Lucas 3
God Da Geka Seka (KPR) vs NVI
1 Genembo javo Tiberius, nu Rome embo a evetu genembo isambu da kotofu teria edo iriri, ghaeko 15 ava dadabusira. Ainda sifo aminda, genembo javo Pontius Pilate, nu Judia frovensi ainda kotofu edo irei. Kini (King) Herod nu Frovensi Galilee kaifa edo ghusira, a Herod da namendi Philip, Ituria ã Trakonaitas frovensi ava, nune kaifa edo ghusira. Genembo javo Lysanias, nu Abelin frovensi ainda kotofu edo irei.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Reighi Jerusalem aminda, fristi+ da giti jighari etoto naká, javo Annas nengae Caiaphas ghae, fristi+ nene kaifa edo ghuseri. Sifo aminda, Zechariah da mandi John, reighi uvu a evetu genembo irae da vasa aminda ira iriri, God nunda geka ava, John osa sare dae sedo futusira.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Mutiri gido, John eredo uvu Jordan ainda dengesida ise fuse, vironu eminge sedo ghusira, “Fuvu eminda, nenda ari ekoko vujegururovo, bafataito aono, God nenda ari ekoko kote doyare!” vironu aminge sedo ghusira.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 God da feroveta Isaiah anakora beká, John nunda saramana rea arira ava, nunda bukuda eminge gefusira:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Enda doriri ghambuvu, vose tevisa are! Urokuto amo furevu, viti dambu are!
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Amingururovo, God da sonemba ava isagha ari, evetu genembo isambu garera!’”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Evetu genembo digari, nemoá bafataito are dae sedo, John kena foa ghedo ghuseri. Furureoro, nemokena eminge sedo ghusira, “Ne Satan da sasinguri. Ne na jo derae areva. Ne dubo jo jovereghae ireva. God nenda ari ekoko aindae, janje eko use mino mutari erekotira ava, ne jo reda darige yae areva.
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ágido, dubo jovereghedo, veka eveva use irivu! Erá eminge seove! ‘Abraham namanenda abua gido, God namane uju eraira!’ aminge erá seove! God nu uju aetira amo, nu sari ghamana iritirira eimi, Abraham da sasingu jinaeteri. God evetu genembo da oro aindae, jo kotae eraira. Mavejo Israel embo o oro eni amo, God jo kotae eraira.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 God nu, ika karivakoi susuda jari dae sedo, simbugedo refira. (Ika resena emo, nemori.) Ika vuji eveva jigharira amo, irarira. O jo eveva jighae arira amo, God ika amo jedo avarakada dungari avarira,” aminge sedo ghusira.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Seari, evetu genembo ategi edo ghuseri, “Namane nange nange areri?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Seoro, John nu mino eminge sedo ghusira, “Nenda tamo asugari etoto irarira amo, eni kosughe mutuvu, makasi emboi baore! Nenda bayau irarira ábarago, budo soro evu!” aminge sedo ghusira.
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Sifo eni, takesi bari kakato mendeni fera buvudo, nemo bafataito are dae sise, eminge siseri, “Ijuga Kato, se ningore! Namane rejoá areri?” aminge setero,
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 John sisira, “Takesi da mino beká avanembo buvu! Erá kokomana dederuse mino teria beove!”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Aminge setiri, isoro kakato mendeni, nembarago ategi useri, “Se ningore! Namane mo, nange areri?” setero, John nemokena sisira, “Erá nenda fakinaimi evetu genembo katiyavara use, nenda moni saghimbe beove! Erá koto use, mino bari dae sedo, gungubo seove! Geka bekáda sevu! Erá nenda saramana eraeva, ainda minondae sedo beisiga eove!” aminge sisira.
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 John geka ava siri ningido, evetu genembo kotisera amo, “Genembo eni God mutari sisira amo, avose, numori tanojo!”
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Aminge kotero, John itatamedo sisira, “Namo, ne tefo uvuimi bafataito eraena. Avata nanda amboda, Genembo eni refira. Numo, genembo teria bekári. Na jo numongo iraeri. Na taká sabua bekári. Numo ne Asisi Kakara nengae avarakaghae aimi bafataito arira.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Genembo amo, nu vare numamo da kaugori. Nune farava veka budo gategari dae sedo, simbuge refira. Gategedo, farava da beká ava simbuge budo, nunda kamboda fitari irarira. O anoso ifughae amo budo, avaraka sukainghae tambuno aminda fugari vosedo, evovodae aminda irarira,” John aminge sisira.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Geka evia ã kotugo, geka mendeni mendeni sise, John nu God da Bino Eveva ava, evetu genembokena vironu sedo ghusira.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Aminge sise, nu frovensi da kotofu Herod dae ghoghora sedo ghusira. Ainda susu mo: nunda koro jo ambae iriri, noaro javo Herodias ava saghimbe bu fifitusira. Ã kotugo, ari ekoko mendeni ava edo ghusira.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Ari ekoko mendeni edo ghusira ainda etoda usira amo, nu setiri, John bu diburada fifituseri.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 John jo dibura ae irise, evetu genembo numokena foa ghusera amo, isambu bafataito edo ghusira. Ainda amboda Iesu fira buviri, John numbarago bafataito usira. Amingetiri, Iesu nu banungiri utu afigetiri,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Asisi Kakara kau ribo ava jine vose fira, Iesu kena asugusira. Vose asugetiri, beka utuda ghe eminge sisira, “Nimo nanda dubo bari Mandiri. Na nindae ivuga use, aiyakoe beká resena!”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Iesu da ghaeko 30 avaga dadabiri, nu tuturo edo God Afa da saramana ava, isaghada edo ghusira. Evetu genembo kotedo ghusera amo: Iesu nu Joseph da mandiri.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli da numamo mo Matthat ri.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Joseph da numamo mo Mattathias ri. Mattathias da numamo mo Amos ri.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Naggai da numamo mo Maath ri.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Joda da numamo mo Joanan ri. Joanan da numamo mo Rhesa ri.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri da numamo mo Melchi ri.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er da numamo mo Joshua ri. Joshua da numamo mo Eliezer ri.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Levi da numamo mo Simeon ri.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Melea ri. Melea da numamo mo Menna ri.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 David da numamo mo Jesse ri.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Nahshon da numamo mo Amminadab ri. Amminadab da numamo mo Admin ri.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Jacob ri. Jacob da numamo mo Isaac ri.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Serug ri.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Shelah da numamo mo Cainan ri. Cainan da numamo mo Arphaxad ri.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamech da numamo mo Methuselah ri.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Cainan da numamo mo Enos ri. Enos da numamo mo Seth ri.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.