Lucas 4

God Da Geka Seka (KPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu nu, Asisi Kakara ai asugetiri dubo kotise, Jordan Uvuda ghe jovereghe isira. Asisi Kakara aimi nu unumbe budo ira, reighi uvu ã evetu genembo irae da vasa aminda isira.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Buvudo ira, sifo 40 aminda iriri, Satan fira numokena buvudo, nunda fakina ava dere gosusira. Iesu bayau jo mindae, kanangara use iriri, sifo 40 ava dadabiri, nu ighoi usira.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Etiri gido, Satan numokena sisira, “Ni God da Mandi iraresa amo, se ghamanaé farava jinari mindase!”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Setiri, Iesu mino sisira, “God da Geka eminge resira:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Aminge setiri, Satan Iesu unumbe bu vitira, reighi ã frovensi isasambu endada irira, ainda fakina ã duro ava, jighi afigetiri fuge gosusira.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Gosiri, Satan numokena sisira, “Reighi mendeni mendeni eregosesa evia, God nunda ungo sokinembetiri nane ruruseni. Genembo mavejoá uju arena amo, nane saono nu reighi einda kotofuko arira. A enda einda reighi isasambu da fakina ã gugua numokena mutarena.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Ava sedo, Iesu, ni namoá tumonde baingharesa amo, reighi einda duro eregosesa evia, nimokena mutono baresa,” aminge setiri,
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Iesu mino numokena sisira, “God da Geka eminge resira:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Setiri, Satan nu Iesu unumbe budo Jerusalem aminda ira buvudo, God da Kambo+ ainda enoda viti ira fetedo, Satan jovereghe Iesu kena sisira, “Ni God da Mandi iraresa amo, jaunghe gaone!
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Jaunghaso dae resena ainda susu mo, God da Geka eminge resira:
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 A God da Geka eni barago eminge resira,
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Iesu mino numokena sisira, “Resesa amo, geka bekári. Avata vasa eninda, God da Geka eminge resira:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Aminge setiri, Satan nu derari Iesu durari gari dae usira ava, jo inono ae etiri gido, nu Iesu sifo tufako do darigusira.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 — ausente —
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 — ausente —
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Iesu nunda reighi Nasareth aminda ira buvudo, nu evovodae edo ghusira aminga ava use, Jangutari da Sifoda, ira dengoro indari da kamboda+ teterusira. Teredo, God da Geka tegari dae erorusira.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Eretiri, God da Geka Isaiah gefusira ava, mutero bu afigedo, geka evia tambudo tegutusira:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Bajari da Asisi namokena asugetiri irena. Ainda beká mo: evetu genembo makasi embokena, Bino Eveva saono dae sedo, na gategusira.
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 A God, ghaeko eminda nunda jebuga ijugarira, ava osa saono dae sedo, setiri na ojigheni.”
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Tegedo, Iesu buku gajedo, kaifa katokena mutiri biri nu anumbusira. Anumbetiri, dengoro indari da kambo+ aminda, evetu genembo isambu fuge Iesu gosero,
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 nu tuturo edo sisira, “Geka oroko nembo teguteno ningeva amo, beká sirorerirere,” aminge sisira.
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Iesu geka numo beká ava se disugetiri niningero, tamo gafusira. Etiri ne jovereghe tofo tofo se nininguse yove siseri, “Emo Joseph da mandiri. Nu kotari emo reda rurusi?” aminge setero,
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Iesu nemokena sisira, “Ne rea kotise, uju ereva amo, na kasama erena. Amo, namokena eminge sari dae ereva, ‘Geka tege beká sirorariá setesa amo, reighi Kaponiam aminda rea eteso binó setero niningusera ava, sekago eminda ururaso namane gido, tumondaore!’
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Avori, na nemokena eminge resena: feroveta da geka ava, evetu genembo isambu ningido kakara eraera. Avata feroveta tofo nunda totofoi, nu jo tumonduse kakara ae eraera. Aminguse, na nati joká jo dae etevu.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 “Kote givu! Ne feroveta Elijah da kiki kasama ereva. Elijah banungetiri, borija jo dirae iriri baimara tomanako siroredo, ghaeko 3 1/2 dadabusira. Ainda sifoda, roriri digari namondeda reighi Israel eminda iriari.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Avata God setiri Elijah ira, gitofu da frovensi Saidon reighi Serafet aminda buvudo, gitofu da rori eniá sonembusira. O tofo namondeda roriri eni jo sonembaeri.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Ã kotugo, feroveta Elisha da sifoda, evetu genembo digari namondeda reighi Israel eminda kae budo iriari. Avata God jo sari ne jebugaeri. God setiri namonde Jusi embo da gitofu, Syria embo, genembo javo Naaman, nusuka numoá jebugusira.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Aminge setiri, evetu genembo dengoro indari da kambo+ aminda irisera, aimi ningido, janje ekoko beká ava useri.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Aminguse, ne eredo Iesu ungoda jumbudo, nati jokáda vitererisera reighiá do darigedo, vitera jiroda kounghuseri. Viti fetedo, Iesu fananda fugoro vosiya de ambare dae ero,
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 nu jovereghedo ira, natofo jokáda teredo isira.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Ainda amboda, Iesu ira, Frovensi Galilee reighi Kaponiam aminda buvurutusira. Buvudo, Jangutari da Sifo aminda, ira dengoro indari da kamboda+ teredo, tuturo edo dengoro indudusira.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Indudiri, natofo geka ava ningido dudukughuseri. Ainda beká mo: Iesu dengoro indudusira amo, geka nunda fakinaghae dabade sisira.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Genembo eni, sukarui asugetero ireira amo, tere anumbedo, Iesu geka siri ningido, nu sukaru da fakinaimi koko sise sisira,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Agá, Iesu, Nasareth embo, ni namanekena nange ari dae fumutasi? Ni saso namane sirivo aoro dae sedo fumutasi, ai? Namane ni kasama erera. Ni God da Genembo kakarago bekári,” aminge sisira.
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Setiri, Iesu numokena kovionoghae sisira, “Beka dodo, genembo ainda jokáda ghe fu buvase!” aminge setiri, sukaruimi fugetiri genembo natofo da dombuda duduriri, nu vose darigusira. Sukaru numokena rejo eni jo aeri.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Ava gido, evetu genembo isambu dudukughedo dabade se nininguseri, “Geka emo rejori? Nu geka fakinaghae seari sukaru ningido, evetu genembo da jokáda ghe vose darigeraera,” aminge siseri.
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Aminge sero, Iesu da Bino ava ivegedo iri, reighi isambu nininguseri.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Iesu dengoro indari da kamboá+ dodo ira, Simon da kamboda teterusira. Teretiri, Simon da imboti kae budo, tamo vevera teria beká iri fasirisira ava, setero niningusira.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Iesu ava ningido ira, nunda dengesida fetedo, kovionoghae tamo vevera aikena setiri darigiri jebugusira. Jebugedo, anakora nu eredo bayau simbugedo nemokena futusira.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Tumba jiriri, evetu genembo kae dombu eni dombu eni bambudo iriara ava, isambu nenda kokomanaimi budo fera Iesu kena buvurutuseri. Buvero, Iesu nunda ungo nenda tamonda jighiri, ne isambu jejebuguseri.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Sukaru evetu genembo da tamonda iriara, ábarago ondiri vose dariguseri. Amingiri, ne koko siseri, “Ni God da Mandiri!” Aminge setero, Iesu nu kovionoghae, beka erá seóro dae sise buregusira. Ainda susu mo: sukaru kasama useri, God genembo eni mutari sisira amo, Iesu ri. Ava sedo, erá sukarui seóro natofo numo kasama eóro dae sise, Iesu ne buregusira.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Sifo atetiri, Iesu eredo reighiá dodo, evetu genembo irae da vasa aminda iri, evetu genembo tuturo edo numoá tava useri. Tava udo era tambudo, nu nemonde irare dae benunu siseri.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Avata nu sisira, “God nange nange nunda natofo+ kaifa eraira ainda Bino Eveva ava saono dae sedo, na dirigetiri fuseni. Ava sedo, na ya reighi mendeni mendeni aminda, Bino evia inononda sise deingharena.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Aminge sedo, Iesu nu eredo Israel embo da reighi aminda birurughuse, dengoro indari da kamboda+ teterudo ise, vironu sedo ghusira.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.