Lucas 3

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Genembo javo Tiberius, nu Rome embo a evetu genembo isambu da kotofu teria edo iriri, ghaeko 15 ava dadabusira. Ainda sifo aminda, genembo javo Pontius Pilate, nu Judia frovensi ainda kotofu edo irei. Kini (King) Herod nu Frovensi Galilee kaifa edo ghusira, a Herod da namendi Philip, Ituria ã Trakonaitas frovensi ava, nune kaifa edo ghusira. Genembo javo Lysanias, nu Abelin frovensi ainda kotofu edo irei.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Reighi Jerusalem aminda, fristi+ da giti jighari etoto naká, javo Annas nengae Caiaphas ghae, fristi+ nene kaifa edo ghuseri. Sifo aminda, Zechariah da mandi John, reighi uvu a evetu genembo irae da vasa aminda ira iriri, God nunda geka ava, John osa sare dae sedo futusira.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Mutiri gido, John eredo uvu Jordan ainda dengesida ise fuse, vironu eminge sedo ghusira, “Fuvu eminda, nenda ari ekoko vujegururovo, bafataito aono, God nenda ari ekoko kote doyare!” vironu aminge sedo ghusira.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 God da feroveta Isaiah anakora beká, John nunda saramana rea arira ava, nunda bukuda eminge gefusira:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Enda doriri ghambuvu, vose tevisa are! Urokuto amo furevu, viti dambu are!
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Amingururovo, God da sonemba ava isagha ari, evetu genembo isambu garera!’”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Evetu genembo digari, nemoá bafataito are dae sedo, John kena foa ghedo ghuseri. Furureoro, nemokena eminge sedo ghusira, “Ne Satan da sasinguri. Ne na jo derae areva. Ne dubo jo jovereghae ireva. God nenda ari ekoko aindae, janje eko use mino mutari erekotira ava, ne jo reda darige yae areva.
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Ágido, dubo jovereghedo, veka eveva use irivu! Erá eminge seove! ‘Abraham namanenda abua gido, God namane uju eraira!’ aminge erá seove! God nu uju aetira amo, nu sari ghamana iritirira eimi, Abraham da sasingu jinaeteri. God evetu genembo da oro aindae, jo kotae eraira. Mavejo Israel embo o oro eni amo, God jo kotae eraira.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 God nu, ika karivakoi susuda jari dae sedo, simbugedo refira. (Ika resena emo, nemori.) Ika vuji eveva jigharira amo, irarira. O jo eveva jighae arira amo, God ika amo jedo avarakada dungari avarira,” aminge sedo ghusira.
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Seari, evetu genembo ategi edo ghuseri, “Namane nange nange areri?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Seoro, John nu mino eminge sedo ghusira, “Nenda tamo asugari etoto irarira amo, eni kosughe mutuvu, makasi emboi baore! Nenda bayau irarira ábarago, budo soro evu!” aminge sedo ghusira.
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Sifo eni, takesi bari kakato mendeni fera buvudo, nemo bafataito are dae sise, eminge siseri, “Ijuga Kato, se ningore! Namane rejoá areri?” aminge setero,
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 John sisira, “Takesi da mino beká avanembo buvu! Erá kokomana dederuse mino teria beove!”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Aminge setiri, isoro kakato mendeni, nembarago ategi useri, “Se ningore! Namane mo, nange areri?” setero, John nemokena sisira, “Erá nenda fakinaimi evetu genembo katiyavara use, nenda moni saghimbe beove! Erá koto use, mino bari dae sedo, gungubo seove! Geka bekáda sevu! Erá nenda saramana eraeva, ainda minondae sedo beisiga eove!” aminge sisira.
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 John geka ava siri ningido, evetu genembo kotisera amo, “Genembo eni God mutari sisira amo, avose, numori tanojo!”
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Aminge kotero, John itatamedo sisira, “Namo, ne tefo uvuimi bafataito eraena. Avata nanda amboda, Genembo eni refira. Numo, genembo teria bekári. Na jo numongo iraeri. Na taká sabua bekári. Numo ne Asisi Kakara nengae avarakaghae aimi bafataito arira.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Genembo amo, nu vare numamo da kaugori. Nune farava veka budo gategari dae sedo, simbuge refira. Gategedo, farava da beká ava simbuge budo, nunda kamboda fitari irarira. O anoso ifughae amo budo, avaraka sukainghae tambuno aminda fugari vosedo, evovodae aminda irarira,” John aminge sisira.
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Geka evia ã kotugo, geka mendeni mendeni sise, John nu God da Bino Eveva ava, evetu genembokena vironu sedo ghusira.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Aminge sise, nu frovensi da kotofu Herod dae ghoghora sedo ghusira. Ainda susu mo: nunda koro jo ambae iriri, noaro javo Herodias ava saghimbe bu fifitusira. Ã kotugo, ari ekoko mendeni ava edo ghusira.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Ari ekoko mendeni edo ghusira ainda etoda usira amo, nu setiri, John bu diburada fifituseri.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 John jo dibura ae irise, evetu genembo numokena foa ghusera amo, isambu bafataito edo ghusira. Ainda amboda Iesu fira buviri, John numbarago bafataito usira. Amingetiri, Iesu nu banungiri utu afigetiri,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Asisi Kakara kau ribo ava jine vose fira, Iesu kena asugusira. Vose asugetiri, beka utuda ghe eminge sisira, “Nimo nanda dubo bari Mandiri. Na nindae ivuga use, aiyakoe beká resena!”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Iesu da ghaeko 30 avaga dadabiri, nu tuturo edo God Afa da saramana ava, isaghada edo ghusira. Evetu genembo kotedo ghusera amo: Iesu nu Joseph da mandiri.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli da numamo mo Matthat ri.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Joseph da numamo mo Mattathias ri. Mattathias da numamo mo Amos ri.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Naggai da numamo mo Maath ri.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda da numamo mo Joanan ri. Joanan da numamo mo Rhesa ri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri da numamo mo Melchi ri.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er da numamo mo Joshua ri. Joshua da numamo mo Eliezer ri.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Levi da numamo mo Simeon ri.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Melea ri. Melea da numamo mo Menna ri.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 David da numamo mo Jesse ri.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nahshon da numamo mo Amminadab ri. Amminadab da numamo mo Admin ri.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Jacob ri. Jacob da numamo mo Isaac ri.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Serug ri.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Shelah da numamo mo Cainan ri. Cainan da numamo mo Arphaxad ri.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamech da numamo mo Methuselah ri.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Cainan da numamo mo Enos ri. Enos da numamo mo Seth ri.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.