Lucas 4

God Da Geka Seka (KPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu nu, Asisi Kakara ai asugetiri dubo kotise, Jordan Uvuda ghe jovereghe isira. Asisi Kakara aimi nu unumbe budo ira, reighi uvu ã evetu genembo irae da vasa aminda isira.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Buvudo ira, sifo 40 aminda iriri, Satan fira numokena buvudo, nunda fakina ava dere gosusira. Iesu bayau jo mindae, kanangara use iriri, sifo 40 ava dadabiri, nu ighoi usira.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Etiri gido, Satan numokena sisira, “Ni God da Mandi iraresa amo, se ghamanaé farava jinari mindase!”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Setiri, Iesu mino sisira, “God da Geka eminge resira:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Aminge setiri, Satan Iesu unumbe bu vitira, reighi ã frovensi isasambu endada irira, ainda fakina ã duro ava, jighi afigetiri fuge gosusira.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Gosiri, Satan numokena sisira, “Reighi mendeni mendeni eregosesa evia, God nunda ungo sokinembetiri nane ruruseni. Genembo mavejoá uju arena amo, nane saono nu reighi einda kotofuko arira. A enda einda reighi isasambu da fakina ã gugua numokena mutarena.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Ava sedo, Iesu, ni namoá tumonde baingharesa amo, reighi einda duro eregosesa evia, nimokena mutono baresa,” aminge setiri,
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Iesu mino numokena sisira, “God da Geka eminge resira:
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Setiri, Satan nu Iesu unumbe budo Jerusalem aminda ira buvudo, God da Kambo+ ainda enoda viti ira fetedo, Satan jovereghe Iesu kena sisira, “Ni God da Mandi iraresa amo, jaunghe gaone!
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Jaunghaso dae resena ainda susu mo, God da Geka eminge resira:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 A God da Geka eni barago eminge resira,
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Iesu mino numokena sisira, “Resesa amo, geka bekári. Avata vasa eninda, God da Geka eminge resira:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Aminge setiri, Satan nu derari Iesu durari gari dae usira ava, jo inono ae etiri gido, nu Iesu sifo tufako do darigusira.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 — ausente —
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 — ausente —
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Iesu nunda reighi Nasareth aminda ira buvudo, nu evovodae edo ghusira aminga ava use, Jangutari da Sifoda, ira dengoro indari da kamboda+ teterusira. Teredo, God da Geka tegari dae erorusira.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Eretiri, God da Geka Isaiah gefusira ava, mutero bu afigedo, geka evia tambudo tegutusira:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Bajari da Asisi namokena asugetiri irena. Ainda beká mo: evetu genembo makasi embokena, Bino Eveva saono dae sedo, na gategusira.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 A God, ghaeko eminda nunda jebuga ijugarira, ava osa saono dae sedo, setiri na ojigheni.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Tegedo, Iesu buku gajedo, kaifa katokena mutiri biri nu anumbusira. Anumbetiri, dengoro indari da kambo+ aminda, evetu genembo isambu fuge Iesu gosero,
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 nu tuturo edo sisira, “Geka oroko nembo teguteno ningeva amo, beká sirorerirere,” aminge sisira.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Iesu geka numo beká ava se disugetiri niningero, tamo gafusira. Etiri ne jovereghe tofo tofo se nininguse yove siseri, “Emo Joseph da mandiri. Nu kotari emo reda rurusi?” aminge setero,
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Iesu nemokena sisira, “Ne rea kotise, uju ereva amo, na kasama erena. Amo, namokena eminge sari dae ereva, ‘Geka tege beká sirorariá setesa amo, reighi Kaponiam aminda rea eteso binó setero niningusera ava, sekago eminda ururaso namane gido, tumondaore!’
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Avori, na nemokena eminge resena: feroveta da geka ava, evetu genembo isambu ningido kakara eraera. Avata feroveta tofo nunda totofoi, nu jo tumonduse kakara ae eraera. Aminguse, na nati joká jo dae etevu.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 “Kote givu! Ne feroveta Elijah da kiki kasama ereva. Elijah banungetiri, borija jo dirae iriri baimara tomanako siroredo, ghaeko 3 1/2 dadabusira. Ainda sifoda, roriri digari namondeda reighi Israel eminda iriari.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Avata God setiri Elijah ira, gitofu da frovensi Saidon reighi Serafet aminda buvudo, gitofu da rori eniá sonembusira. O tofo namondeda roriri eni jo sonembaeri.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ã kotugo, feroveta Elisha da sifoda, evetu genembo digari namondeda reighi Israel eminda kae budo iriari. Avata God jo sari ne jebugaeri. God setiri namonde Jusi embo da gitofu, Syria embo, genembo javo Naaman, nusuka numoá jebugusira.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Aminge setiri, evetu genembo dengoro indari da kambo+ aminda irisera, aimi ningido, janje ekoko beká ava useri.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Aminguse, ne eredo Iesu ungoda jumbudo, nati jokáda vitererisera reighiá do darigedo, vitera jiroda kounghuseri. Viti fetedo, Iesu fananda fugoro vosiya de ambare dae ero,
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 nu jovereghedo ira, natofo jokáda teredo isira.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Ainda amboda, Iesu ira, Frovensi Galilee reighi Kaponiam aminda buvurutusira. Buvudo, Jangutari da Sifo aminda, ira dengoro indari da kamboda+ teredo, tuturo edo dengoro indudusira.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Indudiri, natofo geka ava ningido dudukughuseri. Ainda beká mo: Iesu dengoro indudusira amo, geka nunda fakinaghae dabade sisira.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Genembo eni, sukarui asugetero ireira amo, tere anumbedo, Iesu geka siri ningido, nu sukaru da fakinaimi koko sise sisira,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Agá, Iesu, Nasareth embo, ni namanekena nange ari dae fumutasi? Ni saso namane sirivo aoro dae sedo fumutasi, ai? Namane ni kasama erera. Ni God da Genembo kakarago bekári,” aminge sisira.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Setiri, Iesu numokena kovionoghae sisira, “Beka dodo, genembo ainda jokáda ghe fu buvase!” aminge setiri, sukaruimi fugetiri genembo natofo da dombuda duduriri, nu vose darigusira. Sukaru numokena rejo eni jo aeri.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Ava gido, evetu genembo isambu dudukughedo dabade se nininguseri, “Geka emo rejori? Nu geka fakinaghae seari sukaru ningido, evetu genembo da jokáda ghe vose darigeraera,” aminge siseri.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Aminge sero, Iesu da Bino ava ivegedo iri, reighi isambu nininguseri.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Iesu dengoro indari da kamboá+ dodo ira, Simon da kamboda teterusira. Teretiri, Simon da imboti kae budo, tamo vevera teria beká iri fasirisira ava, setero niningusira.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Iesu ava ningido ira, nunda dengesida fetedo, kovionoghae tamo vevera aikena setiri darigiri jebugusira. Jebugedo, anakora nu eredo bayau simbugedo nemokena futusira.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Tumba jiriri, evetu genembo kae dombu eni dombu eni bambudo iriara ava, isambu nenda kokomanaimi budo fera Iesu kena buvurutuseri. Buvero, Iesu nunda ungo nenda tamonda jighiri, ne isambu jejebuguseri.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Sukaru evetu genembo da tamonda iriara, ábarago ondiri vose dariguseri. Amingiri, ne koko siseri, “Ni God da Mandiri!” Aminge setero, Iesu nu kovionoghae, beka erá seóro dae sise buregusira. Ainda susu mo: sukaru kasama useri, God genembo eni mutari sisira amo, Iesu ri. Ava sedo, erá sukarui seóro natofo numo kasama eóro dae sise, Iesu ne buregusira.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Sifo atetiri, Iesu eredo reighiá dodo, evetu genembo irae da vasa aminda iri, evetu genembo tuturo edo numoá tava useri. Tava udo era tambudo, nu nemonde irare dae benunu siseri.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Avata nu sisira, “God nange nange nunda natofo+ kaifa eraira ainda Bino Eveva ava saono dae sedo, na dirigetiri fuseni. Ava sedo, na ya reighi mendeni mendeni aminda, Bino evia inononda sise deingharena.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Aminge sedo, Iesu nu eredo Israel embo da reighi aminda birurughuse, dengoro indari da kamboda+ teterudo ise, vironu sedo ghusira.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.