Lucas 24

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fura Tomanako ataeghae beká, evevetu aimi eredo, tamo davari da usu simbugusera ava budo, ofofoda iseri.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Era ofofoda buvurutusera amo, ne ghamana guro gajetero irisira ava, afufedo ira esike fasiriri gosuseri.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Ava gido, teterusera amo, Bajari Iesu da tamo jo gae useri.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ne bunedo manamana use aminda fetirero, gegenembo etoto naká aimi nenda demonda sirore fefetererere. Nenda tamo asugari jaraghari beká ava usira.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Etiri gido, evevetu oju use, tumo darido endada furege fafasuseri. Etero, gegenembo aimi nemokena siseri, “Jebuga embo mo, ofofoda jo tambae areva.
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 A gido, Iesu eminda tefori. Nu anakora ambarida ghe jebuge eretira! Nu nemonde dabade irise, Frovensi Galilee aminda rea nemokena sisira, ava kote givu! Amo eviri:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘God nunda ungo sokinembari, gegenemboimi Evetu Genembo da Koro+ budo arafa daoro ambari, sifo etodaba naká dadabari ainda amboda, ambarida ghe jebugedo erarira,’ ava sisira,” gegenembo aimi aminge sero,
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 evevetuá Bajari da geka ava sekago kotiseri.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Ava kote jaredo, ofofo dodo jovereghe era buvudo, rea gosusera a niningusera ainda bino ava, Iesu da ambo jimbi 11 aikena osa sero, evetu genembo mendeninde dabade nininguseri.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Evevetu resena emo, eni mo Magdara embo evetu Mary ri. Eni mo Joanna ri. Eni mo James da noi Mary, mendeninde dabade aimi, ambo jimbikena osa sero nininguseri.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Ningido, Iesu da ambo jimbi ne evevetu ainda geka ava jo tumondae useri. Ne gego yaru use sariá siseri.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Avata Peter eredo ofofoda sumbudo, ira buvudo andebusira. Andebusira amo, embo vanembo fasiriri gido, eredo bunise jovereghe natida isira.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Sifo daba aminda, Iesu da dorevare etoto aimi eredo, Jerusalem ghedo reighi Emeas aminda iseri. Emeas resena emo, Jerusalem ghedo yaresa, kau ututu 11 (11 kilometres) avavaga ya buvaresa.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ne emboroda ise, rea sirorusira ava se nininguseri.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Ava se niningero, Iesu tofo mandi fira nemokena buvudo, nemonde iseri.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Nengae Iesu gosusera amo, ‘Nu mavejova?’ sedo, buniseri.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Iesu nemokena sisira, “Ne geka rea se nininguse refevu?” setiri, ne bate dombu use fefetuseri.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Fetedo, Cleopas nune Iesu kena ategi usira, “Jerusalem aminda sirorumutara ava, evetu genembo isasambu kasama erera. Ni nangetirai bunise resesi?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 setiri, Iesu numokena ategi usira, “Rejoá sirorumuta? Sevu ningone!” aminge setiri, ne numokena siseri, “Namane mo, Nasareth embo javo Iesu dae resera. Nu God da feroveta teria eniri. Nu God da dombuda a evetu genembo da dombuda, vironu eveva sise, ari a tano mendeni eari, namane jo gae iriara ava, namanenda gitida siroreari gido dudukughedo ghuseri. Nunda fakina ijugeari namanenda ditiimi gido ghuseri.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Namonde Jusi embo da babojegari a namondeda fristi+ da kokotofu ne, Iesu daoro ambare dae sedo, numo sandi bundedo, Rome embokena mutero, budo arafa doruseri.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Namanenda kotari mo: nune nunda fakinaimi namane Israel embo sonembari jebugaeteri. Avata numo arafa detero ambiri, oroko sifo etodaba naká dadabetira.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Namanenda evevetu mendeni oroko ojighera, geka dombu eni setero ningido, namane dudukugheteri. Ne ataeghae ofofoda aera amo,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 nunda tamo jo tambaeri. Ne aminda aneya etoto ava nenda diti mokoi geri. Aneya aimi, Iesu nu jebugari ava setero ningido, ne jovereghedo ojera, osa setero ningeri.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Ningido, namanenda mendeni ofofoda aera amo, evevetu rea setera, ava geri. Avata Iesu, ne jo gaeri,” aminge siseri.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Setero, Iesu nemokena sisira, “Ne gogovara useva ágido, dubo jo kotae ireva! God da ferovetaimi rea sisera amo, ne anakora tumondaetevu. Avata ne jo tumondae ireva.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Feroveta amo, ne eminge siseri:
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 God da Geka rea nundae resira ava, Iesu afigetiri kasama useri. Nu Moses da Geka aminda tuturo edo vose fira, God da feroveta da geka, ábarago afigetiri, nengae ningido kasama useri.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Geka se niningudo era, reighi javo Emeas, aminda buvurutuse, Iesu nu ira darigarigiri gido,
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 ne numoá bureguse ungoda budo siseri, “Tumba jirari dae erira. Fu, namonde avore!” aminge setero, nu nemonde era kamboda teteruseri.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Teredo, ne bayau mindari dae sedo anumbedo, Iesu nu farava bu esimbugedo, jighi embebegedo nemokena futiri,
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 ne diti basetiri nu kasama useri. Etero, nu manjisira.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Manjetiri, ne tofo tofo se nininguseri, “Nangae emboroda namonde ojighera amo, nangetiraimi nu kasama ae eteri? Nu God da Geka nangaekena afigiri, ghamo biunghetira,” aminge siseri.
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 — ausente —
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 — ausente —
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Ava se niningero, nengae buvudo, rea emboroda siroretiri gosusera, a Bajari nange farava jighi embebegiri nu kasama usera ava, osa setero, ne isambu nininguseri.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Setero niningero ainghae dabade, Iesu nenda jokáda isagha erirare. Isagha edo, nemokena sisira, “Ireva. Erá oju eove! Dubo jama nemokena irare!” setiri ningido,
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 ne oju beká ava edo, beka dadabuseri. Numo sukaruva siseri.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Aminge kotero, Bajari nemokena sisira, “Erá buneove! Ne redae oju erevu?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Nanda ungo ata evia gosuse, na kasama aovo dae resena! Nanda tamo jighi givu! Sukaru ne tamo tefori,”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 aminge sise, nunda ungo ata ava, ijugetiri ne gosuseri.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Gi dudukughedo, ne ivuga useri. Avata ne manamana use tumonduseri. Ava gido, Iesu ategi usira, “Nemokena bayau eni iraeri?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Aminge setiri, oka eni iti fitero irisira ava, mutero
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 budo, nenda dombuda risira.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Mindido, nemokena sisira, “Namonde deinghuse, na rea sedo ghusena ava, oroko eminda beká siroretiri eregosevere. God da Geka aminda, Moses a God da feroveta rea nandae gefusera, a kotugo Yaru Buku jokáda rea nandae gefusera amo, beká sirorarira. Ava sedo, beká evia siroretiri eregosevere.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Aminge sise, God da Geka ava dubo kote gogoghombaoro dae sedo, setiri nenda kotari afigusira.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Afigetiri, nu nemokena sisira, “God da Geka eminge resira:
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Evetu genembo nange nenda ari ekoko vujegaoro, God nenda ari ekoko, Genembo ainda javoda kote doyarira ava, osa siruroro evetu genembo isasambu ningarera.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Roera emo gosuseva ava sedo, nene ya osa sareva!
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Nanda Afa beka gagojuse, nunda Asisi Kakara mutari sisira ava, na tofo mandi nemokena mutarena. Ava bari dae sedo, Jerusalem eminda kaifa ururovo, Asisi Kakara nemokena vose furari bareva,” aminge sisira.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Aminge sedo, Iesu ne unumbe budo Jerusalem ghedo era, reighi Bethany aminda buvudo, Iesu ungo jighiri eretiri ne esimbugusira.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Amingedo, ne dodo, nu utuda vitisira.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Vitíri, ne nu tumonde bainghuse, eredo ivugaghae era, Jerusalem teteruseri.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Aminguse, ne sifo ghousa ava God da kamboda+ irise, God kena aiyakoe sise iriari.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.