Lucas 5

God Da Geka Seka (KPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sifo eni, Iesu ira, Genesaret Uvu Teria ainda dengesida fetiriri, evetu genembo God da Geka ningari dae sedo, tofo tofo mimudo era numokena buvurutuseri.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Avori, kora aminda ghaka+ etoto naká jerighetero iriri, oka bambari embo vose nenda voto seghero gosusira.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Gido, Iesu vosira ghaka+ eninda vivitusira. Ghaka amo, Simon da ri. Viti fetedo, gembu sirigedo amboi buvare dae sisira. Setiri gembu buviri, Iesu ghakada+ anumbedo, evetu genembo ava dengoro indudusira.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Indiri dadabetiri, jovereghedo Simon kena sisira, “Gembu vosivu, kafuruda vosedo, voyuva fuge jumbove!” aminge setiri,
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Simon sisira, “Bajari, tumbaghae fugutero atetira ainda jokáda, oka eniko jo baeri. Avata nine resesa ágido, sekago fuge garena.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Aminge sedo, voyuva fugetero vosetiri, oka jo sari irae ava barido, jumbero voto bejari dae usira.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Etiri, ne nenda kokomana ghaka+ eninda anumbirero gido, ne foa nemo sonembaore dae sedo, ungoi farighuseri. Farighetero, fera sonembedo bero, ghaka+ etoto naká bedo edo rosari dae usira.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 — ausente —
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 — ausente —
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Aminge setiri ningido, ghaka+ fafoda jumbero vitiri, ne ati ghayafa isambu dodo, Iesu da amboda iseri.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Sifo eni, Iesu ira reighi eninda buvudo, genembo tamo bedo gaetiri eko beká edo ireira, ava tafusira. Tambiri, nu Iesuá gido, endada du fasedo sisira, “Bajari, ni uju aresa amo, na saso jebugarena,” aminge setiri,
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Iesu ungo siregedo nunda tamonda jijighuse sisira, “Ai, na uju erena. Jebugaresa!” aminge siri ainghae dabade, gambisi utetegetiri jebugusira.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Etiri, Iesu kovionoghae sisira, “Seteno jebugetesa emo, erá osa seose! Ere yasi, fristikena+ ninda tamo ijugaso gari, Moses da Geka aminda, God kena joba rea mutaso dae resira, ava mutu! Amingaresa amo, ni jebugetesa ava, evetu genembo isambu kasama arera,” aminge sisira.
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Avata Iesu da bino amo, ivegedo iri reighi reighi ningido, evetu genembo natofogo beká ava javi edo, nunda geka ningari dae ã nemo sari jebugari dae sedo, ya ghedo ghuseri.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Avata nu evetu genembo kakagedo ya reighi evetu genembo irae da vasa aminda, banunguse irá ghedo ghusira.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Sifo eni, Iesu ira kambo eninda tere anumbedo dengoro indudusira. Moses da Geka kaifa kakato+ ã ijuga kakato+ mendeni, reighi Jerusalem ghedo ã kotugo reighi isambu Galilee ã Judia frovensi aminda ghedo fera, numokena totorugedo, anumbe niningero, nu dengoro indudusira. Bajari da fakina numokena iriri ainghae setiri, evetu genembo mendeni jejebuguseri.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 — ausente —
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 — ausente —
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Fasetiri, ne tumonde gogogho usera ava gido, Iesu genembo aikena sisira, “Nanda komana, God ninda ari ekoko kote dotira,” aminge siri ningido,
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Moses da Geka ijuga kakato ã kaifa kakato+ tuturo edo eminge kotiseri, “Genembo omo, nu eminge sise God da javo etiri eko erira. God nusukako ari ekoko kote doyeraira. Jo tefo genembo eniimi ari ekoko kote doyari da kaugo iraeri,” aminge kotiseri.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Aminge kotero, Iesu nenda kotari ava kasama edo sisira, “Ne redae kotari ekoko erekotevu?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Kote givu! Ne erekoteva: na benunu sarena amo, God genembo einda ari ekoko jo kote doyae ari ava erekoteva. A nenda kotari eni mo: nu jebugare dae saetena amo, jo jebugae aeti, ne aminge erekoteva na kasama erena.
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Avori, nanda fakina ijugaono gareva. Evetu Genembo da Koro+ kena mo, ari ekoko kote doyari da fakina ava irira. Ava kasama aovo dae sedo, saono genemboé jebugarira,” aminge sedo, jovereghe genembo ungo ata dimbaride aikena sisira, “Eredo, ghaito budo kamboda yasi!”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Aminge siri ainghae dabade, genembo amo natofo da dombuda eredo, nunda ghaito gaghe budo, God dae sakai sido kamboda isira.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Amingetiri, evetu genembo isambu dudukughedo buniseri. Bunedo, oju edo God dae sakai sise, eminge siseri, “Namonde evia jo gae iriara ava, orokoá siroretiri, namondeda ditii eregoserere.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Ainda amboda, Iesu kamboda ghe buvudo ira, takesi bari kato javo Levi, nunda saramana da kamboda anumbiriri gosusira. Gido sisira, “Fu, nangae yaore!” aminge setiri,
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Levi eredo, nunda saramana ã gugua isambu dodo, Iesu da amboda isira.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ainda amboda, Levi aghi etiri, takesi bari kakato mendeni ã evetu genembo mendeninde dabade fera anumbedo, Iesu dae sedo kirumo tomanako useri.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Usera ava, Moses da Geka kaifa kakato+ ã ijuga kakatode+ gido, beisiga use, Iesu da ambo jimbikena siseri, “Takesi bari kakato mo, gegenembo ekokori. Ã evetu genembo mendeni, takesi bari kakatode dabade ojighera anumbirera omo, nembarago ari ekoko embori. Ava sedo, ni redae, nemonde dabade anumbedo bayau reresi?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Aminge setero, Iesu mino nemokena sisira, “Mave, ‘Na kae tefori,’ sarira amo, dogeta (doctor) numokena jo yae arira. O mave, ‘Na kae beni,’ sarira amo, dogeta (doctor) numokena yarira.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Kau daba aminga ava, mave nunda ari ekoko jo vujegae irise, ‘Na mandi eveva a ari eko eni tefori,’ sarira amo, na nu jo aghi ae arena. O mave nunda ari ekoko vujeguse, ‘Na ari eko embori,’ sarira amo, na numoá esimbugaono dubo jovereghare dae aghi arena,” aminge sisira.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Evetu genembo mendeni Iesu kena ategi useri, “John da ambo jimbi ã Moses da Geka kaifa kakato+ da ambo jimbi, God dae bayau kanangara use banungeraera. Avata ninda ambo jimbi mo, ne sifo ghousa evia uvu bayau mindiraera,” aminge setero,
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Iesu mino nemokena sisira, “Kote givu! Mandi gimasa eni evetu fifitururari kirumo arera da sifo aminda mo, mave jo sari nunda kokomana bayau kanangara ae arera.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 O genembo evetu fitira ava, gitofui sandi bu ya daoro ambarira da sifoda, nunda kokomana dubo mema use, tuturo edo nundae kanangara arera,” Iesu aminge sisira.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Aminge sedo, Iesu kasia evia sisira, “Embo boka eni manai edo toka basarira amo, jo embo sogho seka gafugedo aimi, tauta gayae arera. Ainda susu mo: tauta gayarera amo, ainda békada torerarira.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Kau daba aminga ava, vaini (wine) seka jo budo, kofiri manai aminda averegaoro vosedo irae arira. Amingarera amo, vaini (wine) seka da fakinaimi fumbari, kofiri bejari vaini (wine) averege vose soesa arira.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Ava sedo, vaini (wine) seka amo, kofiri sekada averegeraera.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Evetu genembo mendeni vaini (wine) manai ava mindarera ainda amboda, ne jo sekago jovereghe vaini (wine) seka ava mindae arera. Ne vaini (wine) manai amo, evevago seraera.”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.