Lucas 5

God Da Geka Seka (KPR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sifo eni, Iesu ira, Genesaret Uvu Teria ainda dengesida fetiriri, evetu genembo God da Geka ningari dae sedo, tofo tofo mimudo era numokena buvurutuseri.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Avori, kora aminda ghaka+ etoto naká jerighetero iriri, oka bambari embo vose nenda voto seghero gosusira.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Gido, Iesu vosira ghaka+ eninda vivitusira. Ghaka amo, Simon da ri. Viti fetedo, gembu sirigedo amboi buvare dae sisira. Setiri gembu buviri, Iesu ghakada+ anumbedo, evetu genembo ava dengoro indudusira.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Indiri dadabetiri, jovereghedo Simon kena sisira, “Gembu vosivu, kafuruda vosedo, voyuva fuge jumbove!” aminge setiri,
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon sisira, “Bajari, tumbaghae fugutero atetira ainda jokáda, oka eniko jo baeri. Avata nine resesa ágido, sekago fuge garena.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Aminge sedo, voyuva fugetero vosetiri, oka jo sari irae ava barido, jumbero voto bejari dae usira.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Etiri, ne nenda kokomana ghaka+ eninda anumbirero gido, ne foa nemo sonembaore dae sedo, ungoi farighuseri. Farighetero, fera sonembedo bero, ghaka+ etoto naká bedo edo rosari dae usira.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 — ausente —
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 — ausente —
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Aminge setiri ningido, ghaka+ fafoda jumbero vitiri, ne ati ghayafa isambu dodo, Iesu da amboda iseri.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Sifo eni, Iesu ira reighi eninda buvudo, genembo tamo bedo gaetiri eko beká edo ireira, ava tafusira. Tambiri, nu Iesuá gido, endada du fasedo sisira, “Bajari, ni uju aresa amo, na saso jebugarena,” aminge setiri,
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Iesu ungo siregedo nunda tamonda jijighuse sisira, “Ai, na uju erena. Jebugaresa!” aminge siri ainghae dabade, gambisi utetegetiri jebugusira.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Etiri, Iesu kovionoghae sisira, “Seteno jebugetesa emo, erá osa seose! Ere yasi, fristikena+ ninda tamo ijugaso gari, Moses da Geka aminda, God kena joba rea mutaso dae resira, ava mutu! Amingaresa amo, ni jebugetesa ava, evetu genembo isambu kasama arera,” aminge sisira.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Avata Iesu da bino amo, ivegedo iri reighi reighi ningido, evetu genembo natofogo beká ava javi edo, nunda geka ningari dae ã nemo sari jebugari dae sedo, ya ghedo ghuseri.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Avata nu evetu genembo kakagedo ya reighi evetu genembo irae da vasa aminda, banunguse irá ghedo ghusira.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Sifo eni, Iesu ira kambo eninda tere anumbedo dengoro indudusira. Moses da Geka kaifa kakato+ ã ijuga kakato+ mendeni, reighi Jerusalem ghedo ã kotugo reighi isambu Galilee ã Judia frovensi aminda ghedo fera, numokena totorugedo, anumbe niningero, nu dengoro indudusira. Bajari da fakina numokena iriri ainghae setiri, evetu genembo mendeni jejebuguseri.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 — ausente —
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 — ausente —
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Fasetiri, ne tumonde gogogho usera ava gido, Iesu genembo aikena sisira, “Nanda komana, God ninda ari ekoko kote dotira,” aminge siri ningido,
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Moses da Geka ijuga kakato ã kaifa kakato+ tuturo edo eminge kotiseri, “Genembo omo, nu eminge sise God da javo etiri eko erira. God nusukako ari ekoko kote doyeraira. Jo tefo genembo eniimi ari ekoko kote doyari da kaugo iraeri,” aminge kotiseri.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Aminge kotero, Iesu nenda kotari ava kasama edo sisira, “Ne redae kotari ekoko erekotevu?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Kote givu! Ne erekoteva: na benunu sarena amo, God genembo einda ari ekoko jo kote doyae ari ava erekoteva. A nenda kotari eni mo: nu jebugare dae saetena amo, jo jebugae aeti, ne aminge erekoteva na kasama erena.
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Avori, nanda fakina ijugaono gareva. Evetu Genembo da Koro+ kena mo, ari ekoko kote doyari da fakina ava irira. Ava kasama aovo dae sedo, saono genemboé jebugarira,” aminge sedo, jovereghe genembo ungo ata dimbaride aikena sisira, “Eredo, ghaito budo kamboda yasi!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Aminge siri ainghae dabade, genembo amo natofo da dombuda eredo, nunda ghaito gaghe budo, God dae sakai sido kamboda isira.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Amingetiri, evetu genembo isambu dudukughedo buniseri. Bunedo, oju edo God dae sakai sise, eminge siseri, “Namonde evia jo gae iriara ava, orokoá siroretiri, namondeda ditii eregoserere.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Ainda amboda, Iesu kamboda ghe buvudo ira, takesi bari kato javo Levi, nunda saramana da kamboda anumbiriri gosusira. Gido sisira, “Fu, nangae yaore!” aminge setiri,
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Levi eredo, nunda saramana ã gugua isambu dodo, Iesu da amboda isira.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ainda amboda, Levi aghi etiri, takesi bari kakato mendeni ã evetu genembo mendeninde dabade fera anumbedo, Iesu dae sedo kirumo tomanako useri.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Usera ava, Moses da Geka kaifa kakato+ ã ijuga kakatode+ gido, beisiga use, Iesu da ambo jimbikena siseri, “Takesi bari kakato mo, gegenembo ekokori. Ã evetu genembo mendeni, takesi bari kakatode dabade ojighera anumbirera omo, nembarago ari ekoko embori. Ava sedo, ni redae, nemonde dabade anumbedo bayau reresi?”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Aminge setero, Iesu mino nemokena sisira, “Mave, ‘Na kae tefori,’ sarira amo, dogeta (doctor) numokena jo yae arira. O mave, ‘Na kae beni,’ sarira amo, dogeta (doctor) numokena yarira.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Kau daba aminga ava, mave nunda ari ekoko jo vujegae irise, ‘Na mandi eveva a ari eko eni tefori,’ sarira amo, na nu jo aghi ae arena. O mave nunda ari ekoko vujeguse, ‘Na ari eko embori,’ sarira amo, na numoá esimbugaono dubo jovereghare dae aghi arena,” aminge sisira.
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Evetu genembo mendeni Iesu kena ategi useri, “John da ambo jimbi ã Moses da Geka kaifa kakato+ da ambo jimbi, God dae bayau kanangara use banungeraera. Avata ninda ambo jimbi mo, ne sifo ghousa evia uvu bayau mindiraera,” aminge setero,
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Iesu mino nemokena sisira, “Kote givu! Mandi gimasa eni evetu fifitururari kirumo arera da sifo aminda mo, mave jo sari nunda kokomana bayau kanangara ae arera.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 O genembo evetu fitira ava, gitofui sandi bu ya daoro ambarira da sifoda, nunda kokomana dubo mema use, tuturo edo nundae kanangara arera,” Iesu aminge sisira.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Aminge sedo, Iesu kasia evia sisira, “Embo boka eni manai edo toka basarira amo, jo embo sogho seka gafugedo aimi, tauta gayae arera. Ainda susu mo: tauta gayarera amo, ainda békada torerarira.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Kau daba aminga ava, vaini (wine) seka jo budo, kofiri manai aminda averegaoro vosedo irae arira. Amingarera amo, vaini (wine) seka da fakinaimi fumbari, kofiri bejari vaini (wine) averege vose soesa arira.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Ava sedo, vaini (wine) seka amo, kofiri sekada averegeraera.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Evetu genembo mendeni vaini (wine) manai ava mindarera ainda amboda, ne jo sekago jovereghe vaini (wine) seka ava mindae arera. Ne vaini (wine) manai amo, evevago seraera.”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.