Lucas 5
God Da Geka Seka (KPR) vs NVI
1 Sifo eni, Iesu ira, Genesaret Uvu Teria ainda dengesida fetiriri, evetu genembo God da Geka ningari dae sedo, tofo tofo mimudo era numokena buvurutuseri.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Avori, kora aminda ghaka+ etoto naká jerighetero iriri, oka bambari embo vose nenda voto seghero gosusira.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Gido, Iesu vosira ghaka+ eninda vivitusira. Ghaka amo, Simon da ri. Viti fetedo, gembu sirigedo amboi buvare dae sisira. Setiri gembu buviri, Iesu ghakada+ anumbedo, evetu genembo ava dengoro indudusira.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Indiri dadabetiri, jovereghedo Simon kena sisira, “Gembu vosivu, kafuruda vosedo, voyuva fuge jumbove!” aminge setiri,
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Simon sisira, “Bajari, tumbaghae fugutero atetira ainda jokáda, oka eniko jo baeri. Avata nine resesa ágido, sekago fuge garena.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Aminge sedo, voyuva fugetero vosetiri, oka jo sari irae ava barido, jumbero voto bejari dae usira.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Etiri, ne nenda kokomana ghaka+ eninda anumbirero gido, ne foa nemo sonembaore dae sedo, ungoi farighuseri. Farighetero, fera sonembedo bero, ghaka+ etoto naká bedo edo rosari dae usira.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 — ausente —
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 — ausente —
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Aminge setiri ningido, ghaka+ fafoda jumbero vitiri, ne ati ghayafa isambu dodo, Iesu da amboda iseri.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Sifo eni, Iesu ira reighi eninda buvudo, genembo tamo bedo gaetiri eko beká edo ireira, ava tafusira. Tambiri, nu Iesuá gido, endada du fasedo sisira, “Bajari, ni uju aresa amo, na saso jebugarena,” aminge setiri,
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Iesu ungo siregedo nunda tamonda jijighuse sisira, “Ai, na uju erena. Jebugaresa!” aminge siri ainghae dabade, gambisi utetegetiri jebugusira.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Etiri, Iesu kovionoghae sisira, “Seteno jebugetesa emo, erá osa seose! Ere yasi, fristikena+ ninda tamo ijugaso gari, Moses da Geka aminda, God kena joba rea mutaso dae resira, ava mutu! Amingaresa amo, ni jebugetesa ava, evetu genembo isambu kasama arera,” aminge sisira.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Avata Iesu da bino amo, ivegedo iri reighi reighi ningido, evetu genembo natofogo beká ava javi edo, nunda geka ningari dae ã nemo sari jebugari dae sedo, ya ghedo ghuseri.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Avata nu evetu genembo kakagedo ya reighi evetu genembo irae da vasa aminda, banunguse irá ghedo ghusira.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Sifo eni, Iesu ira kambo eninda tere anumbedo dengoro indudusira. Moses da Geka kaifa kakato+ ã ijuga kakato+ mendeni, reighi Jerusalem ghedo ã kotugo reighi isambu Galilee ã Judia frovensi aminda ghedo fera, numokena totorugedo, anumbe niningero, nu dengoro indudusira. Bajari da fakina numokena iriri ainghae setiri, evetu genembo mendeni jejebuguseri.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 — ausente —
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 — ausente —
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Fasetiri, ne tumonde gogogho usera ava gido, Iesu genembo aikena sisira, “Nanda komana, God ninda ari ekoko kote dotira,” aminge siri ningido,
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Moses da Geka ijuga kakato ã kaifa kakato+ tuturo edo eminge kotiseri, “Genembo omo, nu eminge sise God da javo etiri eko erira. God nusukako ari ekoko kote doyeraira. Jo tefo genembo eniimi ari ekoko kote doyari da kaugo iraeri,” aminge kotiseri.
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Aminge kotero, Iesu nenda kotari ava kasama edo sisira, “Ne redae kotari ekoko erekotevu?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Kote givu! Ne erekoteva: na benunu sarena amo, God genembo einda ari ekoko jo kote doyae ari ava erekoteva. A nenda kotari eni mo: nu jebugare dae saetena amo, jo jebugae aeti, ne aminge erekoteva na kasama erena.
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Avori, nanda fakina ijugaono gareva. Evetu Genembo da Koro+ kena mo, ari ekoko kote doyari da fakina ava irira. Ava kasama aovo dae sedo, saono genemboé jebugarira,” aminge sedo, jovereghe genembo ungo ata dimbaride aikena sisira, “Eredo, ghaito budo kamboda yasi!”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Aminge siri ainghae dabade, genembo amo natofo da dombuda eredo, nunda ghaito gaghe budo, God dae sakai sido kamboda isira.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Amingetiri, evetu genembo isambu dudukughedo buniseri. Bunedo, oju edo God dae sakai sise, eminge siseri, “Namonde evia jo gae iriara ava, orokoá siroretiri, namondeda ditii eregoserere.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Ainda amboda, Iesu kamboda ghe buvudo ira, takesi bari kato javo Levi, nunda saramana da kamboda anumbiriri gosusira. Gido sisira, “Fu, nangae yaore!” aminge setiri,
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Levi eredo, nunda saramana ã gugua isambu dodo, Iesu da amboda isira.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Ainda amboda, Levi aghi etiri, takesi bari kakato mendeni ã evetu genembo mendeninde dabade fera anumbedo, Iesu dae sedo kirumo tomanako useri.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Usera ava, Moses da Geka kaifa kakato+ ã ijuga kakatode+ gido, beisiga use, Iesu da ambo jimbikena siseri, “Takesi bari kakato mo, gegenembo ekokori. Ã evetu genembo mendeni, takesi bari kakatode dabade ojighera anumbirera omo, nembarago ari ekoko embori. Ava sedo, ni redae, nemonde dabade anumbedo bayau reresi?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Aminge setero, Iesu mino nemokena sisira, “Mave, ‘Na kae tefori,’ sarira amo, dogeta (doctor) numokena jo yae arira. O mave, ‘Na kae beni,’ sarira amo, dogeta (doctor) numokena yarira.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Kau daba aminga ava, mave nunda ari ekoko jo vujegae irise, ‘Na mandi eveva a ari eko eni tefori,’ sarira amo, na nu jo aghi ae arena. O mave nunda ari ekoko vujeguse, ‘Na ari eko embori,’ sarira amo, na numoá esimbugaono dubo jovereghare dae aghi arena,” aminge sisira.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Evetu genembo mendeni Iesu kena ategi useri, “John da ambo jimbi ã Moses da Geka kaifa kakato+ da ambo jimbi, God dae bayau kanangara use banungeraera. Avata ninda ambo jimbi mo, ne sifo ghousa evia uvu bayau mindiraera,” aminge setero,
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Iesu mino nemokena sisira, “Kote givu! Mandi gimasa eni evetu fifitururari kirumo arera da sifo aminda mo, mave jo sari nunda kokomana bayau kanangara ae arera.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 O genembo evetu fitira ava, gitofui sandi bu ya daoro ambarira da sifoda, nunda kokomana dubo mema use, tuturo edo nundae kanangara arera,” Iesu aminge sisira.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Aminge sedo, Iesu kasia evia sisira, “Embo boka eni manai edo toka basarira amo, jo embo sogho seka gafugedo aimi, tauta gayae arera. Ainda susu mo: tauta gayarera amo, ainda békada torerarira.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Kau daba aminga ava, vaini (wine) seka jo budo, kofiri manai aminda averegaoro vosedo irae arira. Amingarera amo, vaini (wine) seka da fakinaimi fumbari, kofiri bejari vaini (wine) averege vose soesa arira.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Ava sedo, vaini (wine) seka amo, kofiri sekada averegeraera.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Evetu genembo mendeni vaini (wine) manai ava mindarera ainda amboda, ne jo sekago jovereghe vaini (wine) seka ava mindae arera. Ne vaini (wine) manai amo, evevago seraera.”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.