Lucas 22
God Da Geka Seka (KPR) vs NAA
1 Yisti Kanangara Ari da Kirumo+, o Jarige Yari da Kirumo+ seraera amo, fira utua iri,
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 fristi+ da kokotofu a Moses da Geka ijuga kakato+ tuturo edo, Iesu daoro ambare dae, emboro kakova useri. Amingusera da beká mo: ne natofodae oju useri.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Amingero, Satan ira Judas kena asugedo nunda janje jokáda teterusira. Judas resena emo, nu Keriot embori. Iesu da ambo jimbi 12, ainda eni numori.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Satan numokena asugetiri, Judas nu eredo ira, fristi+ da kokotofukena a God da kambo+ da kaifa kakato da giti jigharikena buvudo, Iesu ava aito use nenda ungoda fitari dae sisira.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Aminge setiri ningido, ne ivuga edo Judas kena moni mutari dae siseri.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Setero, Judas nu ‘avori’ sedo tuturo edo, Iesu nange ufena budo nenda ungoda fitaetira, ainda emboro ava kakova usira.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Yisti Kanangara Ari da Kirumo+ ainda sifo kakara tuturo ari dae iri, natofo Jarige Yari da Kirumodae+ sifi (sheep) da mamandi de ojarera da sifo fira buvurutusira.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Sifo aminda, Iesu nu, roera simbugaoro dae sedo, Peter nengae John ghae diriguse nemokena sisira, “Yasivu, Jarige Yari da Kirumo+ namondedae sedo simbugaove!”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Aminge setiri, ne ategi useri, “Namane vasa ningiaminda ya kirumo simbugareri?” aminge setero,
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Iesu nemokena sisira, “Ningivu! Yasivu Jerusalem aminda teredo, genembo eni okia bu uvu dimbudo, fururari tambodo, nunda amboda yasivu! Nu reda ya terarira amo, vasa daba aminda yasivu teredo,
10 Jesus lhes explicou:
11 kambo numamo aikena sevu, ‘Ijuga kato eminge setira, “Na vasa reda teredo, nanda ambo jimbide dabade, Jarige Yari da Kirumo+ simbugedo mindareri?” ’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Aminge saovo, nune ne bu ya kambo duruda, a dodo, viti vasa ikáda ijugari gareva. Vasa eveva mo, aminda simbugetero irira, ava tambareva. Namondedae sedo, kirumo aminda simbugevu!”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Iesu aminge setiri, ne era, roera isambu Iesu sisira ava tambudo, Jarige Yari da Kirumo+ aminda simbuguseri.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Ungobu iri bayau mindari da sifo buviri, Iesu nunda ambo jimbide bayau mindari dae, teredo anumbuseri.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Anumbetero, nu sisira, “Na oroko mema itatamarena. Avata giti Jarige Yari da Kirumo+ emo, namonde dabade mindari dae uju beká ava erena.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Na kirumo emo sekago jo mindae irono, ainda beká ava sirorari, God Afa nunda natofo+ tofo mandi kaifa ururari mindarena.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Aminge sedo, nu agha bu jighiri eretiri, God kena ‘aiyakoe’ sise nemokena sisira, “Vaini (wine) emo budo, soro e mindivu!
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Na nemokena eminge resena: na vaini (wine) jo mindae irono, God foa buvudo nunda natofo+ kaifa ururari ainda sifo aminda, na sekago mindarena.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Aminge sedo, farava budo God kena ‘aiyakoe’ sedo, jighi embebegedo nemokena futuse sisira, “Nanda tamo nendae sedo erefutena evirere. Bu mindivu! Kotugo evia bu rise, na kotedo ghevu!”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Bayau mindero dadabetiri, kau daba aminga ava, Iesu nu agha budo, nemokena futuse sisira, “God nune beka gagojuse, numokena ya buvari da emboro+ seka, nanda ororoimi afigari sisira amo, eviri.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Avata na, eminge resena: mave namoá aito arira amo, nu eminda namonde dabade anumbirera.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Evetu Genembo da Koro+, nu God da uju ava use ambarira. Avata genembo mave numo aito ari ai ambarira amo, nu mema a bouvu teriago ava barira,”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Aminge setiri ne dudukughedo, tuturo edo totofo bunise se nininguseri, “Iesu resira omo, mave ari?” aminge se nininguseri.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Aminge sise ne tuturo edo, mave Iesu da duruda bajari aetira, aindae beisiga useri.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Amingero, Iesu nemokena sisira, “Enda da kokotofu, ne kovionoghae seoro nenda natofo nenda geka ningido ava eraera. Ava edo, ne kaifa sembae use, evetu genembo nendae ‘kavevera kakatova’ saoro dae sise eraera.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Avata ne jo amingae areva. Bebego ne, nenda ambobo tavo ari dae sedo, jovereghe ambo da kaugo areva. A kokotofu ne, nenda sabua tavo ari dae sedo, jovereghe sabua da kaugo areva.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Mavejo mo teriari? Anumbirá gheraira avori, o bayau muturaira, avori? Anumbirá gheraira amo, nu teriari. Avata namo, nenda jokáda nendae sabua+ eraena.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 “Namonde dabade deinghuse mema tafureono nanda karona edo ghusevu.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ava sedo, kau nanda Afa namokena fakina muteari, evetu genembo kaifa eraena, kau daba aminga ava, na nemokena fakina mutono kokotofu areva.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Na sifo amboda evetu genembo reda kaifa arena aminda, ne namonde anumbedo bayau dabade mindarera. Kotugo, ne kokotofu da avo anumba 12 aminda anumbirise, Israel embo da oro isambu 12 ava nene kaifa edo ghareva,” aminge sisira.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Aminge sise, Iesu sisira, “Simon, dengoro jave nininguru! Satan nu God kena benunu sisira: God nange doyari nu foa, nenda fakina dere gosuse ijujaeti. Amo, ne fakina areva, ai, tefo?
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Avata, ninda tumondari inono ari fetaso dae sedo, na banungumutani. Ni namokena jovereghedo foa, fakina baresa amo, ninda nano namendikena fakina futuse kaifa aresa!”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Aminge setiri, Simon Peter numokena sisira, “Bajari, ni dibura aresa amo, nangae arera, o ya ambaresa amo, ábarago nangae dabade ya ambarera,” aminge setiri,
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Bajari numokena sisira, “Peter, na nimokena resena: sifode kokora sifo jo karigae irari, ni na umbu etodaba naká ighagha aresa,” aminge sisira.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ainda amboda, Iesu nemokena sisira, “Ne giti dirigeteno iseva amo, ne javo, ata asugari, a roera isambu dodo isevu. Roera inono etiri isevu, ai tefo?” aminge setiri, ne siseri, ‘Inono bekári.’
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Setero, Iesu nemokena sisira, “Avata oroko nemokena eminge resena. Nemokena ati o javo irarira amo, buvu! Nemokena isoro da kaiya tefo irarira amo, avori, nenda tamo asugari mendeniimi oriro edo, eni ombuvu!
36 Então Jesus lhes disse:
37 Ai resira amo: God setiri nunda Geka aminda, nandae sise eminge gefuseri:
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 ne nunda geka da tuka ava kasiguse numokena mino siseri, “Bajari, gi! Isoro da kaiya etoto naká evirere,” setero, nu sisira, “Avori, geka eminda tano e doyore!” sisira.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Aminge sedo, Iesu nu javi edo, enda jiro fumbari javo Orivi ya ghedo ghusira, aminda isira. Iri, nunda ambo jimbi nunda amboda iseri.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Era vasada buvudo, nu nemokena sisira, “Erama Satan foa nemo dereuri ari ekoko eove dae sedo, banunguse irivu!”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Aminge sedo, nu eredo nunda ambo jimbi dodo itako soka ira, kauboi dadarigedo banungusira.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Banunguse sisira, “Afa, ni uju aresa amo, mema teria namokena refira evia, saso darigaeti. Avata jo nanda uju ava ae arena. Ninda uju ava arena,” aminge siri,
42 dizendo:
43 aneya utuda ghe fira, fakina mutari dae, numokena isagha usira.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Etiri, Iesu nu mema itatamuse ininighae banungiri, nunda ófofo kau ororo da kaugo ava buvurutusira.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Banungetiri dadabetiri, Iesu eredo jovereghe nunda ambo jimbikena ira buvudo, ne fafasedo avéro gosusira.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Gido sisira, “Ne redae fafase ravevu? Ere banungevu, erama Satan foa nemo dereuri ari ekoko eove dae sise resena!”
46 E disse:
47 Iesu aminge siri, nunda ambo jimbi 12 ainda eni javo Judas, emboro ijugiri gegenembo mendeni fuseri. Fera buvero, Judas Iesu muno ari dae sedo, ira numokena buvurutusira.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Buviri, Iesu Judas kena sisira, “Geka bekári? Ni namoá nati joká doruse, gitofukena aito eresa, ai?” aminge setiri,
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Iesu da ambo jimbi mendeni nemonde fusera amo, Judas da ari ava gido, gegenembo rea ari dae usera ava kasama edo, Iesu kena ategi useri, “Bajari, namonde kaiyai jaore, ai?” aminge sero,
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 nenda eniimi fristi+ da giti jighari ainda saramana kato da dengoro gimandukena ava je gafugetiri dudurusira.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Etiri, Iesu sisira, “Erá amingeove!’ Sedo, saramana kato da dengoro bu fitiri takegha usira.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Takegha etiri, fristi+ da kokotofu, God da Kambo+ kaifa kakato da babojegari, a evetu genembo da babojegari numo sandari dae buvurutusera, aikena sisira, “Ne redae kaiya a gandigha budo, namo sandari dae refevu? Na jo tafasara kato iraeri.
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Namonde sifo ghousa God da kamboda+ irise, ijugedo ghusena amo, nangusiraimi na aminda jo sandae edo ghusevu. Avata oroko Satan da fakinaimi, kau tumba da kaugo, reighida erejirira,” aminge sisira.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Setiri, gegenemboá Iesu sandi budo era, fristi+ da giti jighari ainda kamboda teteruseri. O Peter mo, nu itako ambokena fetiriri, ne giti ero, nu amboda amboda udo ira kambo ofotighi aminda buvurutusira.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Kambo ainda ofotighi aminda avaraka usetero iriri, ira teterusira. Teredo ira, avaraka tinguda evetu genembo mendeninde dabade anumbusira.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Saramana kato gagara eni fira, Peter anumbiriri gido, tataseguse sisira, “Genembo emo, Iesu ghae deinghedo ghusira.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Setiri, Peter ighagha use, mino numokena sisira, “Evetu, ni genembo resesa amo, na bunari bekári.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Aminge setiri ainda amboda, genembo eni fira Peter gido numokena sisira, “Nimbarago nunda eniri,” setiri, Peter kovionoghae numokena sisira, “Tefo, a jo namo iraeri.”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Ainda amboda, itako fetedo, genembo eniimi fira kovionoghae sisira, “Geka bekári. Genembo emo nu Galilee embori. Ava sedo, nu Iesu da eniri,” aminge setiri,
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Peter mino numokena sisira, “Ni gungubo beká resesa! Na bunariri,” sisira.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Aminge siri, kokora sifo karigusira. Etiri, Bajari nu jovereghedo, Peter ava tatasegiri, nu Bajari geka rea sisira, ava kotisira. “Sifode kokora sifo jo karigae irari, ni na umbu etodaba naká ighagha aresa.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Peter nu ava kotedo, ira buvudo isaghada fetedo, sorara janjagughae usira.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Amingiri, isoro kakato Iesu kaifa usera aimi, ne Iesu dere jise doruseri.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Diti gajedo doruse siseri, “Ni God da feroveta eniva seraesa. Ava sedo, javo se namane ningore! Ni mave eredori?” aminge siseri.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Aminguse, numoá dere jise, geka ekoko mendeni mendeni numokena siseri.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Sifo atetiri, Jusi embo da babojegari, fristi+ da kokotofu, a Moses da Geka ijuga kakato+ fera totorugetero, mendeni Iesu unumbe budo fera teteruseri.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Teretero, kokotofu Iesu kena ategi useri, “Se ningore! God evetu genembo da ari ekoko kote doyari dae sedo, Genembo eni mutari sisira amo, nimori, ai, jo nimo iraeri?” aminge setero, nu mino nemokena sisira, “Na rea sarena amo, ne jo tumondae areva.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 O nane ategi arena amo, ne mino jo sae areva.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Avata na nemokena eminge resena: Evetu Genembo da Koro+ oroko tuturo edo, God Fakina Kato ainda ungo gimandukena anumbedo, evovodae irarira,” aminge sisira.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Setiri, ne sekago ategi useri, “Ni God da Mandi gido resesa?” setero, nu nemokena sisira, “Reseva avori!” aminge setiri,
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 ne siseri, “Ningevu! Nu aminge siri, God da javo eko etira. Geka eni redae ningareri? Nunda ari eko ava, tofo nunda bekai siri niningerevere!” aminge siseri.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.