Lucas 4
God Da Geka Seka (KPR) vs NVT
1 Iesu nu, Asisi Kakara ai asugetiri dubo kotise, Jordan Uvuda ghe jovereghe isira. Asisi Kakara aimi nu unumbe budo ira, reighi uvu ã evetu genembo irae da vasa aminda isira.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Buvudo ira, sifo 40 aminda iriri, Satan fira numokena buvudo, nunda fakina ava dere gosusira. Iesu bayau jo mindae, kanangara use iriri, sifo 40 ava dadabiri, nu ighoi usira.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Etiri gido, Satan numokena sisira, “Ni God da Mandi iraresa amo, se ghamanaé farava jinari mindase!”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Setiri, Iesu mino sisira, “God da Geka eminge resira:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Aminge setiri, Satan Iesu unumbe bu vitira, reighi ã frovensi isasambu endada irira, ainda fakina ã duro ava, jighi afigetiri fuge gosusira.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Gosiri, Satan numokena sisira, “Reighi mendeni mendeni eregosesa evia, God nunda ungo sokinembetiri nane ruruseni. Genembo mavejoá uju arena amo, nane saono nu reighi einda kotofuko arira. A enda einda reighi isasambu da fakina ã gugua numokena mutarena.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Ava sedo, Iesu, ni namoá tumonde baingharesa amo, reighi einda duro eregosesa evia, nimokena mutono baresa,” aminge setiri,
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Iesu mino numokena sisira, “God da Geka eminge resira:
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Setiri, Satan nu Iesu unumbe budo Jerusalem aminda ira buvudo, God da Kambo+ ainda enoda viti ira fetedo, Satan jovereghe Iesu kena sisira, “Ni God da Mandi iraresa amo, jaunghe gaone!
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Jaunghaso dae resena ainda susu mo, God da Geka eminge resira:
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 A God da Geka eni barago eminge resira,
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Iesu mino numokena sisira, “Resesa amo, geka bekári. Avata vasa eninda, God da Geka eminge resira:
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Aminge setiri, Satan nu derari Iesu durari gari dae usira ava, jo inono ae etiri gido, nu Iesu sifo tufako do darigusira.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 — ausente —
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 — ausente —
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Iesu nunda reighi Nasareth aminda ira buvudo, nu evovodae edo ghusira aminga ava use, Jangutari da Sifoda, ira dengoro indari da kamboda+ teterusira. Teredo, God da Geka tegari dae erorusira.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Eretiri, God da Geka Isaiah gefusira ava, mutero bu afigedo, geka evia tambudo tegutusira:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Bajari da Asisi namokena asugetiri irena. Ainda beká mo: evetu genembo makasi embokena, Bino Eveva saono dae sedo, na gategusira.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 A God, ghaeko eminda nunda jebuga ijugarira, ava osa saono dae sedo, setiri na ojigheni.”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Tegedo, Iesu buku gajedo, kaifa katokena mutiri biri nu anumbusira. Anumbetiri, dengoro indari da kambo+ aminda, evetu genembo isambu fuge Iesu gosero,
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 nu tuturo edo sisira, “Geka oroko nembo teguteno ningeva amo, beká sirorerirere,” aminge sisira.
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Iesu geka numo beká ava se disugetiri niningero, tamo gafusira. Etiri ne jovereghe tofo tofo se nininguse yove siseri, “Emo Joseph da mandiri. Nu kotari emo reda rurusi?” aminge setero,
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Iesu nemokena sisira, “Ne rea kotise, uju ereva amo, na kasama erena. Amo, namokena eminge sari dae ereva, ‘Geka tege beká sirorariá setesa amo, reighi Kaponiam aminda rea eteso binó setero niningusera ava, sekago eminda ururaso namane gido, tumondaore!’
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Avori, na nemokena eminge resena: feroveta da geka ava, evetu genembo isambu ningido kakara eraera. Avata feroveta tofo nunda totofoi, nu jo tumonduse kakara ae eraera. Aminguse, na nati joká jo dae etevu.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 “Kote givu! Ne feroveta Elijah da kiki kasama ereva. Elijah banungetiri, borija jo dirae iriri baimara tomanako siroredo, ghaeko 3 1/2 dadabusira. Ainda sifoda, roriri digari namondeda reighi Israel eminda iriari.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Avata God setiri Elijah ira, gitofu da frovensi Saidon reighi Serafet aminda buvudo, gitofu da rori eniá sonembusira. O tofo namondeda roriri eni jo sonembaeri.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ã kotugo, feroveta Elisha da sifoda, evetu genembo digari namondeda reighi Israel eminda kae budo iriari. Avata God jo sari ne jebugaeri. God setiri namonde Jusi embo da gitofu, Syria embo, genembo javo Naaman, nusuka numoá jebugusira.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Aminge setiri, evetu genembo dengoro indari da kambo+ aminda irisera, aimi ningido, janje ekoko beká ava useri.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Aminguse, ne eredo Iesu ungoda jumbudo, nati jokáda vitererisera reighiá do darigedo, vitera jiroda kounghuseri. Viti fetedo, Iesu fananda fugoro vosiya de ambare dae ero,
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 nu jovereghedo ira, natofo jokáda teredo isira.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Ainda amboda, Iesu ira, Frovensi Galilee reighi Kaponiam aminda buvurutusira. Buvudo, Jangutari da Sifo aminda, ira dengoro indari da kamboda+ teredo, tuturo edo dengoro indudusira.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Indudiri, natofo geka ava ningido dudukughuseri. Ainda beká mo: Iesu dengoro indudusira amo, geka nunda fakinaghae dabade sisira.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Genembo eni, sukarui asugetero ireira amo, tere anumbedo, Iesu geka siri ningido, nu sukaru da fakinaimi koko sise sisira,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Agá, Iesu, Nasareth embo, ni namanekena nange ari dae fumutasi? Ni saso namane sirivo aoro dae sedo fumutasi, ai? Namane ni kasama erera. Ni God da Genembo kakarago bekári,” aminge sisira.
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Setiri, Iesu numokena kovionoghae sisira, “Beka dodo, genembo ainda jokáda ghe fu buvase!” aminge setiri, sukaruimi fugetiri genembo natofo da dombuda duduriri, nu vose darigusira. Sukaru numokena rejo eni jo aeri.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Ava gido, evetu genembo isambu dudukughedo dabade se nininguseri, “Geka emo rejori? Nu geka fakinaghae seari sukaru ningido, evetu genembo da jokáda ghe vose darigeraera,” aminge siseri.
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Aminge sero, Iesu da Bino ava ivegedo iri, reighi isambu nininguseri.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Iesu dengoro indari da kamboá+ dodo ira, Simon da kamboda teterusira. Teretiri, Simon da imboti kae budo, tamo vevera teria beká iri fasirisira ava, setero niningusira.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Iesu ava ningido ira, nunda dengesida fetedo, kovionoghae tamo vevera aikena setiri darigiri jebugusira. Jebugedo, anakora nu eredo bayau simbugedo nemokena futusira.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Tumba jiriri, evetu genembo kae dombu eni dombu eni bambudo iriara ava, isambu nenda kokomanaimi budo fera Iesu kena buvurutuseri. Buvero, Iesu nunda ungo nenda tamonda jighiri, ne isambu jejebuguseri.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Sukaru evetu genembo da tamonda iriara, ábarago ondiri vose dariguseri. Amingiri, ne koko siseri, “Ni God da Mandiri!” Aminge setero, Iesu nu kovionoghae, beka erá seóro dae sise buregusira. Ainda susu mo: sukaru kasama useri, God genembo eni mutari sisira amo, Iesu ri. Ava sedo, erá sukarui seóro natofo numo kasama eóro dae sise, Iesu ne buregusira.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Sifo atetiri, Iesu eredo reighiá dodo, evetu genembo irae da vasa aminda iri, evetu genembo tuturo edo numoá tava useri. Tava udo era tambudo, nu nemonde irare dae benunu siseri.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Avata nu sisira, “God nange nange nunda natofo+ kaifa eraira ainda Bino Eveva ava saono dae sedo, na dirigetiri fuseni. Ava sedo, na ya reighi mendeni mendeni aminda, Bino evia inononda sise deingharena.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Aminge sedo, Iesu nu eredo Israel embo da reighi aminda birurughuse, dengoro indari da kamboda+ teterudo ise, vironu sedo ghusira.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.