Lucas 3

God Da Geka Seka (KPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Genembo javo Tiberius, nu Rome embo a evetu genembo isambu da kotofu teria edo iriri, ghaeko 15 ava dadabusira. Ainda sifo aminda, genembo javo Pontius Pilate, nu Judia frovensi ainda kotofu edo irei. Kini (King) Herod nu Frovensi Galilee kaifa edo ghusira, a Herod da namendi Philip, Ituria ã Trakonaitas frovensi ava, nune kaifa edo ghusira. Genembo javo Lysanias, nu Abelin frovensi ainda kotofu edo irei.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Reighi Jerusalem aminda, fristi+ da giti jighari etoto naká, javo Annas nengae Caiaphas ghae, fristi+ nene kaifa edo ghuseri. Sifo aminda, Zechariah da mandi John, reighi uvu a evetu genembo irae da vasa aminda ira iriri, God nunda geka ava, John osa sare dae sedo futusira.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Mutiri gido, John eredo uvu Jordan ainda dengesida ise fuse, vironu eminge sedo ghusira, “Fuvu eminda, nenda ari ekoko vujegururovo, bafataito aono, God nenda ari ekoko kote doyare!” vironu aminge sedo ghusira.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 God da feroveta Isaiah anakora beká, John nunda saramana rea arira ava, nunda bukuda eminge gefusira:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Enda doriri ghambuvu, vose tevisa are! Urokuto amo furevu, viti dambu are!
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Amingururovo, God da sonemba ava isagha ari, evetu genembo isambu garera!’”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Evetu genembo digari, nemoá bafataito are dae sedo, John kena foa ghedo ghuseri. Furureoro, nemokena eminge sedo ghusira, “Ne Satan da sasinguri. Ne na jo derae areva. Ne dubo jo jovereghae ireva. God nenda ari ekoko aindae, janje eko use mino mutari erekotira ava, ne jo reda darige yae areva.
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Ágido, dubo jovereghedo, veka eveva use irivu! Erá eminge seove! ‘Abraham namanenda abua gido, God namane uju eraira!’ aminge erá seove! God nu uju aetira amo, nu sari ghamana iritirira eimi, Abraham da sasingu jinaeteri. God evetu genembo da oro aindae, jo kotae eraira. Mavejo Israel embo o oro eni amo, God jo kotae eraira.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 God nu, ika karivakoi susuda jari dae sedo, simbugedo refira. (Ika resena emo, nemori.) Ika vuji eveva jigharira amo, irarira. O jo eveva jighae arira amo, God ika amo jedo avarakada dungari avarira,” aminge sedo ghusira.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Seari, evetu genembo ategi edo ghuseri, “Namane nange nange areri?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Seoro, John nu mino eminge sedo ghusira, “Nenda tamo asugari etoto irarira amo, eni kosughe mutuvu, makasi emboi baore! Nenda bayau irarira ábarago, budo soro evu!” aminge sedo ghusira.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Sifo eni, takesi bari kakato mendeni fera buvudo, nemo bafataito are dae sise, eminge siseri, “Ijuga Kato, se ningore! Namane rejoá areri?” aminge setero,
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 John sisira, “Takesi da mino beká avanembo buvu! Erá kokomana dederuse mino teria beove!”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Aminge setiri, isoro kakato mendeni, nembarago ategi useri, “Se ningore! Namane mo, nange areri?” setero, John nemokena sisira, “Erá nenda fakinaimi evetu genembo katiyavara use, nenda moni saghimbe beove! Erá koto use, mino bari dae sedo, gungubo seove! Geka bekáda sevu! Erá nenda saramana eraeva, ainda minondae sedo beisiga eove!” aminge sisira.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 John geka ava siri ningido, evetu genembo kotisera amo, “Genembo eni God mutari sisira amo, avose, numori tanojo!”
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Aminge kotero, John itatamedo sisira, “Namo, ne tefo uvuimi bafataito eraena. Avata nanda amboda, Genembo eni refira. Numo, genembo teria bekári. Na jo numongo iraeri. Na taká sabua bekári. Numo ne Asisi Kakara nengae avarakaghae aimi bafataito arira.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Genembo amo, nu vare numamo da kaugori. Nune farava veka budo gategari dae sedo, simbuge refira. Gategedo, farava da beká ava simbuge budo, nunda kamboda fitari irarira. O anoso ifughae amo budo, avaraka sukainghae tambuno aminda fugari vosedo, evovodae aminda irarira,” John aminge sisira.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Geka evia ã kotugo, geka mendeni mendeni sise, John nu God da Bino Eveva ava, evetu genembokena vironu sedo ghusira.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Aminge sise, nu frovensi da kotofu Herod dae ghoghora sedo ghusira. Ainda susu mo: nunda koro jo ambae iriri, noaro javo Herodias ava saghimbe bu fifitusira. Ã kotugo, ari ekoko mendeni ava edo ghusira.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Ari ekoko mendeni edo ghusira ainda etoda usira amo, nu setiri, John bu diburada fifituseri.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 John jo dibura ae irise, evetu genembo numokena foa ghusera amo, isambu bafataito edo ghusira. Ainda amboda Iesu fira buviri, John numbarago bafataito usira. Amingetiri, Iesu nu banungiri utu afigetiri,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Asisi Kakara kau ribo ava jine vose fira, Iesu kena asugusira. Vose asugetiri, beka utuda ghe eminge sisira, “Nimo nanda dubo bari Mandiri. Na nindae ivuga use, aiyakoe beká resena!”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Iesu da ghaeko 30 avaga dadabiri, nu tuturo edo God Afa da saramana ava, isaghada edo ghusira. Evetu genembo kotedo ghusera amo: Iesu nu Joseph da mandiri.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli da numamo mo Matthat ri.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Joseph da numamo mo Mattathias ri. Mattathias da numamo mo Amos ri.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Naggai da numamo mo Maath ri.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda da numamo mo Joanan ri. Joanan da numamo mo Rhesa ri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri da numamo mo Melchi ri.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er da numamo mo Joshua ri. Joshua da numamo mo Eliezer ri.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Levi da numamo mo Simeon ri.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Melea ri. Melea da numamo mo Menna ri.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 David da numamo mo Jesse ri.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nahshon da numamo mo Amminadab ri. Amminadab da numamo mo Admin ri.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Jacob ri. Jacob da numamo mo Isaac ri.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Serug ri.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Shelah da numamo mo Cainan ri. Cainan da numamo mo Arphaxad ri.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamech da numamo mo Methuselah ri.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Cainan da numamo mo Enos ri. Enos da numamo mo Seth ri.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.