Lucas 24

God Da Geka Seka (KPR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fura Tomanako ataeghae beká, evevetu aimi eredo, tamo davari da usu simbugusera ava budo, ofofoda iseri.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Era ofofoda buvurutusera amo, ne ghamana guro gajetero irisira ava, afufedo ira esike fasiriri gosuseri.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ava gido, teterusera amo, Bajari Iesu da tamo jo gae useri.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ne bunedo manamana use aminda fetirero, gegenembo etoto naká aimi nenda demonda sirore fefetererere. Nenda tamo asugari jaraghari beká ava usira.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Etiri gido, evevetu oju use, tumo darido endada furege fafasuseri. Etero, gegenembo aimi nemokena siseri, “Jebuga embo mo, ofofoda jo tambae areva.
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 A gido, Iesu eminda tefori. Nu anakora ambarida ghe jebuge eretira! Nu nemonde dabade irise, Frovensi Galilee aminda rea nemokena sisira, ava kote givu! Amo eviri:
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‘God nunda ungo sokinembari, gegenemboimi Evetu Genembo da Koro+ budo arafa daoro ambari, sifo etodaba naká dadabari ainda amboda, ambarida ghe jebugedo erarira,’ ava sisira,” gegenembo aimi aminge sero,
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 evevetuá Bajari da geka ava sekago kotiseri.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Ava kote jaredo, ofofo dodo jovereghe era buvudo, rea gosusera a niningusera ainda bino ava, Iesu da ambo jimbi 11 aikena osa sero, evetu genembo mendeninde dabade nininguseri.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Evevetu resena emo, eni mo Magdara embo evetu Mary ri. Eni mo Joanna ri. Eni mo James da noi Mary, mendeninde dabade aimi, ambo jimbikena osa sero nininguseri.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Ningido, Iesu da ambo jimbi ne evevetu ainda geka ava jo tumondae useri. Ne gego yaru use sariá siseri.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Avata Peter eredo ofofoda sumbudo, ira buvudo andebusira. Andebusira amo, embo vanembo fasiriri gido, eredo bunise jovereghe natida isira.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Sifo daba aminda, Iesu da dorevare etoto aimi eredo, Jerusalem ghedo reighi Emeas aminda iseri. Emeas resena emo, Jerusalem ghedo yaresa, kau ututu 11 (11 kilometres) avavaga ya buvaresa.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ne emboroda ise, rea sirorusira ava se nininguseri.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ava se niningero, Iesu tofo mandi fira nemokena buvudo, nemonde iseri.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Nengae Iesu gosusera amo, ‘Nu mavejova?’ sedo, buniseri.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Iesu nemokena sisira, “Ne geka rea se nininguse refevu?” setiri, ne bate dombu use fefetuseri.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Fetedo, Cleopas nune Iesu kena ategi usira, “Jerusalem aminda sirorumutara ava, evetu genembo isasambu kasama erera. Ni nangetirai bunise resesi?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 setiri, Iesu numokena ategi usira, “Rejoá sirorumuta? Sevu ningone!” aminge setiri, ne numokena siseri, “Namane mo, Nasareth embo javo Iesu dae resera. Nu God da feroveta teria eniri. Nu God da dombuda a evetu genembo da dombuda, vironu eveva sise, ari a tano mendeni eari, namane jo gae iriara ava, namanenda gitida siroreari gido dudukughedo ghuseri. Nunda fakina ijugeari namanenda ditiimi gido ghuseri.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Namonde Jusi embo da babojegari a namondeda fristi+ da kokotofu ne, Iesu daoro ambare dae sedo, numo sandi bundedo, Rome embokena mutero, budo arafa doruseri.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Namanenda kotari mo: nune nunda fakinaimi namane Israel embo sonembari jebugaeteri. Avata numo arafa detero ambiri, oroko sifo etodaba naká dadabetira.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Namanenda evevetu mendeni oroko ojighera, geka dombu eni setero ningido, namane dudukugheteri. Ne ataeghae ofofoda aera amo,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 nunda tamo jo tambaeri. Ne aminda aneya etoto ava nenda diti mokoi geri. Aneya aimi, Iesu nu jebugari ava setero ningido, ne jovereghedo ojera, osa setero ningeri.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ningido, namanenda mendeni ofofoda aera amo, evevetu rea setera, ava geri. Avata Iesu, ne jo gaeri,” aminge siseri.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Setero, Iesu nemokena sisira, “Ne gogovara useva ágido, dubo jo kotae ireva! God da ferovetaimi rea sisera amo, ne anakora tumondaetevu. Avata ne jo tumondae ireva.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Feroveta amo, ne eminge siseri:
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 God da Geka rea nundae resira ava, Iesu afigetiri kasama useri. Nu Moses da Geka aminda tuturo edo vose fira, God da feroveta da geka, ábarago afigetiri, nengae ningido kasama useri.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Geka se niningudo era, reighi javo Emeas, aminda buvurutuse, Iesu nu ira darigarigiri gido,
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 ne numoá bureguse ungoda budo siseri, “Tumba jirari dae erira. Fu, namonde avore!” aminge setero, nu nemonde era kamboda teteruseri.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Teredo, ne bayau mindari dae sedo anumbedo, Iesu nu farava bu esimbugedo, jighi embebegedo nemokena futiri,
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 ne diti basetiri nu kasama useri. Etero, nu manjisira.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Manjetiri, ne tofo tofo se nininguseri, “Nangae emboroda namonde ojighera amo, nangetiraimi nu kasama ae eteri? Nu God da Geka nangaekena afigiri, ghamo biunghetira,” aminge siseri.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 — ausente —
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 — ausente —
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Ava se niningero, nengae buvudo, rea emboroda siroretiri gosusera, a Bajari nange farava jighi embebegiri nu kasama usera ava, osa setero, ne isambu nininguseri.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Setero niningero ainghae dabade, Iesu nenda jokáda isagha erirare. Isagha edo, nemokena sisira, “Ireva. Erá oju eove! Dubo jama nemokena irare!” setiri ningido,
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 ne oju beká ava edo, beka dadabuseri. Numo sukaruva siseri.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Aminge kotero, Bajari nemokena sisira, “Erá buneove! Ne redae oju erevu?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Nanda ungo ata evia gosuse, na kasama aovo dae resena! Nanda tamo jighi givu! Sukaru ne tamo tefori,”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 aminge sise, nunda ungo ata ava, ijugetiri ne gosuseri.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Gi dudukughedo, ne ivuga useri. Avata ne manamana use tumonduseri. Ava gido, Iesu ategi usira, “Nemokena bayau eni iraeri?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Aminge setiri, oka eni iti fitero irisira ava, mutero
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 budo, nenda dombuda risira.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Mindido, nemokena sisira, “Namonde deinghuse, na rea sedo ghusena ava, oroko eminda beká siroretiri eregosevere. God da Geka aminda, Moses a God da feroveta rea nandae gefusera, a kotugo Yaru Buku jokáda rea nandae gefusera amo, beká sirorarira. Ava sedo, beká evia siroretiri eregosevere.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Aminge sise, God da Geka ava dubo kote gogoghombaoro dae sedo, setiri nenda kotari afigusira.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Afigetiri, nu nemokena sisira, “God da Geka eminge resira:
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Evetu genembo nange nenda ari ekoko vujegaoro, God nenda ari ekoko, Genembo ainda javoda kote doyarira ava, osa siruroro evetu genembo isasambu ningarera.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Roera emo gosuseva ava sedo, nene ya osa sareva!
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Nanda Afa beka gagojuse, nunda Asisi Kakara mutari sisira ava, na tofo mandi nemokena mutarena. Ava bari dae sedo, Jerusalem eminda kaifa ururovo, Asisi Kakara nemokena vose furari bareva,” aminge sisira.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Aminge sedo, Iesu ne unumbe budo Jerusalem ghedo era, reighi Bethany aminda buvudo, Iesu ungo jighiri eretiri ne esimbugusira.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Amingedo, ne dodo, nu utuda vitisira.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Vitíri, ne nu tumonde bainghuse, eredo ivugaghae era, Jerusalem teteruseri.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Aminguse, ne sifo ghousa ava God da kamboda+ irise, God kena aiyakoe sise iriari.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.