Lucas 22
God Da Geka Seka (KPR) vs ARA
1 Yisti Kanangara Ari da Kirumo+, o Jarige Yari da Kirumo+ seraera amo, fira utua iri,
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 fristi+ da kokotofu a Moses da Geka ijuga kakato+ tuturo edo, Iesu daoro ambare dae, emboro kakova useri. Amingusera da beká mo: ne natofodae oju useri.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Amingero, Satan ira Judas kena asugedo nunda janje jokáda teterusira. Judas resena emo, nu Keriot embori. Iesu da ambo jimbi 12, ainda eni numori.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Satan numokena asugetiri, Judas nu eredo ira, fristi+ da kokotofukena a God da kambo+ da kaifa kakato da giti jigharikena buvudo, Iesu ava aito use nenda ungoda fitari dae sisira.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Aminge setiri ningido, ne ivuga edo Judas kena moni mutari dae siseri.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Setero, Judas nu ‘avori’ sedo tuturo edo, Iesu nange ufena budo nenda ungoda fitaetira, ainda emboro ava kakova usira.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Yisti Kanangara Ari da Kirumo+ ainda sifo kakara tuturo ari dae iri, natofo Jarige Yari da Kirumodae+ sifi (sheep) da mamandi de ojarera da sifo fira buvurutusira.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Sifo aminda, Iesu nu, roera simbugaoro dae sedo, Peter nengae John ghae diriguse nemokena sisira, “Yasivu, Jarige Yari da Kirumo+ namondedae sedo simbugaove!”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Aminge setiri, ne ategi useri, “Namane vasa ningiaminda ya kirumo simbugareri?” aminge setero,
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Iesu nemokena sisira, “Ningivu! Yasivu Jerusalem aminda teredo, genembo eni okia bu uvu dimbudo, fururari tambodo, nunda amboda yasivu! Nu reda ya terarira amo, vasa daba aminda yasivu teredo,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 kambo numamo aikena sevu, ‘Ijuga kato eminge setira, “Na vasa reda teredo, nanda ambo jimbide dabade, Jarige Yari da Kirumo+ simbugedo mindareri?” ’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Aminge saovo, nune ne bu ya kambo duruda, a dodo, viti vasa ikáda ijugari gareva. Vasa eveva mo, aminda simbugetero irira, ava tambareva. Namondedae sedo, kirumo aminda simbugevu!”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Iesu aminge setiri, ne era, roera isambu Iesu sisira ava tambudo, Jarige Yari da Kirumo+ aminda simbuguseri.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Ungobu iri bayau mindari da sifo buviri, Iesu nunda ambo jimbide bayau mindari dae, teredo anumbuseri.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Anumbetero, nu sisira, “Na oroko mema itatamarena. Avata giti Jarige Yari da Kirumo+ emo, namonde dabade mindari dae uju beká ava erena.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Na kirumo emo sekago jo mindae irono, ainda beká ava sirorari, God Afa nunda natofo+ tofo mandi kaifa ururari mindarena.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Aminge sedo, nu agha bu jighiri eretiri, God kena ‘aiyakoe’ sise nemokena sisira, “Vaini (wine) emo budo, soro e mindivu!
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Na nemokena eminge resena: na vaini (wine) jo mindae irono, God foa buvudo nunda natofo+ kaifa ururari ainda sifo aminda, na sekago mindarena.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Aminge sedo, farava budo God kena ‘aiyakoe’ sedo, jighi embebegedo nemokena futuse sisira, “Nanda tamo nendae sedo erefutena evirere. Bu mindivu! Kotugo evia bu rise, na kotedo ghevu!”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Bayau mindero dadabetiri, kau daba aminga ava, Iesu nu agha budo, nemokena futuse sisira, “God nune beka gagojuse, numokena ya buvari da emboro+ seka, nanda ororoimi afigari sisira amo, eviri.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Avata na, eminge resena: mave namoá aito arira amo, nu eminda namonde dabade anumbirera.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Evetu Genembo da Koro+, nu God da uju ava use ambarira. Avata genembo mave numo aito ari ai ambarira amo, nu mema a bouvu teriago ava barira,”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Aminge setiri ne dudukughedo, tuturo edo totofo bunise se nininguseri, “Iesu resira omo, mave ari?” aminge se nininguseri.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Aminge sise ne tuturo edo, mave Iesu da duruda bajari aetira, aindae beisiga useri.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Amingero, Iesu nemokena sisira, “Enda da kokotofu, ne kovionoghae seoro nenda natofo nenda geka ningido ava eraera. Ava edo, ne kaifa sembae use, evetu genembo nendae ‘kavevera kakatova’ saoro dae sise eraera.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Avata ne jo amingae areva. Bebego ne, nenda ambobo tavo ari dae sedo, jovereghe ambo da kaugo areva. A kokotofu ne, nenda sabua tavo ari dae sedo, jovereghe sabua da kaugo areva.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Mavejo mo teriari? Anumbirá gheraira avori, o bayau muturaira, avori? Anumbirá gheraira amo, nu teriari. Avata namo, nenda jokáda nendae sabua+ eraena.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Namonde dabade deinghuse mema tafureono nanda karona edo ghusevu.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ava sedo, kau nanda Afa namokena fakina muteari, evetu genembo kaifa eraena, kau daba aminga ava, na nemokena fakina mutono kokotofu areva.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Na sifo amboda evetu genembo reda kaifa arena aminda, ne namonde anumbedo bayau dabade mindarera. Kotugo, ne kokotofu da avo anumba 12 aminda anumbirise, Israel embo da oro isambu 12 ava nene kaifa edo ghareva,” aminge sisira.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Aminge sise, Iesu sisira, “Simon, dengoro jave nininguru! Satan nu God kena benunu sisira: God nange doyari nu foa, nenda fakina dere gosuse ijujaeti. Amo, ne fakina areva, ai, tefo?
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Avata, ninda tumondari inono ari fetaso dae sedo, na banungumutani. Ni namokena jovereghedo foa, fakina baresa amo, ninda nano namendikena fakina futuse kaifa aresa!”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Aminge setiri, Simon Peter numokena sisira, “Bajari, ni dibura aresa amo, nangae arera, o ya ambaresa amo, ábarago nangae dabade ya ambarera,” aminge setiri,
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Bajari numokena sisira, “Peter, na nimokena resena: sifode kokora sifo jo karigae irari, ni na umbu etodaba naká ighagha aresa,” aminge sisira.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Ainda amboda, Iesu nemokena sisira, “Ne giti dirigeteno iseva amo, ne javo, ata asugari, a roera isambu dodo isevu. Roera inono etiri isevu, ai tefo?” aminge setiri, ne siseri, ‘Inono bekári.’
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Setero, Iesu nemokena sisira, “Avata oroko nemokena eminge resena. Nemokena ati o javo irarira amo, buvu! Nemokena isoro da kaiya tefo irarira amo, avori, nenda tamo asugari mendeniimi oriro edo, eni ombuvu!
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Ai resira amo: God setiri nunda Geka aminda, nandae sise eminge gefuseri:
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 ne nunda geka da tuka ava kasiguse numokena mino siseri, “Bajari, gi! Isoro da kaiya etoto naká evirere,” setero, nu sisira, “Avori, geka eminda tano e doyore!” sisira.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Aminge sedo, Iesu nu javi edo, enda jiro fumbari javo Orivi ya ghedo ghusira, aminda isira. Iri, nunda ambo jimbi nunda amboda iseri.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Era vasada buvudo, nu nemokena sisira, “Erama Satan foa nemo dereuri ari ekoko eove dae sedo, banunguse irivu!”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Aminge sedo, nu eredo nunda ambo jimbi dodo itako soka ira, kauboi dadarigedo banungusira.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Banunguse sisira, “Afa, ni uju aresa amo, mema teria namokena refira evia, saso darigaeti. Avata jo nanda uju ava ae arena. Ninda uju ava arena,” aminge siri,
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 aneya utuda ghe fira, fakina mutari dae, numokena isagha usira.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Etiri, Iesu nu mema itatamuse ininighae banungiri, nunda ófofo kau ororo da kaugo ava buvurutusira.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Banungetiri dadabetiri, Iesu eredo jovereghe nunda ambo jimbikena ira buvudo, ne fafasedo avéro gosusira.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Gido sisira, “Ne redae fafase ravevu? Ere banungevu, erama Satan foa nemo dereuri ari ekoko eove dae sise resena!”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Iesu aminge siri, nunda ambo jimbi 12 ainda eni javo Judas, emboro ijugiri gegenembo mendeni fuseri. Fera buvero, Judas Iesu muno ari dae sedo, ira numokena buvurutusira.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Buviri, Iesu Judas kena sisira, “Geka bekári? Ni namoá nati joká doruse, gitofukena aito eresa, ai?” aminge setiri,
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Iesu da ambo jimbi mendeni nemonde fusera amo, Judas da ari ava gido, gegenembo rea ari dae usera ava kasama edo, Iesu kena ategi useri, “Bajari, namonde kaiyai jaore, ai?” aminge sero,
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 nenda eniimi fristi+ da giti jighari ainda saramana kato da dengoro gimandukena ava je gafugetiri dudurusira.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Etiri, Iesu sisira, “Erá amingeove!’ Sedo, saramana kato da dengoro bu fitiri takegha usira.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Takegha etiri, fristi+ da kokotofu, God da Kambo+ kaifa kakato da babojegari, a evetu genembo da babojegari numo sandari dae buvurutusera, aikena sisira, “Ne redae kaiya a gandigha budo, namo sandari dae refevu? Na jo tafasara kato iraeri.
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Namonde sifo ghousa God da kamboda+ irise, ijugedo ghusena amo, nangusiraimi na aminda jo sandae edo ghusevu. Avata oroko Satan da fakinaimi, kau tumba da kaugo, reighida erejirira,” aminge sisira.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Setiri, gegenemboá Iesu sandi budo era, fristi+ da giti jighari ainda kamboda teteruseri. O Peter mo, nu itako ambokena fetiriri, ne giti ero, nu amboda amboda udo ira kambo ofotighi aminda buvurutusira.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Kambo ainda ofotighi aminda avaraka usetero iriri, ira teterusira. Teredo ira, avaraka tinguda evetu genembo mendeninde dabade anumbusira.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Saramana kato gagara eni fira, Peter anumbiriri gido, tataseguse sisira, “Genembo emo, Iesu ghae deinghedo ghusira.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Setiri, Peter ighagha use, mino numokena sisira, “Evetu, ni genembo resesa amo, na bunari bekári.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Aminge setiri ainda amboda, genembo eni fira Peter gido numokena sisira, “Nimbarago nunda eniri,” setiri, Peter kovionoghae numokena sisira, “Tefo, a jo namo iraeri.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Ainda amboda, itako fetedo, genembo eniimi fira kovionoghae sisira, “Geka bekári. Genembo emo nu Galilee embori. Ava sedo, nu Iesu da eniri,” aminge setiri,
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Peter mino numokena sisira, “Ni gungubo beká resesa! Na bunariri,” sisira.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Aminge siri, kokora sifo karigusira. Etiri, Bajari nu jovereghedo, Peter ava tatasegiri, nu Bajari geka rea sisira, ava kotisira. “Sifode kokora sifo jo karigae irari, ni na umbu etodaba naká ighagha aresa.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Peter nu ava kotedo, ira buvudo isaghada fetedo, sorara janjagughae usira.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Amingiri, isoro kakato Iesu kaifa usera aimi, ne Iesu dere jise doruseri.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Diti gajedo doruse siseri, “Ni God da feroveta eniva seraesa. Ava sedo, javo se namane ningore! Ni mave eredori?” aminge siseri.
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Aminguse, numoá dere jise, geka ekoko mendeni mendeni numokena siseri.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Sifo atetiri, Jusi embo da babojegari, fristi+ da kokotofu, a Moses da Geka ijuga kakato+ fera totorugetero, mendeni Iesu unumbe budo fera teteruseri.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Teretero, kokotofu Iesu kena ategi useri, “Se ningore! God evetu genembo da ari ekoko kote doyari dae sedo, Genembo eni mutari sisira amo, nimori, ai, jo nimo iraeri?” aminge setero, nu mino nemokena sisira, “Na rea sarena amo, ne jo tumondae areva.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 O nane ategi arena amo, ne mino jo sae areva.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Avata na nemokena eminge resena: Evetu Genembo da Koro+ oroko tuturo edo, God Fakina Kato ainda ungo gimandukena anumbedo, evovodae irarira,” aminge sisira.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Setiri, ne sekago ategi useri, “Ni God da Mandi gido resesa?” setero, nu nemokena sisira, “Reseva avori!” aminge setiri,
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 ne siseri, “Ningevu! Nu aminge siri, God da javo eko etira. Geka eni redae ningareri? Nunda ari eko ava, tofo nunda bekai siri niningerevere!” aminge siseri.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.