 12 ava gategetiri, nunda ambo jimbi beká useri. Nunda karona use iria edo, amboda nunda Bino osa saoro dae sedo, gategusira.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Genembo eni mo, Simon ri. Nunda javo seka Peter jijighusira. Eni mo, Peter da namendi Andrew ri. Mendeni mo, James nengae John ghae, Philip, Bartholomew,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Matthew, Thomas, ã James ri. James resena emo, nu Alphaeus da mandiri. Eni mo, Simon o Simon Reighi Susu seraera.
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Eni mo, James da mandi Judas ri, kotugo Judas da nunombo Keriot embori. Judas resena emo, nune eredo Iesu aito usira.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Iesu nunda ambo jimbi beká ava gategedo, nemonde vosera vasa tevisa eni aminda fefetuseri. Iesu da dorevare digari ainde dabade fetetero, Frovensi Judia embo, Jerusalem embo, ã evetu genembo reighi Taiar ã Saidon eva tinguda dighido iriara aimi tatetero, natofogo etiri, fera Iesu kena buvurutuseri.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Nunda geka ningari dae ã nune sari jebugari dae sedo totoruguseri. Evetu genembo mendeni sukarui asugetero iriara ábarago, fera buvero, Iesu sukaru ondiri vose dariguseri.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Evetu genembo isambu nunda tamo jighari dae uju useri. Ainda susu mo: fakina numokena ghedo fira nenda tamonda sembiri, itatamuse jejebuguseri.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Iesu jovereghedo, nunda ambo jimbi fuge gosuse eminge sisira: “Ni makasi use iresa amo, ivugaghae iraetesi. Ainda beká mo: God ninda Bajariri.
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Ni baimaraghae iresa amo, ni ivugaghae iraetesi. Ainda beká mo: sifo amboda, God sari, ni oka bayaude aresa. Ni soraraghae iresa amo, ivugaghae iraetesi. Ainda beká mo: sifo amboda, gegha yarughae iraresa.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 — ausente —
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 — ausente —
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 “O ni endada susu iti fafode edo iresa amo, ninda gugua enda eminda dadabari, sifo amboda mema mindafugo tambaresa.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 O nimokena uvu bayau inono irira amo, ni sifo amboda baimaraghae iraresa. O ni ivugaghae iresa amo, ni sifo amboda soraraghae iraresa.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 O evetu genembo nindae sakai siruroro ningaresa amo, erá aindae ivuga eose! Amo, ni dara baresa. Ainda beká mo: nenda feroveta gungubo kakato aindae sakai daba ava sedo ghuseri,” Iesu aminge sisira.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Aminge sise, Iesu sisira, “Avata emo ningovo dae resena. Nenda gitofu dubo buvu! Evetu genembo ne imboe eraera ava sonembuse, dubo buvu!
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Mave nemokena jijivu sarira amo, nu esimbugevu! Mave nemokena dara arira amo, nundae banungevu!
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Genembo mave ni dedo, kotugo umbu eni dari dae arira amo, do dare! Mave ni katiyavara edo, tamo asugari kosughe barira amo, do ninda javoghae bare!
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Mave nimokena roera enidae benunu sarira amo, tefo mutu bare! Mave nimokena roera eni bagia arira amo, ainda minondae erama seove!
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Ni rea evetu genembo nimokena aoro dae koteraesa, kau daba aminga ava, ni nemokena edo gharesa!
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 Ninda komana ni dubo rururari, aindae minonda nu dubo baresa amo, God ni jo aindae esimbugae arira. Eregoseva: ari ekoko embo barago, minonde minonde dubo buraera. Ava sedo, evetu genembo ni dubo buraera avanembo dubo baresa amo, God aindae ni jo esimbugae arira.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Ninda komana ni sonembururari, aindae minonda nu sonembaresa amo, God ni jo aindae esimbugae arira. Eregoseva: ari ekoko embo barago, minonde minonde sonemberaera. Ava sedo, evetu genembo ni sonemberaera avanembo sonembaresa amo, God aindae ni jo esimbugae arira.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 A kau daba aminga ava, ninda komana ni moniimi sonembururari, aindae minonda nu moniimi sonembaresa amo, God ni jo aindae esimbugae arira. Eregoseva: ari ekoko embo barago, minonde minonde moniimi sonemberaera. Ava sedo, evetu genembo ni moniimi sonemberaera avanembo moniimi sonembaresa amo, God ni jo aindae esimbugae arira.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Geka einda beká mo eviri: ninda gitofu dubo ruruse, sonembe! Moni futuse, mino bari dae erá koteose! Amingaresa amo, ni sifo amboda mino tomanako budo, God Teria Beká ainda natofo aresa. Ainda susu mo: ari ekoko embo ne God kotae use ‘aiyakoe’ jo sae eraera avata, nu nemokena kavevera eraira.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 God Afa aminguse, joka eraira. Kau daba aminga ava, ninda kokomanadae joka aresa!” Iesu aminge sisira.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Aminge sise, Iesu sisira, “Ni komana da ari ekoko jo ijujae aresa amo, God ninda ari ekoko jo ijujae arira. Ni komana da ari ekokodae mema mutari jo sae aresa amo, sifo amboda God ninda ari ekokodae mema mutari jo sae arira. Ni komana da ari ekoko kote doyaresa amo, God ninda ari ekoko kote doyarira.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Ni komana sonembaresa amo, God ni sonembarira. Ni sonembuse rejo mutaresa ava, God ni sonembuse mino mutarira. Mino nindae mutarira amo, bedo edo aveverege vose fasarira. Avata ni kau mavega mutaresa aminda inono use, God kau daba ava nindae mutarira.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Aminge sedo, Iesu kasia eni eminge sisira, “Genembo diti digoide aimi, jo nunda komana digoide ava unumbe budo, emboro ijugae arira. Amingarira amo, nengae dabade emboro kosasaghedo, ya bakoda durarera.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Sasingu faiya eraera amo, nenda kasama jo ijuga kato da kasama amingo iraeri. O faiya aoro dadabarira amo, nenda kasama mo ijuga kato da aminga ava arira.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Eni mo: erama ninda ari ekoko mindafu irarira ava dotutuse, ninda komana da ari eko kitako ava ijujeose! Ni redae faragho ninda ditida gae fetirira amo sofughae irise, ni komanada ditida fonja ava fusaso buvare dae eresi?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Nimo gungubo katori! Faragho ditida fetiriri ainghae iresa avata, nangetiraimi komana da ditida fonja ava fusaso buvare dae resesi? Eveva mo, giti ninda ari eko tomanako ava vujegaso eveva ari gido, amboda ya ninda komana sonembaresa.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 “Ika evevai nunda vuji eveva ã garigo jighiraira. O ika eko amo, nunda vuji sembae jighiraira.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Ika kau mavega amo, nunda vujída gosuse kasama eraera. Kauro da vuji, jo ya asi buaretifa aminda jighido irari, bu foa mindae eraera. A mofi da vuji mo, jo ya ika fokono aminda jighido irari, bu foa mindae eraera.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Kau daba aminga ava, genembo eveva, nunda janje jokáda geka eveva ã ari eveva ava irá gheraira amo, foa isagha eraira. Genembo eko barago, nunda janje jokáda geka eko ã ari ekoko ava irá gheraira amo, foa isagha eraira. Genembo da janje jokáda, rejoimi bedo edo irá gheraira amo, foa isagha eraira.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Ne redae nandae ‘Bajari, Bajari!’ sise, nanda geka jo ningae eraevu?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Mave nanda geka ningido amingarira amo, nunda kau mavegori, ava ijugaono kasama areva.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Nu kau genembo eni bako ghambu tutumbi darido, ghamana endaghae vendi gaetiri fakara e gogoghombetiri, ainda etoda nunda kambo iti dotiri fetetira. Ainda amboda, usegha beje buvira, avata kambo amo jo gofaeri, nunda kambo eveva itira ava sedo.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 O mave nanda geka ningido jo ae arira amo, nu kau genembo eni kambo itari dae use, tutumbi jo ghambu gogoghombae etira ainda kaugori. Etiri, usegha beje buvudo osinimbetiri, kamboá du de bunununghe fasetira,” Iesu aminge sisira.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.