Lucas 24
God Da Geka Seka (KPR) vs ACF
1 Fura Tomanako ataeghae beká, evevetu aimi eredo, tamo davari da usu simbugusera ava budo, ofofoda iseri.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Era ofofoda buvurutusera amo, ne ghamana guro gajetero irisira ava, afufedo ira esike fasiriri gosuseri.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ava gido, teterusera amo, Bajari Iesu da tamo jo gae useri.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ne bunedo manamana use aminda fetirero, gegenembo etoto naká aimi nenda demonda sirore fefetererere. Nenda tamo asugari jaraghari beká ava usira.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Etiri gido, evevetu oju use, tumo darido endada furege fafasuseri. Etero, gegenembo aimi nemokena siseri, “Jebuga embo mo, ofofoda jo tambae areva.
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 A gido, Iesu eminda tefori. Nu anakora ambarida ghe jebuge eretira! Nu nemonde dabade irise, Frovensi Galilee aminda rea nemokena sisira, ava kote givu! Amo eviri:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 ‘God nunda ungo sokinembari, gegenemboimi Evetu Genembo da Koro+ budo arafa daoro ambari, sifo etodaba naká dadabari ainda amboda, ambarida ghe jebugedo erarira,’ ava sisira,” gegenembo aimi aminge sero,
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 evevetuá Bajari da geka ava sekago kotiseri.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Ava kote jaredo, ofofo dodo jovereghe era buvudo, rea gosusera a niningusera ainda bino ava, Iesu da ambo jimbi 11 aikena osa sero, evetu genembo mendeninde dabade nininguseri.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Evevetu resena emo, eni mo Magdara embo evetu Mary ri. Eni mo Joanna ri. Eni mo James da noi Mary, mendeninde dabade aimi, ambo jimbikena osa sero nininguseri.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Ningido, Iesu da ambo jimbi ne evevetu ainda geka ava jo tumondae useri. Ne gego yaru use sariá siseri.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Avata Peter eredo ofofoda sumbudo, ira buvudo andebusira. Andebusira amo, embo vanembo fasiriri gido, eredo bunise jovereghe natida isira.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Sifo daba aminda, Iesu da dorevare etoto aimi eredo, Jerusalem ghedo reighi Emeas aminda iseri. Emeas resena emo, Jerusalem ghedo yaresa, kau ututu 11 (11 kilometres) avavaga ya buvaresa.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Ne emboroda ise, rea sirorusira ava se nininguseri.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ava se niningero, Iesu tofo mandi fira nemokena buvudo, nemonde iseri.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Nengae Iesu gosusera amo, ‘Nu mavejova?’ sedo, buniseri.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Iesu nemokena sisira, “Ne geka rea se nininguse refevu?” setiri, ne bate dombu use fefetuseri.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Fetedo, Cleopas nune Iesu kena ategi usira, “Jerusalem aminda sirorumutara ava, evetu genembo isasambu kasama erera. Ni nangetirai bunise resesi?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 setiri, Iesu numokena ategi usira, “Rejoá sirorumuta? Sevu ningone!” aminge setiri, ne numokena siseri, “Namane mo, Nasareth embo javo Iesu dae resera. Nu God da feroveta teria eniri. Nu God da dombuda a evetu genembo da dombuda, vironu eveva sise, ari a tano mendeni eari, namane jo gae iriara ava, namanenda gitida siroreari gido dudukughedo ghuseri. Nunda fakina ijugeari namanenda ditiimi gido ghuseri.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Namonde Jusi embo da babojegari a namondeda fristi+ da kokotofu ne, Iesu daoro ambare dae sedo, numo sandi bundedo, Rome embokena mutero, budo arafa doruseri.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Namanenda kotari mo: nune nunda fakinaimi namane Israel embo sonembari jebugaeteri. Avata numo arafa detero ambiri, oroko sifo etodaba naká dadabetira.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Namanenda evevetu mendeni oroko ojighera, geka dombu eni setero ningido, namane dudukugheteri. Ne ataeghae ofofoda aera amo,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 nunda tamo jo tambaeri. Ne aminda aneya etoto ava nenda diti mokoi geri. Aneya aimi, Iesu nu jebugari ava setero ningido, ne jovereghedo ojera, osa setero ningeri.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Ningido, namanenda mendeni ofofoda aera amo, evevetu rea setera, ava geri. Avata Iesu, ne jo gaeri,” aminge siseri.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Setero, Iesu nemokena sisira, “Ne gogovara useva ágido, dubo jo kotae ireva! God da ferovetaimi rea sisera amo, ne anakora tumondaetevu. Avata ne jo tumondae ireva.
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Feroveta amo, ne eminge siseri:
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 God da Geka rea nundae resira ava, Iesu afigetiri kasama useri. Nu Moses da Geka aminda tuturo edo vose fira, God da feroveta da geka, ábarago afigetiri, nengae ningido kasama useri.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Geka se niningudo era, reighi javo Emeas, aminda buvurutuse, Iesu nu ira darigarigiri gido,
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 ne numoá bureguse ungoda budo siseri, “Tumba jirari dae erira. Fu, namonde avore!” aminge setero, nu nemonde era kamboda teteruseri.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Teredo, ne bayau mindari dae sedo anumbedo, Iesu nu farava bu esimbugedo, jighi embebegedo nemokena futiri,
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 ne diti basetiri nu kasama useri. Etero, nu manjisira.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Manjetiri, ne tofo tofo se nininguseri, “Nangae emboroda namonde ojighera amo, nangetiraimi nu kasama ae eteri? Nu God da Geka nangaekena afigiri, ghamo biunghetira,” aminge siseri.
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 — ausente —
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 — ausente —
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Ava se niningero, nengae buvudo, rea emboroda siroretiri gosusera, a Bajari nange farava jighi embebegiri nu kasama usera ava, osa setero, ne isambu nininguseri.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Setero niningero ainghae dabade, Iesu nenda jokáda isagha erirare. Isagha edo, nemokena sisira, “Ireva. Erá oju eove! Dubo jama nemokena irare!” setiri ningido,
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 ne oju beká ava edo, beka dadabuseri. Numo sukaruva siseri.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Aminge kotero, Bajari nemokena sisira, “Erá buneove! Ne redae oju erevu?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Nanda ungo ata evia gosuse, na kasama aovo dae resena! Nanda tamo jighi givu! Sukaru ne tamo tefori,”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 aminge sise, nunda ungo ata ava, ijugetiri ne gosuseri.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Gi dudukughedo, ne ivuga useri. Avata ne manamana use tumonduseri. Ava gido, Iesu ategi usira, “Nemokena bayau eni iraeri?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Aminge setiri, oka eni iti fitero irisira ava, mutero
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 budo, nenda dombuda risira.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Mindido, nemokena sisira, “Namonde deinghuse, na rea sedo ghusena ava, oroko eminda beká siroretiri eregosevere. God da Geka aminda, Moses a God da feroveta rea nandae gefusera, a kotugo Yaru Buku jokáda rea nandae gefusera amo, beká sirorarira. Ava sedo, beká evia siroretiri eregosevere.
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Aminge sise, God da Geka ava dubo kote gogoghombaoro dae sedo, setiri nenda kotari afigusira.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Afigetiri, nu nemokena sisira, “God da Geka eminge resira:
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Evetu genembo nange nenda ari ekoko vujegaoro, God nenda ari ekoko, Genembo ainda javoda kote doyarira ava, osa siruroro evetu genembo isasambu ningarera.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Roera emo gosuseva ava sedo, nene ya osa sareva!
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Nanda Afa beka gagojuse, nunda Asisi Kakara mutari sisira ava, na tofo mandi nemokena mutarena. Ava bari dae sedo, Jerusalem eminda kaifa ururovo, Asisi Kakara nemokena vose furari bareva,” aminge sisira.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Aminge sedo, Iesu ne unumbe budo Jerusalem ghedo era, reighi Bethany aminda buvudo, Iesu ungo jighiri eretiri ne esimbugusira.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Amingedo, ne dodo, nu utuda vitisira.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Vitíri, ne nu tumonde bainghuse, eredo ivugaghae era, Jerusalem teteruseri.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Aminguse, ne sifo ghousa ava God da kamboda+ irise, God kena aiyakoe sise iriari.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.