Lucas 22

God Da Geka Seka (KPR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yisti Kanangara Ari da Kirumo+, o Jarige Yari da Kirumo+ seraera amo, fira utua iri,
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 fristi+ da kokotofu a Moses da Geka ijuga kakato+ tuturo edo, Iesu daoro ambare dae, emboro kakova useri. Amingusera da beká mo: ne natofodae oju useri.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Amingero, Satan ira Judas kena asugedo nunda janje jokáda teterusira. Judas resena emo, nu Keriot embori. Iesu da ambo jimbi 12, ainda eni numori.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Satan numokena asugetiri, Judas nu eredo ira, fristi+ da kokotofukena a God da kambo+ da kaifa kakato da giti jigharikena buvudo, Iesu ava aito use nenda ungoda fitari dae sisira.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Aminge setiri ningido, ne ivuga edo Judas kena moni mutari dae siseri.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Setero, Judas nu ‘avori’ sedo tuturo edo, Iesu nange ufena budo nenda ungoda fitaetira, ainda emboro ava kakova usira.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Yisti Kanangara Ari da Kirumo+ ainda sifo kakara tuturo ari dae iri, natofo Jarige Yari da Kirumodae+ sifi (sheep) da mamandi de ojarera da sifo fira buvurutusira.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Sifo aminda, Iesu nu, roera simbugaoro dae sedo, Peter nengae John ghae diriguse nemokena sisira, “Yasivu, Jarige Yari da Kirumo+ namondedae sedo simbugaove!”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Aminge setiri, ne ategi useri, “Namane vasa ningiaminda ya kirumo simbugareri?” aminge setero,
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Iesu nemokena sisira, “Ningivu! Yasivu Jerusalem aminda teredo, genembo eni okia bu uvu dimbudo, fururari tambodo, nunda amboda yasivu! Nu reda ya terarira amo, vasa daba aminda yasivu teredo,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 kambo numamo aikena sevu, ‘Ijuga kato eminge setira, “Na vasa reda teredo, nanda ambo jimbide dabade, Jarige Yari da Kirumo+ simbugedo mindareri?” ’
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Aminge saovo, nune ne bu ya kambo duruda, a dodo, viti vasa ikáda ijugari gareva. Vasa eveva mo, aminda simbugetero irira, ava tambareva. Namondedae sedo, kirumo aminda simbugevu!”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Iesu aminge setiri, ne era, roera isambu Iesu sisira ava tambudo, Jarige Yari da Kirumo+ aminda simbuguseri.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Ungobu iri bayau mindari da sifo buviri, Iesu nunda ambo jimbide bayau mindari dae, teredo anumbuseri.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Anumbetero, nu sisira, “Na oroko mema itatamarena. Avata giti Jarige Yari da Kirumo+ emo, namonde dabade mindari dae uju beká ava erena.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Na kirumo emo sekago jo mindae irono, ainda beká ava sirorari, God Afa nunda natofo+ tofo mandi kaifa ururari mindarena.”
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Aminge sedo, nu agha bu jighiri eretiri, God kena ‘aiyakoe’ sise nemokena sisira, “Vaini (wine) emo budo, soro e mindivu!
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Na nemokena eminge resena: na vaini (wine) jo mindae irono, God foa buvudo nunda natofo+ kaifa ururari ainda sifo aminda, na sekago mindarena.”
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Aminge sedo, farava budo God kena ‘aiyakoe’ sedo, jighi embebegedo nemokena futuse sisira, “Nanda tamo nendae sedo erefutena evirere. Bu mindivu! Kotugo evia bu rise, na kotedo ghevu!”
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Bayau mindero dadabetiri, kau daba aminga ava, Iesu nu agha budo, nemokena futuse sisira, “God nune beka gagojuse, numokena ya buvari da emboro+ seka, nanda ororoimi afigari sisira amo, eviri.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Avata na, eminge resena: mave namoá aito arira amo, nu eminda namonde dabade anumbirera.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Evetu Genembo da Koro+, nu God da uju ava use ambarira. Avata genembo mave numo aito ari ai ambarira amo, nu mema a bouvu teriago ava barira,”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Aminge setiri ne dudukughedo, tuturo edo totofo bunise se nininguseri, “Iesu resira omo, mave ari?” aminge se nininguseri.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Aminge sise ne tuturo edo, mave Iesu da duruda bajari aetira, aindae beisiga useri.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Amingero, Iesu nemokena sisira, “Enda da kokotofu, ne kovionoghae seoro nenda natofo nenda geka ningido ava eraera. Ava edo, ne kaifa sembae use, evetu genembo nendae ‘kavevera kakatova’ saoro dae sise eraera.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Avata ne jo amingae areva. Bebego ne, nenda ambobo tavo ari dae sedo, jovereghe ambo da kaugo areva. A kokotofu ne, nenda sabua tavo ari dae sedo, jovereghe sabua da kaugo areva.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Mavejo mo teriari? Anumbirá gheraira avori, o bayau muturaira, avori? Anumbirá gheraira amo, nu teriari. Avata namo, nenda jokáda nendae sabua+ eraena.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 “Namonde dabade deinghuse mema tafureono nanda karona edo ghusevu.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ava sedo, kau nanda Afa namokena fakina muteari, evetu genembo kaifa eraena, kau daba aminga ava, na nemokena fakina mutono kokotofu areva.
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 Na sifo amboda evetu genembo reda kaifa arena aminda, ne namonde anumbedo bayau dabade mindarera. Kotugo, ne kokotofu da avo anumba 12 aminda anumbirise, Israel embo da oro isambu 12 ava nene kaifa edo ghareva,” aminge sisira.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Aminge sise, Iesu sisira, “Simon, dengoro jave nininguru! Satan nu God kena benunu sisira: God nange doyari nu foa, nenda fakina dere gosuse ijujaeti. Amo, ne fakina areva, ai, tefo?
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Avata, ninda tumondari inono ari fetaso dae sedo, na banungumutani. Ni namokena jovereghedo foa, fakina baresa amo, ninda nano namendikena fakina futuse kaifa aresa!”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Aminge setiri, Simon Peter numokena sisira, “Bajari, ni dibura aresa amo, nangae arera, o ya ambaresa amo, ábarago nangae dabade ya ambarera,” aminge setiri,
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Bajari numokena sisira, “Peter, na nimokena resena: sifode kokora sifo jo karigae irari, ni na umbu etodaba naká ighagha aresa,” aminge sisira.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Ainda amboda, Iesu nemokena sisira, “Ne giti dirigeteno iseva amo, ne javo, ata asugari, a roera isambu dodo isevu. Roera inono etiri isevu, ai tefo?” aminge setiri, ne siseri, ‘Inono bekári.’
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Setero, Iesu nemokena sisira, “Avata oroko nemokena eminge resena. Nemokena ati o javo irarira amo, buvu! Nemokena isoro da kaiya tefo irarira amo, avori, nenda tamo asugari mendeniimi oriro edo, eni ombuvu!
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Ai resira amo: God setiri nunda Geka aminda, nandae sise eminge gefuseri:
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 ne nunda geka da tuka ava kasiguse numokena mino siseri, “Bajari, gi! Isoro da kaiya etoto naká evirere,” setero, nu sisira, “Avori, geka eminda tano e doyore!” sisira.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Aminge sedo, Iesu nu javi edo, enda jiro fumbari javo Orivi ya ghedo ghusira, aminda isira. Iri, nunda ambo jimbi nunda amboda iseri.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Era vasada buvudo, nu nemokena sisira, “Erama Satan foa nemo dereuri ari ekoko eove dae sedo, banunguse irivu!”
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Aminge sedo, nu eredo nunda ambo jimbi dodo itako soka ira, kauboi dadarigedo banungusira.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Banunguse sisira, “Afa, ni uju aresa amo, mema teria namokena refira evia, saso darigaeti. Avata jo nanda uju ava ae arena. Ninda uju ava arena,” aminge siri,
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 aneya utuda ghe fira, fakina mutari dae, numokena isagha usira.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Etiri, Iesu nu mema itatamuse ininighae banungiri, nunda ófofo kau ororo da kaugo ava buvurutusira.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Banungetiri dadabetiri, Iesu eredo jovereghe nunda ambo jimbikena ira buvudo, ne fafasedo avéro gosusira.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Gido sisira, “Ne redae fafase ravevu? Ere banungevu, erama Satan foa nemo dereuri ari ekoko eove dae sise resena!”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Iesu aminge siri, nunda ambo jimbi 12 ainda eni javo Judas, emboro ijugiri gegenembo mendeni fuseri. Fera buvero, Judas Iesu muno ari dae sedo, ira numokena buvurutusira.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Buviri, Iesu Judas kena sisira, “Geka bekári? Ni namoá nati joká doruse, gitofukena aito eresa, ai?” aminge setiri,
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Iesu da ambo jimbi mendeni nemonde fusera amo, Judas da ari ava gido, gegenembo rea ari dae usera ava kasama edo, Iesu kena ategi useri, “Bajari, namonde kaiyai jaore, ai?” aminge sero,
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 nenda eniimi fristi+ da giti jighari ainda saramana kato da dengoro gimandukena ava je gafugetiri dudurusira.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Etiri, Iesu sisira, “Erá amingeove!’ Sedo, saramana kato da dengoro bu fitiri takegha usira.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Takegha etiri, fristi+ da kokotofu, God da Kambo+ kaifa kakato da babojegari, a evetu genembo da babojegari numo sandari dae buvurutusera, aikena sisira, “Ne redae kaiya a gandigha budo, namo sandari dae refevu? Na jo tafasara kato iraeri.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Namonde sifo ghousa God da kamboda+ irise, ijugedo ghusena amo, nangusiraimi na aminda jo sandae edo ghusevu. Avata oroko Satan da fakinaimi, kau tumba da kaugo, reighida erejirira,” aminge sisira.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Setiri, gegenemboá Iesu sandi budo era, fristi+ da giti jighari ainda kamboda teteruseri. O Peter mo, nu itako ambokena fetiriri, ne giti ero, nu amboda amboda udo ira kambo ofotighi aminda buvurutusira.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Kambo ainda ofotighi aminda avaraka usetero iriri, ira teterusira. Teredo ira, avaraka tinguda evetu genembo mendeninde dabade anumbusira.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Saramana kato gagara eni fira, Peter anumbiriri gido, tataseguse sisira, “Genembo emo, Iesu ghae deinghedo ghusira.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Setiri, Peter ighagha use, mino numokena sisira, “Evetu, ni genembo resesa amo, na bunari bekári.”
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Aminge setiri ainda amboda, genembo eni fira Peter gido numokena sisira, “Nimbarago nunda eniri,” setiri, Peter kovionoghae numokena sisira, “Tefo, a jo namo iraeri.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ainda amboda, itako fetedo, genembo eniimi fira kovionoghae sisira, “Geka bekári. Genembo emo nu Galilee embori. Ava sedo, nu Iesu da eniri,” aminge setiri,
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Peter mino numokena sisira, “Ni gungubo beká resesa! Na bunariri,” sisira.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Aminge siri, kokora sifo karigusira. Etiri, Bajari nu jovereghedo, Peter ava tatasegiri, nu Bajari geka rea sisira, ava kotisira. “Sifode kokora sifo jo karigae irari, ni na umbu etodaba naká ighagha aresa.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Peter nu ava kotedo, ira buvudo isaghada fetedo, sorara janjagughae usira.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Amingiri, isoro kakato Iesu kaifa usera aimi, ne Iesu dere jise doruseri.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Diti gajedo doruse siseri, “Ni God da feroveta eniva seraesa. Ava sedo, javo se namane ningore! Ni mave eredori?” aminge siseri.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Aminguse, numoá dere jise, geka ekoko mendeni mendeni numokena siseri.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Sifo atetiri, Jusi embo da babojegari, fristi+ da kokotofu, a Moses da Geka ijuga kakato+ fera totorugetero, mendeni Iesu unumbe budo fera teteruseri.
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 Teretero, kokotofu Iesu kena ategi useri, “Se ningore! God evetu genembo da ari ekoko kote doyari dae sedo, Genembo eni mutari sisira amo, nimori, ai, jo nimo iraeri?” aminge setero, nu mino nemokena sisira, “Na rea sarena amo, ne jo tumondae areva.
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 O nane ategi arena amo, ne mino jo sae areva.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Avata na nemokena eminge resena: Evetu Genembo da Koro+ oroko tuturo edo, God Fakina Kato ainda ungo gimandukena anumbedo, evovodae irarira,” aminge sisira.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Setiri, ne sekago ategi useri, “Ni God da Mandi gido resesa?” setero, nu nemokena sisira, “Reseva avori!” aminge setiri,
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 ne siseri, “Ningevu! Nu aminge siri, God da javo eko etira. Geka eni redae ningareri? Nunda ari eko ava, tofo nunda bekai siri niningerevere!” aminge siseri.
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.