Lucas 3

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Genembo javo Tiberius, nu Rome embo a evetu genembo isambu da kotofu teria edo iriri, ghaeko 15 ava dadabusira. Ainda sifo aminda, genembo javo Pontius Pilate, nu Judia frovensi ainda kotofu edo irei. Kini (King) Herod nu Frovensi Galilee kaifa edo ghusira, a Herod da namendi Philip, Ituria ã Trakonaitas frovensi ava, nune kaifa edo ghusira. Genembo javo Lysanias, nu Abelin frovensi ainda kotofu edo irei.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Reighi Jerusalem aminda, fristi+ da giti jighari etoto naká, javo Annas nengae Caiaphas ghae, fristi+ nene kaifa edo ghuseri. Sifo aminda, Zechariah da mandi John, reighi uvu a evetu genembo irae da vasa aminda ira iriri, God nunda geka ava, John osa sare dae sedo futusira.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Mutiri gido, John eredo uvu Jordan ainda dengesida ise fuse, vironu eminge sedo ghusira, “Fuvu eminda, nenda ari ekoko vujegururovo, bafataito aono, God nenda ari ekoko kote doyare!” vironu aminge sedo ghusira.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 God da feroveta Isaiah anakora beká, John nunda saramana rea arira ava, nunda bukuda eminge gefusira:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Enda doriri ghambuvu, vose tevisa are! Urokuto amo furevu, viti dambu are!
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Amingururovo, God da sonemba ava isagha ari, evetu genembo isambu garera!’”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Evetu genembo digari, nemoá bafataito are dae sedo, John kena foa ghedo ghuseri. Furureoro, nemokena eminge sedo ghusira, “Ne Satan da sasinguri. Ne na jo derae areva. Ne dubo jo jovereghae ireva. God nenda ari ekoko aindae, janje eko use mino mutari erekotira ava, ne jo reda darige yae areva.
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Ágido, dubo jovereghedo, veka eveva use irivu! Erá eminge seove! ‘Abraham namanenda abua gido, God namane uju eraira!’ aminge erá seove! God nu uju aetira amo, nu sari ghamana iritirira eimi, Abraham da sasingu jinaeteri. God evetu genembo da oro aindae, jo kotae eraira. Mavejo Israel embo o oro eni amo, God jo kotae eraira.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 God nu, ika karivakoi susuda jari dae sedo, simbugedo refira. (Ika resena emo, nemori.) Ika vuji eveva jigharira amo, irarira. O jo eveva jighae arira amo, God ika amo jedo avarakada dungari avarira,” aminge sedo ghusira.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Seari, evetu genembo ategi edo ghuseri, “Namane nange nange areri?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Seoro, John nu mino eminge sedo ghusira, “Nenda tamo asugari etoto irarira amo, eni kosughe mutuvu, makasi emboi baore! Nenda bayau irarira ábarago, budo soro evu!” aminge sedo ghusira.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Sifo eni, takesi bari kakato mendeni fera buvudo, nemo bafataito are dae sise, eminge siseri, “Ijuga Kato, se ningore! Namane rejoá areri?” aminge setero,
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 John sisira, “Takesi da mino beká avanembo buvu! Erá kokomana dederuse mino teria beove!”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Aminge setiri, isoro kakato mendeni, nembarago ategi useri, “Se ningore! Namane mo, nange areri?” setero, John nemokena sisira, “Erá nenda fakinaimi evetu genembo katiyavara use, nenda moni saghimbe beove! Erá koto use, mino bari dae sedo, gungubo seove! Geka bekáda sevu! Erá nenda saramana eraeva, ainda minondae sedo beisiga eove!” aminge sisira.
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 John geka ava siri ningido, evetu genembo kotisera amo, “Genembo eni God mutari sisira amo, avose, numori tanojo!”
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Aminge kotero, John itatamedo sisira, “Namo, ne tefo uvuimi bafataito eraena. Avata nanda amboda, Genembo eni refira. Numo, genembo teria bekári. Na jo numongo iraeri. Na taká sabua bekári. Numo ne Asisi Kakara nengae avarakaghae aimi bafataito arira.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Genembo amo, nu vare numamo da kaugori. Nune farava veka budo gategari dae sedo, simbuge refira. Gategedo, farava da beká ava simbuge budo, nunda kamboda fitari irarira. O anoso ifughae amo budo, avaraka sukainghae tambuno aminda fugari vosedo, evovodae aminda irarira,” John aminge sisira.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Geka evia ã kotugo, geka mendeni mendeni sise, John nu God da Bino Eveva ava, evetu genembokena vironu sedo ghusira.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Aminge sise, nu frovensi da kotofu Herod dae ghoghora sedo ghusira. Ainda susu mo: nunda koro jo ambae iriri, noaro javo Herodias ava saghimbe bu fifitusira. Ã kotugo, ari ekoko mendeni ava edo ghusira.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Ari ekoko mendeni edo ghusira ainda etoda usira amo, nu setiri, John bu diburada fifituseri.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 John jo dibura ae irise, evetu genembo numokena foa ghusera amo, isambu bafataito edo ghusira. Ainda amboda Iesu fira buviri, John numbarago bafataito usira. Amingetiri, Iesu nu banungiri utu afigetiri,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Asisi Kakara kau ribo ava jine vose fira, Iesu kena asugusira. Vose asugetiri, beka utuda ghe eminge sisira, “Nimo nanda dubo bari Mandiri. Na nindae ivuga use, aiyakoe beká resena!”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Iesu da ghaeko 30 avaga dadabiri, nu tuturo edo God Afa da saramana ava, isaghada edo ghusira. Evetu genembo kotedo ghusera amo: Iesu nu Joseph da mandiri.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Heli da numamo mo Matthat ri.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Joseph da numamo mo Mattathias ri. Mattathias da numamo mo Amos ri.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Naggai da numamo mo Maath ri.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Joda da numamo mo Joanan ri. Joanan da numamo mo Rhesa ri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri da numamo mo Melchi ri.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Er da numamo mo Joshua ri. Joshua da numamo mo Eliezer ri.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Levi da numamo mo Simeon ri.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Melea ri. Melea da numamo mo Menna ri.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 David da numamo mo Jesse ri.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nahshon da numamo mo Amminadab ri. Amminadab da numamo mo Admin ri.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Jacob ri. Jacob da numamo mo Isaac ri.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Serug ri.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Shelah da numamo mo Cainan ri. Cainan da numamo mo Arphaxad ri.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamech da numamo mo Methuselah ri.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Cainan da numamo mo Enos ri. Enos da numamo mo Seth ri.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.