Lucas 5
God Da Geka Seka (KPR) vs VC
1 Sifo eni, Iesu ira, Genesaret Uvu Teria ainda dengesida fetiriri, evetu genembo God da Geka ningari dae sedo, tofo tofo mimudo era numokena buvurutuseri.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Avori, kora aminda ghaka+ etoto naká jerighetero iriri, oka bambari embo vose nenda voto seghero gosusira.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Gido, Iesu vosira ghaka+ eninda vivitusira. Ghaka amo, Simon da ri. Viti fetedo, gembu sirigedo amboi buvare dae sisira. Setiri gembu buviri, Iesu ghakada+ anumbedo, evetu genembo ava dengoro indudusira.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Indiri dadabetiri, jovereghedo Simon kena sisira, “Gembu vosivu, kafuruda vosedo, voyuva fuge jumbove!” aminge setiri,
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon sisira, “Bajari, tumbaghae fugutero atetira ainda jokáda, oka eniko jo baeri. Avata nine resesa ágido, sekago fuge garena.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Aminge sedo, voyuva fugetero vosetiri, oka jo sari irae ava barido, jumbero voto bejari dae usira.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Etiri, ne nenda kokomana ghaka+ eninda anumbirero gido, ne foa nemo sonembaore dae sedo, ungoi farighuseri. Farighetero, fera sonembedo bero, ghaka+ etoto naká bedo edo rosari dae usira.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 — ausente —
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 — ausente —
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Aminge setiri ningido, ghaka+ fafoda jumbero vitiri, ne ati ghayafa isambu dodo, Iesu da amboda iseri.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Sifo eni, Iesu ira reighi eninda buvudo, genembo tamo bedo gaetiri eko beká edo ireira, ava tafusira. Tambiri, nu Iesuá gido, endada du fasedo sisira, “Bajari, ni uju aresa amo, na saso jebugarena,” aminge setiri,
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Iesu ungo siregedo nunda tamonda jijighuse sisira, “Ai, na uju erena. Jebugaresa!” aminge siri ainghae dabade, gambisi utetegetiri jebugusira.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Etiri, Iesu kovionoghae sisira, “Seteno jebugetesa emo, erá osa seose! Ere yasi, fristikena+ ninda tamo ijugaso gari, Moses da Geka aminda, God kena joba rea mutaso dae resira, ava mutu! Amingaresa amo, ni jebugetesa ava, evetu genembo isambu kasama arera,” aminge sisira.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Avata Iesu da bino amo, ivegedo iri reighi reighi ningido, evetu genembo natofogo beká ava javi edo, nunda geka ningari dae ã nemo sari jebugari dae sedo, ya ghedo ghuseri.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Avata nu evetu genembo kakagedo ya reighi evetu genembo irae da vasa aminda, banunguse irá ghedo ghusira.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Sifo eni, Iesu ira kambo eninda tere anumbedo dengoro indudusira. Moses da Geka kaifa kakato+ ã ijuga kakato+ mendeni, reighi Jerusalem ghedo ã kotugo reighi isambu Galilee ã Judia frovensi aminda ghedo fera, numokena totorugedo, anumbe niningero, nu dengoro indudusira. Bajari da fakina numokena iriri ainghae setiri, evetu genembo mendeni jejebuguseri.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 — ausente —
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 — ausente —
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Fasetiri, ne tumonde gogogho usera ava gido, Iesu genembo aikena sisira, “Nanda komana, God ninda ari ekoko kote dotira,” aminge siri ningido,
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Moses da Geka ijuga kakato ã kaifa kakato+ tuturo edo eminge kotiseri, “Genembo omo, nu eminge sise God da javo etiri eko erira. God nusukako ari ekoko kote doyeraira. Jo tefo genembo eniimi ari ekoko kote doyari da kaugo iraeri,” aminge kotiseri.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Aminge kotero, Iesu nenda kotari ava kasama edo sisira, “Ne redae kotari ekoko erekotevu?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Kote givu! Ne erekoteva: na benunu sarena amo, God genembo einda ari ekoko jo kote doyae ari ava erekoteva. A nenda kotari eni mo: nu jebugare dae saetena amo, jo jebugae aeti, ne aminge erekoteva na kasama erena.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Avori, nanda fakina ijugaono gareva. Evetu Genembo da Koro+ kena mo, ari ekoko kote doyari da fakina ava irira. Ava kasama aovo dae sedo, saono genemboé jebugarira,” aminge sedo, jovereghe genembo ungo ata dimbaride aikena sisira, “Eredo, ghaito budo kamboda yasi!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Aminge siri ainghae dabade, genembo amo natofo da dombuda eredo, nunda ghaito gaghe budo, God dae sakai sido kamboda isira.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Amingetiri, evetu genembo isambu dudukughedo buniseri. Bunedo, oju edo God dae sakai sise, eminge siseri, “Namonde evia jo gae iriara ava, orokoá siroretiri, namondeda ditii eregoserere.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Ainda amboda, Iesu kamboda ghe buvudo ira, takesi bari kato javo Levi, nunda saramana da kamboda anumbiriri gosusira. Gido sisira, “Fu, nangae yaore!” aminge setiri,
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Levi eredo, nunda saramana ã gugua isambu dodo, Iesu da amboda isira.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ainda amboda, Levi aghi etiri, takesi bari kakato mendeni ã evetu genembo mendeninde dabade fera anumbedo, Iesu dae sedo kirumo tomanako useri.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Usera ava, Moses da Geka kaifa kakato+ ã ijuga kakatode+ gido, beisiga use, Iesu da ambo jimbikena siseri, “Takesi bari kakato mo, gegenembo ekokori. Ã evetu genembo mendeni, takesi bari kakatode dabade ojighera anumbirera omo, nembarago ari ekoko embori. Ava sedo, ni redae, nemonde dabade anumbedo bayau reresi?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Aminge setero, Iesu mino nemokena sisira, “Mave, ‘Na kae tefori,’ sarira amo, dogeta (doctor) numokena jo yae arira. O mave, ‘Na kae beni,’ sarira amo, dogeta (doctor) numokena yarira.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Kau daba aminga ava, mave nunda ari ekoko jo vujegae irise, ‘Na mandi eveva a ari eko eni tefori,’ sarira amo, na nu jo aghi ae arena. O mave nunda ari ekoko vujeguse, ‘Na ari eko embori,’ sarira amo, na numoá esimbugaono dubo jovereghare dae aghi arena,” aminge sisira.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Evetu genembo mendeni Iesu kena ategi useri, “John da ambo jimbi ã Moses da Geka kaifa kakato+ da ambo jimbi, God dae bayau kanangara use banungeraera. Avata ninda ambo jimbi mo, ne sifo ghousa evia uvu bayau mindiraera,” aminge setero,
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Iesu mino nemokena sisira, “Kote givu! Mandi gimasa eni evetu fifitururari kirumo arera da sifo aminda mo, mave jo sari nunda kokomana bayau kanangara ae arera.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 O genembo evetu fitira ava, gitofui sandi bu ya daoro ambarira da sifoda, nunda kokomana dubo mema use, tuturo edo nundae kanangara arera,” Iesu aminge sisira.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Aminge sedo, Iesu kasia evia sisira, “Embo boka eni manai edo toka basarira amo, jo embo sogho seka gafugedo aimi, tauta gayae arera. Ainda susu mo: tauta gayarera amo, ainda békada torerarira.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Kau daba aminga ava, vaini (wine) seka jo budo, kofiri manai aminda averegaoro vosedo irae arira. Amingarera amo, vaini (wine) seka da fakinaimi fumbari, kofiri bejari vaini (wine) averege vose soesa arira.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Ava sedo, vaini (wine) seka amo, kofiri sekada averegeraera.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Evetu genembo mendeni vaini (wine) manai ava mindarera ainda amboda, ne jo sekago jovereghe vaini (wine) seka ava mindae arera. Ne vaini (wine) manai amo, evevago seraera.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.