Lucas 4

God Da Geka Seka (KPR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu nu, Asisi Kakara ai asugetiri dubo kotise, Jordan Uvuda ghe jovereghe isira. Asisi Kakara aimi nu unumbe budo ira, reighi uvu ã evetu genembo irae da vasa aminda isira.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Buvudo ira, sifo 40 aminda iriri, Satan fira numokena buvudo, nunda fakina ava dere gosusira. Iesu bayau jo mindae, kanangara use iriri, sifo 40 ava dadabiri, nu ighoi usira.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Etiri gido, Satan numokena sisira, “Ni God da Mandi iraresa amo, se ghamanaé farava jinari mindase!”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Setiri, Iesu mino sisira, “God da Geka eminge resira:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Aminge setiri, Satan Iesu unumbe bu vitira, reighi ã frovensi isasambu endada irira, ainda fakina ã duro ava, jighi afigetiri fuge gosusira.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Gosiri, Satan numokena sisira, “Reighi mendeni mendeni eregosesa evia, God nunda ungo sokinembetiri nane ruruseni. Genembo mavejoá uju arena amo, nane saono nu reighi einda kotofuko arira. A enda einda reighi isasambu da fakina ã gugua numokena mutarena.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Ava sedo, Iesu, ni namoá tumonde baingharesa amo, reighi einda duro eregosesa evia, nimokena mutono baresa,” aminge setiri,
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Iesu mino numokena sisira, “God da Geka eminge resira:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Setiri, Satan nu Iesu unumbe budo Jerusalem aminda ira buvudo, God da Kambo+ ainda enoda viti ira fetedo, Satan jovereghe Iesu kena sisira, “Ni God da Mandi iraresa amo, jaunghe gaone!
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Jaunghaso dae resena ainda susu mo, God da Geka eminge resira:
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 A God da Geka eni barago eminge resira,
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Iesu mino numokena sisira, “Resesa amo, geka bekári. Avata vasa eninda, God da Geka eminge resira:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Aminge setiri, Satan nu derari Iesu durari gari dae usira ava, jo inono ae etiri gido, nu Iesu sifo tufako do darigusira.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 — ausente —
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 — ausente —
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Iesu nunda reighi Nasareth aminda ira buvudo, nu evovodae edo ghusira aminga ava use, Jangutari da Sifoda, ira dengoro indari da kamboda+ teterusira. Teredo, God da Geka tegari dae erorusira.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Eretiri, God da Geka Isaiah gefusira ava, mutero bu afigedo, geka evia tambudo tegutusira:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Bajari da Asisi namokena asugetiri irena. Ainda beká mo: evetu genembo makasi embokena, Bino Eveva saono dae sedo, na gategusira.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 A God, ghaeko eminda nunda jebuga ijugarira, ava osa saono dae sedo, setiri na ojigheni.”
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Tegedo, Iesu buku gajedo, kaifa katokena mutiri biri nu anumbusira. Anumbetiri, dengoro indari da kambo+ aminda, evetu genembo isambu fuge Iesu gosero,
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 nu tuturo edo sisira, “Geka oroko nembo teguteno ningeva amo, beká sirorerirere,” aminge sisira.
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Iesu geka numo beká ava se disugetiri niningero, tamo gafusira. Etiri ne jovereghe tofo tofo se nininguse yove siseri, “Emo Joseph da mandiri. Nu kotari emo reda rurusi?” aminge setero,
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Iesu nemokena sisira, “Ne rea kotise, uju ereva amo, na kasama erena. Amo, namokena eminge sari dae ereva, ‘Geka tege beká sirorariá setesa amo, reighi Kaponiam aminda rea eteso binó setero niningusera ava, sekago eminda ururaso namane gido, tumondaore!’
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Avori, na nemokena eminge resena: feroveta da geka ava, evetu genembo isambu ningido kakara eraera. Avata feroveta tofo nunda totofoi, nu jo tumonduse kakara ae eraera. Aminguse, na nati joká jo dae etevu.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 “Kote givu! Ne feroveta Elijah da kiki kasama ereva. Elijah banungetiri, borija jo dirae iriri baimara tomanako siroredo, ghaeko 3 1/2 dadabusira. Ainda sifoda, roriri digari namondeda reighi Israel eminda iriari.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Avata God setiri Elijah ira, gitofu da frovensi Saidon reighi Serafet aminda buvudo, gitofu da rori eniá sonembusira. O tofo namondeda roriri eni jo sonembaeri.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Ã kotugo, feroveta Elisha da sifoda, evetu genembo digari namondeda reighi Israel eminda kae budo iriari. Avata God jo sari ne jebugaeri. God setiri namonde Jusi embo da gitofu, Syria embo, genembo javo Naaman, nusuka numoá jebugusira.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Aminge setiri, evetu genembo dengoro indari da kambo+ aminda irisera, aimi ningido, janje ekoko beká ava useri.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Aminguse, ne eredo Iesu ungoda jumbudo, nati jokáda vitererisera reighiá do darigedo, vitera jiroda kounghuseri. Viti fetedo, Iesu fananda fugoro vosiya de ambare dae ero,
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 nu jovereghedo ira, natofo jokáda teredo isira.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Ainda amboda, Iesu ira, Frovensi Galilee reighi Kaponiam aminda buvurutusira. Buvudo, Jangutari da Sifo aminda, ira dengoro indari da kamboda+ teredo, tuturo edo dengoro indudusira.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Indudiri, natofo geka ava ningido dudukughuseri. Ainda beká mo: Iesu dengoro indudusira amo, geka nunda fakinaghae dabade sisira.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Genembo eni, sukarui asugetero ireira amo, tere anumbedo, Iesu geka siri ningido, nu sukaru da fakinaimi koko sise sisira,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Agá, Iesu, Nasareth embo, ni namanekena nange ari dae fumutasi? Ni saso namane sirivo aoro dae sedo fumutasi, ai? Namane ni kasama erera. Ni God da Genembo kakarago bekári,” aminge sisira.
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Setiri, Iesu numokena kovionoghae sisira, “Beka dodo, genembo ainda jokáda ghe fu buvase!” aminge setiri, sukaruimi fugetiri genembo natofo da dombuda duduriri, nu vose darigusira. Sukaru numokena rejo eni jo aeri.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Ava gido, evetu genembo isambu dudukughedo dabade se nininguseri, “Geka emo rejori? Nu geka fakinaghae seari sukaru ningido, evetu genembo da jokáda ghe vose darigeraera,” aminge siseri.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Aminge sero, Iesu da Bino ava ivegedo iri, reighi isambu nininguseri.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Iesu dengoro indari da kamboá+ dodo ira, Simon da kamboda teterusira. Teretiri, Simon da imboti kae budo, tamo vevera teria beká iri fasirisira ava, setero niningusira.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Iesu ava ningido ira, nunda dengesida fetedo, kovionoghae tamo vevera aikena setiri darigiri jebugusira. Jebugedo, anakora nu eredo bayau simbugedo nemokena futusira.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Tumba jiriri, evetu genembo kae dombu eni dombu eni bambudo iriara ava, isambu nenda kokomanaimi budo fera Iesu kena buvurutuseri. Buvero, Iesu nunda ungo nenda tamonda jighiri, ne isambu jejebuguseri.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Sukaru evetu genembo da tamonda iriara, ábarago ondiri vose dariguseri. Amingiri, ne koko siseri, “Ni God da Mandiri!” Aminge setero, Iesu nu kovionoghae, beka erá seóro dae sise buregusira. Ainda susu mo: sukaru kasama useri, God genembo eni mutari sisira amo, Iesu ri. Ava sedo, erá sukarui seóro natofo numo kasama eóro dae sise, Iesu ne buregusira.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Sifo atetiri, Iesu eredo reighiá dodo, evetu genembo irae da vasa aminda iri, evetu genembo tuturo edo numoá tava useri. Tava udo era tambudo, nu nemonde irare dae benunu siseri.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Avata nu sisira, “God nange nange nunda natofo+ kaifa eraira ainda Bino Eveva ava saono dae sedo, na dirigetiri fuseni. Ava sedo, na ya reighi mendeni mendeni aminda, Bino evia inononda sise deingharena.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Aminge sedo, Iesu nu eredo Israel embo da reighi aminda birurughuse, dengoro indari da kamboda+ teterudo ise, vironu sedo ghusira.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.